Aspiration for Sikkim
༄༅། །སྦས་གནས་ཆེན་པོ་འབྲས་ལྗོངས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་བདེ་སྐྱིད་རབ་འཕེལ་བཞུགས།
Burgeoning Joy and Happiness
An Aspiration for the Welfare of the Great Hidden Land of Sikkim
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །
chok sum tsa sum ku sum kündüpa
Embodiment of the Three Jewels, Three Roots and Three Kāyas,
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་པདྨ་འབྱུང་། །
malü drowé kyab gön pema jung
Protector and guardian of all beings without exception—Guru Padmākara,
བི་མ་བཻ་རོ་ཁྲི་སྲོང་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །
bi ma bai ro trisong tsogyal sok
Together with Vimalamitra, Vairotsana, Tri Songdetsen, Tsogyal and the rest,
བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
kater rigdzin gyüpa tamché dang
All the lineages of vidyādharas for kama and terma,
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
yidam zhitro khandro chökyong dang
Peaceful and wrathful yidam deities, ḍākinīs and dharma-protectors,
ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ། །
norlha ter gyi dakpo la sokpa
Wealth deities, treasure-keepers and the rest—
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །
khyen tsé nü pé ter la wang jorwé
All supreme sources of refuge who have mastered the treasury
སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
kyab kyi chokgyur tamché gong su sol
Of wisdom, love and spiritual power, turn your attention towards us!
འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ། །
dzamling chi dang khyepar bepé yul
May the whole world in general and this hidden land in particular,
འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཞེས་དཔལ་རི་པདྨ་འོད། །
dremo jong zhé palri pema ö
The Fruit-Filled Valley—Sikkim—like the glorious mountain Lotus Light
ས་འདིར་འཕོས་པའི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཅན་ལ། །
sa dir pöpé drubné jinchen la
Transported to earth as a blessed place of accomplishment,
མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་གོས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །
mi tsang nyamdrib göpa sang gyur chik
Be cleansed of all impurity, stains of transgression and defilement.
རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་གནས་འདིར་རྟག་བཞུགས་ནས། །
tsa sum lha nam né dir tak zhuk né
May the deities of the Three Roots remain forever,
སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་དབབ། །
nöchü tashi dorjé jin chen wab
Bringing down great rains of auspiciousness and vajra-blessings upon the environment and beings,
ཡུལ་ལ་དགེ་བཅུ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
yul la gé chu dé zhi palyön gyé
Spreading the riches of the ten virtues and four aspects of well-being1 throughout the land,
སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་འགུགས་པར་མཛོད། །
sizhi cha yang dangchü gukpar dzö
And summoning the essence of wealth and prosperity from throughout existence and quiescence.
ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
chöden gyalpö chabsi ngatang gyé
May the dominion of the dharma-endowed king grow in strength,
རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ཡུན་དུ་བརྟན། །
rikgyü pel zhing kutsé yündu ten
His progeny flourish and his life be secure and long.
ཕ་རོལ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །
parol dang dra nöjé dön gek nam
May hostile opposing forces, harm-doers and obstacle-makers
ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
talwé dul zhin lakpar dzé du sol
Be utterly vanquished—destroyed and turned to dust.
ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
ngé sang nyingpö tenpa rabgyé shing
May the definitive teachings of the Secret Essence spread far and wide.
སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །
kyendro tamché jampé sem dangden
May the minds of living beings be filled with love.
ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
pentsün pama tabü dushé kyi
May they regard one another as dear parents from former lives,
ཡང་དག་དགེ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
yangdak gé la chöpar dzé du sol
And genuinely devote themselves to virtuous action.
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས། །
heruka pal namkha jikme sok
May the prayers of the glorious heruka Namkha Jigme
རྣལ་འབྱོར་མཆེད་བཞིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན། །
naljor ché zhi jitar mönpa zhin
And the rest—those known as the four yogi-confrères2
གེགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
gekmé drub ching guru pema yi
Be fulfilled without obstacle, and may the aspirations and prophecies
ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་ཚིག་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤོག །
tukkyé dentsik luwa mepar shok
Of Guru Padma be shown to be infallible.
ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཡིད་སྲུབས་འགོང་པོ་ཡི། །
lha mayin dang yi sub gongpo yi
May the activity of asuras and beguiling gongpo spirits cease,
རྒྱུ་ལམ་བཅད་ནས་སྦས་ཡུལ་རིན་ཆེན་གྱི། །
gyu lam ché né bé yul rinchen gyi
And may all be auspicious, so that this precious hidden land,
བཀྲ་ཤིས་མཛོད་ཁང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར། །
tashi dzö khang jikme dorjé gur
A treasure-house of fortune and vajra dome beyond peril,
རྟག་བརྟན་དགེ་ལེགས་སྣང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
takten gelek nangwé tashi shok
Remains forever, as a beacon of virtue and positivity!
ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་མེ་བྱ་ཟླ་ ༣ ཚེས་ལ་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནས་བསྐུལ་ངོར་བྲིས་པའོ།།
Jamyang Chökyi Lodrö wrote these words of aspiration during the third month of the Fire Bird year (1957) in response to a request from Lama Dampa Ngawang Drakpa.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sbas gnas chen po 'bras ljongs bde ba'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 355–356
Version: 1.3-20241018
- ↑ sde bzhi, i.e., 1) worldly values (chos), 2) wealth (nor), 3) sensory pleasures (’dod yon) and 4) liberation (thar pa).
- ↑ rnal ’byor mched bzhi i.e., Katok Kuntu Zangpo (kaḥ thog kun tu bzang po), Lhatsün Namkha Jigme (lha btsun nam mkha’ ’jigs med, 1597–1654), Chögyal Puntsok Namgyal (chos rgyal phun tshogs rnam rgyal, 1604–c.1670) and Ngadak Puntsok Rigdzin (mnga’ bdag phun tshogs rig ’dzin, d. 1656/7).