The Swift Infusion of Blessings
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Swift Infusion of Blessings
Prayer and Aspiration for the Stages of the Path Combined with Guru Yoga
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
Namo guru!
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
gyal kün yeshe chikdü jampé yang
Mañjughoṣa, who alone embodies the wisdom of all the victorious ones,
སྙིགས་དུས་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ། །
nyikdü geweshé kyi kur tönpa
Manifested in the form of a spiritual guide for this degenerate age—
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །
jamyang lama khyentsé wangpo dang
The guru Jamyang Khyentse Wangpo,
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །
chökyi lodrö namyer mepé ku
And Chökyi Lodrö, indivisible in their enlightened form.
སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །
sengtri pekar nyidé den gyi teng
Upon a lion throne and seats of white lotus, sun and moon,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
tsa sum kündü orgyen dorjé chang
They appear as the Vajradhara of Oḍḍiyāna, embodiment of all the Three Roots.
མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ལྷ་ལྕམ་འཁྲིལ། །
ting sal dordril dzin ching lhacham tril
He is bright blue, holds a vajra and bell and embraces the princess,
དར་དང་རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rüpa rinchen gyen gyi dzé
He is adorned with silks and bone and jewel ornaments,
ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhabzung dorjé kyilmo trung gi zhuk
And sits with his two legs crossed in the vajra posture.
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །
né sum yikdru sum gyi tsenpa lé
From his three centres, which are marked by the three syllables,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །
ö trö yeshe chendrang yermé tim
Light radiates out to invite the wisdom deities, who dissolve inseparably.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེར་གསལ། །
kyab kün düpé ngowor lham mér sal
Vividly and brightly, he appears as the essence of all sources of refuge,
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས་དང་། །
chaktsal chö bul dikshak yirang dang
Before whom I prostrate, present offerings, confess misdeeds, rejoice,
ཆོས་བསྐུལ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་རྫོགས་བྱང་བསྔོ། །
chö kul zhuk sol getsa dzok jang ngo
Request the Dharma, plead for continued presence and dedicate sources of virtue towards perfect awakening.
རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །
tsawé lama orgyen rinpocher
Root guru, precious one of Oḍḍiyāna,
མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
miché nying né güpé solwa deb
With unshakeable, heartfelt devotion, I pray to you:
འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
di chi bardo küntu tukjé zung
Hold me with your compassion in this life, the next and the bardo state,
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samdön yizhin drubpar jingyi lob
And inspire me with your blessings, so that all my wishes may be fulfilled!
བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
lamé né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra seed-syllables at the guru’s three centres,
འོད་འཕྲོས་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
ö trö wang dang jinlab ngödrub tob
Light shines out to confer empowerment, blessings and attainments.
བླ་མ་དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama gyepé ö zhu rang la tim
The guru is pleased, melts into light, and dissolves into me.
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །
tuk yi chik dré gongpé tsal chen dzok
Wisdom and mind fuse as one, perfecting the great power of realization.
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་ངང་། །
zungdzin tokpé ma lé nyukmé ngang
And, in the genuine state, unspoilt by thoughts involving perceiver or perceived,
མ་ཡེངས་སྒོམ་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བཞག །
ma yeng gommé lodé chenpor zhak
I settle, undistracted yet not meditating, in the great transcendence of conceptual mind.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །
kyewa küntu jetsün lama yi
Throughout all my lives, may I be cared for inseparably
འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ནོས། །
dralmé jezung mindrol dampa nö
By the noble guru and receive instructions that mature and liberate.
དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །
dé dang damtsik nampar dakpa yi
With utterly pure faith and samaya commitment,
བླ་མའི་ལམ་མཆོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
lamé lam chok ta ru chinpar shok
May I follow the guru’s supreme path to the very end.
དད་དང་མོས་གུས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་དང་། །
dé dang mögü kyoshé ngejung dang
May I fully develop faith, devotion, disenchantment and renunciation,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས། །
jam dang nyingjé changchub sem chok jong
As well as loving kindness, compassion and the supreme mind of awakening.
སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག །
drib dak tsok dzok jinlab nying la juk
May I purify obscurations, gather the accumulations, draw blessings into my heart,
ཟབ་མོའི་ལྟ་བར་སྒྲོ་འདོག་ཆོད་པར་ཤོག །
zabmö tawar dro dok chöpar shok
And eliminate any misconceptions concerning the profound view.
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག །
kyepé rimpé nang zhen lha kur dak
May I purify attachment to appearances as the deity’s form through the generation phase,
རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་སྡུད། །
dzokrim zab mö lungsem umar dü
Bring wind-energy and mind into the central channel through the profound completion phase,
ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །
nyé gyü chöpé bokyung lhenkyé kyi
And bring about enhancement through the activity that inspires realization,
ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སྙིང་ལ་འཆར་བར་ཤོག །
yeshe nyima nying la charwar shok
So that the sun of co-emergent wisdom dawns within my heart.
