Short Tsongkhapa Guru Yoga
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བླ་རྣལ་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ། །
Short Guru Yoga of the Noble Lord, All-Knowing Tsongkhapa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱ་ཏི་བྷ་དྲ་ཀཱིརྟི་ཡེ།
Namo mañjuśrī matibhadrakīrtaye!
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀོད། མཆོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཤམས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རླུང་རྣལ་དུ་དབབ། ངེས་འབྱུང་གི་བློ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བློ་བཞག་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།
Those who wish to practise the guru yoga in a concise way should clean and adorn their place of dwelling, and neatly arrange a set of offerings, be seated comfortably, and breathe naturally. Settle the mind for a long time in a state of renunciation and bodhicitta. Then recite the verses of refuge and bodhicitta which begin, “In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly…etc.,” and cultivate the four boundless qualities.
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་། །
nöchü tamché rangzhin dakpé ngang
The environment and those within it are in their natural state of purity.
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
dün gyi namkhar chötrin gyatsö ü
In the sky before me, amidst an ocean of offering clouds,
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
rinchen sengtri pé dé den tengdu
Upon a jewelled lion throne and seats of lotus and moon,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་བཟང་གྲགས། །
chökyi gyalpo künkhyen lobzang drak
Is the king of Dharma, the all-knowing Lobzang Drakpa,
སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །
sé dang lobmar chepé tsok tamché
Together with the assembly of his dharma heirs and disciples.
དགའ་ལྡན་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས། །
ganden yiga chödzin zhalyé né
All of you, come now, through the force of your great magical powers,
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཤེགས། །
dzutrul chenpö tob kyi ngönpar shek
From the Delightful Dharma-Bearing palace in Tuṣita.1
གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་དཔལ་དུ་འབར། །
sang sum ziji tsungmé pal du bar
Let your incomparably radiant three secrets blaze in splendour,
དགྱེས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
gyé zhin jingyi lob chir zhuk su sol
And remain, I pray, to be gratified and grant your blessings.
བདག་ལུས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །
dak lü zhing dul nyampar rab trul né
I create emanations of my own body, as numerous as atoms,
སྒོ་གསུམ་རབ་གུས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
go sum rab gü depé chaktsal lo
All of them paying homage respectfully and devotedly with body, speech and mind.
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི། །
ngö sham zung rik mö tob kyi trulwé
I offer gifts, actually present and created through the force of mantra and aspiration,
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
chö tsok kün bul diktung tamché shak
And I confess all my harmful misdeeds and downfalls.
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
gé la yi rang chökhor korwar kul
I rejoice in virtue; I implore you to turn the Wheel of Dharma,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
nya ngen mi da zhukpar solwa deb
And I request that you remain without passing into parinirvāṇa.
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
di tsön gewa changchub chenpor ngo
The virtue represented here I dedicate towards great awakening.
བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །
dakzhen lü dang longchö gé tsok nam
My own and others’ bodies, possessions and merits,
ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཎྜལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
kunzang namrol mandal chöpé trin
Arise as clouds of maṇḍala offerings like Samantabhadra’s display,
རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བཀང་སྟེ་འབུལ། །
rabjam namkhé tartuk kang té bul
Infinitely vast, extending to the far reaches of space, which I now offer.
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
tsok dzok drib jang ku nyi tobpar shok
May I gather the accumulations, purify obscurations and attain the two kāyas.
དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
mikmé tsewé terchen chenrezik
Great treasury of non-referential compassion, Avalokiteśvara,
དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
drimé khyenpé wangpo jampé yang
Powerful lord of flawless wisdom, Mañjuśrī,
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །
düpung malü jomdzé sangwé dak
And destroyer of all the hosts of Māra, Vajrapāṇi, Lord of Secrets—
གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཙོང་ཁ་པ། །
gangchen khepé tsukgyen tsongkhapa
Crowning glory amongst all the learned masters of the Land of Snows,
བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobzang drakpé zhab la solwa deb
Tsongkhapa Lobzang Drakpa, at your feet I pray!2
རྟག་ཏུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
taktu dak la jingyi lab tu sol
Always inspire me with your blessings, I pray.
བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü chö dang drepar jingyi lob
Inspire me to infuse my character with Dharma.
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
si lé ngejung kyewar jingyi lob
Inspire me to develop renunciation for ordinary existence.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsultrim yongsu dakpar jingyi lob
Inspire me to maintain immaculate ethical discipline.
སེམས་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
semchen pamar shepar jingyi lob
Inspire me to recognise sentient beings as my parents.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jam dang nyingjé kyewar jingyi lob
Inspire me to develop loving kindness and compassion.
བདག་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakzhen jewar nüpar jingyi lob
Inspire me with the capacity to exchange myself for others.
བདག་བས་གཞན་གཅེས་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakwé zhen ché jongwar jingyi lob
Inspire me with mastery of cherishing others above myself.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
changchub sem chok kyewar jingyi lob
Inspire me to generate the supreme mind of awakening.
ཡང་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yangdak tawa tokpar jingyi lob
Inspire me to realize the authentic view.
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhenpen tayé jungwar jingyi lob
Inspire me to become a source of infinite benefit to others.
བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dü dé pungtsok zhompar jingyi lob
Inspire me to overcome the demonic forces of Māra.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangye tenpa gyepar jingyi lob
Inspire me to spread the teachings of Buddha.
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྐུ་སྔགས་དང་། །
lamé ku sung tuk lé ku ngak dang
Forms, mantras and hand implements stream forth
ཕྱག་མཚན་འཕྲོས་པས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
chaktsen tröpé rang gi né sum tim
From the guru’s enlightened body, speech and mind and dissolve into my own three centres.
དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །
wang dang jinlab ngödrub tobpar sam
Through this, I receive empowerment, blessings and attainments.
འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་ཐིམ། །
khor nam ö zhu jetsün lamar tim
The retinue melts into light and dissolves into the venerable guru,
བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས། །
lama gyé zhin rang gi tsang buk né
Who is delighted and descends through my brahma-aperture
སྙིང་དབུས་པད་དཀར་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ། །
nying ü pekar zhepé zé'u dru
To take his place happily on a moon disc
ཟླ་བའི་སྟེང་ན་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །
dawé teng na gyé zhin zhukpar gyur
Upon the blossoming white lotus at my heart.
ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ནི། །
At his heart is White Mañjuśrī,
རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ཡི། །
Holding a sword and volume of text,
ཐུགས་དབུས་དྷཱིཿཡིག་གསེར་མདོག་ལ། །
And in his heart is a golden syllable Dhīḥ,
སེམས་གཏད་ཨ་ར་པ་ཙ་བཟླ། །
Upon which you focus as you recite the Arapaca.
ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །
At the end of the session, dedicate the virtue and recite verses of auspiciousness.
ཅེས་པའང་ས་ཁྱི་ལོའི་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ་ཡིད་ངོར་འཆར་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ།། །།
Jampal Gawé Gocha wrote this down as it arose in his mind on the ninth day of the Jyaiṣṭha [i.e., fifth] month of the Earth Dog year (1958). Sarvadā maṅgalam. Bhavantu. Śubham.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje btsun thams cad mkhyen pa'i bla rnal nyung ngu/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 139–141
Version: 1.3-20230130
- ↑ Delightful Dharma-Bearing (yid dga’ chos ‘dzin) is located within the heaven of Tuṣita, where Tsongkhapa now resides.
- ↑ These five lines beginning “Great treasury of non-referential compassion…” constitute the famous Miktsema (dmigs brtse ma) prayer, which was adapted from a verse that Tsongkhapa himself composed for his teacher Rendawa Shönnu Lodrö. See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/tsongkhapa/prayer-to-rendawa-shonnu-lodro.