The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Rain of Twofold Attainment

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་གཉིས་ཆར་འབེབས།

Rain of Twofold Attainment: A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།

Namo gurave!

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ།  སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

Whoever wishes to strive in the yoga of the glorious guru should sit on a comfortable seat, take refuge and generate bodhicitta as preliminaries, and then recite:

ཨ།  རང་སྣང་དག་པ་འོག་མིན་ཞིང་།  །

ah, rangnang dakpa womin zhing

Ah. My own perception is the pure realm of Akaniṣṭha,

བཀོད་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་མཁར།  །

köpa rabtu dzokpé khar

Perfectly arranged, with a sky in which there appears,

འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་།  །

jazer tiklé trukpé long

Amidst rays and spheres of shimmering rainbow light,

སེང་ཁྲི་དར་ཟབ་འབོལ་ཆེན་སྟེང་།  །

sengtri darzab bol chen teng

Upon a lion throne and vast cushions of finest silk,

པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི།  །

pema yeshe dorjé ni

Pema Yeshe Dorje,

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཆོས་གོས་གསོལ།  །

kar mar dangden chögö sol

White with a reddish glow, dressed in dharma robes.

དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་དམར་པོས་མཛེས།  །

u la pen zhu marpö dzé

His head is adorned with the red hat of a paṇḍita,

ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།  །

zhabzung dorjé kyiltrung zhuk

And his two legs are crossed in vajra posture.

ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་བཞག  །

chak yé chö ché yön nyamzhak

His right hand is in the mudrā of teaching the Dharma, his left in that of equipoise.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་གསལ།  །

kyab kündüpé daknyi sal

I visualize him clearly as the embodiment of all objects of refuge,

གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པར་གྱུར།  །

né sum yikdrü tsenpar gyur

His three centres marked by the three syllables.

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

Gathering the Accumulations

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།  །

dorjé lobpön sangye pal

I prostrate to the vajra master,

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dü sum zhuk la chaktsal lo

Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །

chok sum tenpé zhing gyur la

With a mind free from all duality,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

nyimé yi kyi kyab su chi

I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngöjor yi kyi namtrulpé

I request that you accept these pure offerings,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །

dakpé chöpa zhé su sol

Both actual and envisioned.

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །

ngödrub chuwo chöpé gek

My faults, the hindrances that cut the flow of siddhis,

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །

nyejé malü shakpar gyi

I confess without exception.

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །

chok chu khor sum dakpé chö

In all those actions throughout the ten directions, done without attachment,

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །

ma chak chö la jé yi rang

And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!

དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། །

dakpé ta zhi drima mé

I awaken the perfect bodhicitta,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

dzokpé changchub semkyé do

Pure, untainted by the four extremes.

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །

deshek wangchuk semchen la

To the sugatas, mighty lords and sentient beings

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །

göpa sum chir lü bul lo

I offer my body for the threefold purpose.

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །

tserab drangpé gewa nam

Gathering the merits accumulated throughout all my lives,

བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །

dü né changchub chok tu ngo

I dedicate them to supreme enlightenment!

སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་བསགས་བྱ།

Gather the accumulations through these eight branches.

Prayer

པདྨས་བྱིན་བརླབས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་འཛིན།  །

pemé jinlab kater tenpa dzin

Blessed by Padma, you uphold the Kama and Terma teachings,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་བ།  །

yeshe gyatsö sangwé dzö changwa

And keep the secret treasure of oceanic wisdom,

རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

dorjé zibar tsal la solwa deb

Dorje Zibar Tsal, to you I pray:

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Grant me the attainments, ordinary and supreme.

ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་།

Pray like this, then:

Mantra Recitation

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah guru jnana pema benza sarwa siddhi pala hung

oṃ āḥ guru jñāna padma vajra sarva siddhi phala hūṃ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།

Recite the mantra as many times as possible.

མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ།  །

khyen no khyen no tsa sum kündü kyi ngowo

Watch over me! Watch over me! O embodiment of the Three Roots,

དྲན་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།  །

dren chok chö kyi gyalpo

Dharma king, the mere thought of whom is sufficient,

མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན།  །

tsungmé ngödrub kyi terchen

Incomparable great treasury of attainments,

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ།  །

palden lama khyé khyen no

Glorious guru, may you watch over me!

ཞེས་ལན་གསུམ།

Three times.

བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས།  །

lamé né sum dorjé dru sum lé

From the three vajra syllables at the guru’s three centres,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ།  །

özer kar mar ting sum ku yikdru

Rays of white, red and blue light, adorned with replica forms,

ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཆར་བཞིན་བབས།  །

chaktsen nam kyi tsenpa char zhin bab

Syllables and hand implements, stream down like falling rain,

རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག  །

rim dang chikchar timpé drib zhi dak

And dissolve into me gradually and all at once. Through this,

དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ལམ་བཞི་བསྒོམ་ལ་དབང་།  །

wang zhi tob ching lam zhi gom la wang

My obscurations are purified and I receive the four empowerments,

སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ།  །

ku zhi sabön gyü la zhakpar sam

I am authorized to practice the four paths, and the seeds of the four kāyas are implanted within my mindstream.

མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི།  །

tar ni lama ö kyi gongbu ni

Finally, the guru is transformed into an orb of five-coloured light,

ལྔ་ལྡན་གྲུ་གུ་འདྲིལ་བ་ལྟར་གྱུར་ནས།  །

ngaden dru gu drilwa tar gyur né

Like a ball of twine,

རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པ་དང་།  །

rang gi nyinggar sib kyi timpa dang

Which swiftly dissolves into my heart,

གཟུང་འཛིན་རྟོག་བྲལ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བསྐྱངས།  །

zungdzin tokdral nyukmé rang zhal kyang

And beyond dualistic thought, I sustain the true face of my genuine nature.

ཅེས་མཉམ་པར་བཞག  །

Rest evenly.

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།

When arising from the session:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།  །

gewa di yi tserab tamché du

Through this virtue, throughout all my lives,

དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་།  །

palden lamé jesu dzinpa dang

May I always be cared for by the glorious guru,

གསུང་གསང་གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་བདག་གྲོལ་ཏེ།  །

sung sang dampé dütsi dak drol té

May I be liberated by the nectarous counsel of his secret speech,

མཐའ་ཀླས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག  །

talé ten dang drowé dönjé shok

And may act boundlessly on behalf of the teachings and beings.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་རྗེས་སྤྱོད་བླ་མའི་རོལ་པས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ།  །

Dedicate the merit, recite prayers of aspiration and integrate the display of the guru into post-meditative conduct.

 

ཞེས་པའང་སྨིན་གླིང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་མཁྱེན་བརྩེ་ནོར་བུས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས།  གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བཅས་གསུང་ནན་ཆེ་བ་དང་།  དེ་འབྲེལ་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་འབྲི་གཞིའི་ཤོག་དཀར་བཅས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྨོངས་རྒན་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་གཟིམ་སྐྱིལ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགེ།  སརྦ་མངྒ་ལཾ།།    །།

Upon the insistent request of Minling Khenchen Rinpoche Ngawang Khyentse Norbu1 insisted, supported by an auspicious silk scarf and golden coin, and Dungse Rinpoche, who provided white paper as a basis for writing, Chökyi Lodrö, the old fool who entertains only three notions,2 wrote and offered this in the Chökhor Lhünpo quarters of the lama residence at Orgyen Mindrolling. May it be virtuous! Sarva maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022

 

Sources:

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor byang grub gnyis char 'bebs/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum/ (dbu med/). 8 vols. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. (W21813). Vol.2: 33–35

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor byang grub gnyis char 'bebs/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4: 363–364

 

Version: 1.0-20221003

  1. See https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Minling_Khenchen_Ngawang_Khyentse_Norbu
  2. Of eating, sleeping and pottering about.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept