Symbols, Substances and Emblems Empowerment
༄༅། །རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན་དབང་གི་ལྷན་ཐབས།
Empowerments of the Eight Symbols, Eight Substances and Seven Emblems1
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Taking Refuge
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
könchok sum la dak kyab chi
I take refuge in the Three Jewels.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
dikpa tamché sosor shak
I confess each and every one of my misdeeds.
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
drowé gé la jé yi rang
I rejoice in the virtues of beings.
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །
sangye changchub yi kyi zung
I keep the buddhas and bodhisattvas in mind.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
sangye chö dang tsok chok la
In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
I take refuge until I attain awakening.
རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
rangzhen dön nyi rab drub chir
To accomplish my own and others’ aims,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
changchub sem ni kyepar gyi
I generate the mind of awakening.
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
changchub chok gi sem ni kyé gyi né
Having generated this supreme mind of bodhicitta,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
semchen tamché dak gi drön du nyer
I shall treat all sentient beings as my guests,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །
changchub chö chok yi ong chepar gyi
And undertake the sublime bodhisattva conduct.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood in order to benefit beings.
ཅེས་པ་དང་དེ་ནས་རང་གཞུང་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
Recite this, and then continue with the specific text.
༁ྃ༔ རྟགས་བརྒྱད་ནི།
Eight Auspicious Symbols
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་མཚན་དཔེ་ལས༔
hung sangye sönam dzokpé tsenpé lé
Hūṃ. Through empowering this fortunate child here and now
ལེགས་པར་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི༔
lekpar jungwé tashi tak gyé kyi
With the eight auspicious symbols that perfect arose
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
dengdir kalden bu la wangkurwé
From the marks and signs of Buddha’s perfect merit,
བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
tashi yönten pünsum tsokpar shok
May you enjoy abundant qualities of auspiciousness!
ཨཊྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ata mangalam abhikintsa hung
aṣṭa-maṅgalam-abhiṣiñca hūṃ
རྫས་བརྒྱད་ནི༔
Eight Auspicious Substances
སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ༔
ngöntsé chomden tubpé wangpo la
With the supreme auspicious substances,
བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས༔
sönam tuden tsangpa lasokpé
Which Brahmā and others with powerful merit
ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི༔
pulwé yönten dzé chok tashi kyi
Offered to the blessed Lord of Sages in the past,
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔
dengdir kalden bu la wangkur ro
This fortunate child is empowered here and now.
མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
mangalam abhikintsa hung
maṅgalam-abhiṣiñca hūṃ
སྣ་བདུན་ནི༔
Seven Emblems of Royalty
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཐུས་བྱུང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
khorlö gyur gyal tü junggyal si dün
Through investing this fortunate child here and now
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི༔
dengdir kalden bu la ngasolwé
With the seven emblems that arose through the Cakravartin’s sovereign power,
དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔
wang chok kurwé sönam tsok dzok té
May you perfect the accumulation of merit that supreme empowerment confers
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ཤོག༔
khorlö gyurwé yönten tobpar shok
And gain the qualities of a universal monarch!
མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
mani ratna abhikintsa hung
Maṇi-ratna-abhiṣiñca hūṃ
གཏེར་གཞུང་ལས་སོ། །
From the terma text.
ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི།
Verse of Auspiciousness
མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོངས་བ། །
mi truk gyalpo si dang timuk nam jongwa
Kingly Akṣobhya purifies conditioned existence and delusion.
མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་དང་། །
gönpo yönten tamché dzokpé tashi gang yin dang
The auspiciousness of this lord’s perfection of all qualities
དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །
gé nyam sam sem dzokpé tashi gang lakpa
And the auspiciousness of a perfect mind of equal virtue—
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །།།
tashi dé kyang dengdir zhijé lek gyur chik
Through this auspiciousness, may perfect peace prevail here and now!2
དྲི་མེད་ཞིང་གིས་བསྒྲིགས་པའི་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
From the ritual of Akṣobhya arranged by Drimé Zhingkyong. Maṅgalam. May virtue and excellence abound.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "Skyabs su 'gro ba sogs/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 6: 415–416
Version: 1.0-20220728