དེར་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡི། །
der yang lamé mengak zabmo yi
Moreover, through the guru’s profound pith instructions,
རིག་པ་རང་ཐོག་མ་ནོར་ངོ་འཕྲོད་དེ། །
rigpa rang tok manor ngotrö dé
May I recognise pure awareness directly and without error,
ཐེ་ཚོམ་སྒྲོགས་གིས་མ་འཆིང་ཐག་ཆོད་ཅིང་། །
tetsom drok gi ma ching takchö ching
Decide upon it without becoming entangled in doubt,
རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
rangdrol chenpö ding dang denpar shok
And gain the assurance of great natural freedom!
ཅོག་བཞག་གསུམ་གྱིས་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་འབྱོང་། །
chok zhak sum gyi trekchö tawa jong
May I master the view of Trekchö through the three ways of leaving things as they are,
བཞུགས་སྟང་གཟིགས་སྟང་གནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡི། །
zhuk tang zik tang né kyi zirwa yi
And through applying the crucial points of the postures and gazes,
སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
drönma nam zhi seng lam tarchin té
May I fully accomplish the secret path of the four types of lamp,
འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤོག །
ösal nang zhi patar chinpar shok
Arriving at the culmination of the four visions of luminosity.
གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་མ་ཐོབ་ན། །
galté tsé dir drolwa ma tob na
Yet if I do not attain liberation in this very lifetime,
འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ངོ་འཕྲོད་དེ། །
chiwa ösal chöku ngotrö dé
May I recognise the dharmakāya luminosity at death,
ཀ་དག་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས། །
kadak nangsal zhönnu bumkü bub
And within the youthful vase body, primordially pure inner luminosity,
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
drebü gyalpo tsensa zinpar shok
May I capture the sovereign stronghold of the fruition.
དེར་ཡང་གནས་བརྟན་གྲོལ་སར་མ་ཕྱིན་ན། །
der yang neten drol sar ma chin na
Should I fail to reach such a state of stable and enduring freedom,
ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ལམ་སྣང་རང་ངོ་ཤེས། །
chönyi bardö lam nang rang ngoshé
May I recognise the visionary experiences of the bardo of dharmatā.
དེར་ཡང་འཁྲུལ་ནས་སྲིད་པར་འཁྱམས་གྱུར་ཚེ། །
der yang trul né sipar khyam gyur tsé
And if, in my confusion, I wander further into the state of becoming,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །
rangzhin trulpé zhing der kyewar shok
May I go on to take rebirth in a natural nirmāṇakāya realm.
གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་བག་ཆགས་ཞན་པ་ཡིས། །
galté letro bakchak zhenpa yi
If my karmic fortune and habitual propensities are weak,
དེ་རུ་མ་གྲོལ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་གྱུར་ན། །
dé ru ma drol kyewa gyü gyur na
And I’m not liberated then but move on to another birth,
མངལ་སྒོ་འདམ་སྟེ་ཆོས་ལྡན་རྟེན་བཟང་རྙེད། །
ngal go dam té chöden ten zang nyé
May I seal the womb door, gain a practitioner’s splendid support,
ཆོས་དང་བླ་མ་བཟང་པོ་མཇལ་བར་ཤོག །
chö dang lama zangpo jalwar shok
And go on to encounter the Dharma and meet an excellent guru.
དེར་ཡང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
der yang rangzhin dzogpachenpo yi
Thereafter, may I directly realize the profound meaning
ཟབ་དོན་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །
zab dön gongpa ngönsum tok gyur té
Of the Natural Great Perfection,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་པའི། །
kham sum khorwa dong né truk nüpé
Become inseparable from the primordial protector Samantabhadra
ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
kunzang dömé gön dang yermé shok
And capable of emptying the three realms of saṃsāra from their very depths.
ཅེས་པའང་ཤར་ཨ་མདོའི་ཡུལ་གྱི་རེབ་ཀོང་སྔགས་ཆེན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་ནས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཉེ་འདབས་བཀྲ་ཤིས་དར་ཐང་དུ་ལྗོང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་ཡི་གེའི་བྱེད་པོ་རང་སློབ་མཁས་མཆོག་གིས་བགྱིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །།།
In response to a request from Lama Tashi Palden, a great mantra adept from Rebkong in the eastern region of Amdo, Chökyi Lodrö, who holds the name of an emanation of Jamyang Khyentse Wangpo, spoke these words while wandering through Tashi Darthang in the vicinity of Dzongsar Tashi Lhatsé, and his own student Khechok wrote them down. May they prove significant!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma'i rnal 'byor dang 'brel ba'i gsol 'debs dang lam rim smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 285–287