Aspiration Following Princess Sangdé's Passing
༄༅། །འབྲས་ལྗོངས་སུ་ལྕམ་སངས་བདེ་འདས་སྐབས་བྲིས་པའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration Written on the Occasion of Princess Sangdé’s Passing in Sikkim1
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ།
namo
Namo!
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །
lama yidam khandro dang
Gurus, yidam deities and ḍākinīs,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས། །
sangye chö dang gendün tsok
Buddha, Dharma and Saṅgha,
ཁྱད་པར་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །
khyepar nyewé sé chen gyé
And especially the Eight Great Close Sons—2
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
tukjé den nam gong su sol
All you compassionate ones: consider me, I pray!
འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི། །
drel tob nam kyi tsor jepé
May all the beings that exist throughout the universe,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
namkhé talé drowa nam
Headed by those with whom I have a connection,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །
dukngal kün dang dralwa dang
Always be free from every form of suffering,
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །
dé dang taktu mindral shok
And may they never be deprived of happiness!
བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །
dak la mik né gangdak gi
May all those who ever have perceived me
བཟང་ངན་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་ཀུན། །
zang ngen drelwé düpa kün
And forged a connection, whether good or bad,
ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་རབ་གྲོལ་ཏེ། །
ngendrö jik lé rab drol té
Be entirely unafraid of the lower realms
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
dendrö ten zang tobpar shok
And find an excellent form in happy states.
ལྷག་པར་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡི། །
lhakpar dé mö drakpo yi
In particular, may anyone who has taken refuge in me,
གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བསྙེན་པ་རྣམས། །
güpé kyab su nyenpa nam
Respectfully out of faith and devotion,
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཀུན་ཞི་ནས། །
mitün kyen ngen kün zhi né
Overcome all adversity and misfortune,
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག །
tsesö yeshe gyepar shok
And increase their longevity, merit and wisdom!
བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་རྣམས། །
dak gi ming tsam töpa nam
May anyone who even so much as hears my name
སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
sipé dungwa kün zhi zhing
Pacify all the torments of conditioned existence,
མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པ་དང་། །
tori ten zang tobpa dang
Secure an excellent form in higher realms,
མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཤོག །
tar gyi changchub la gö shok
And ultimately arrive at awakening!
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །
sangye chö nam yongdzok shing
May the factors of their enlightenment be complete,
ཟག་མེད་བདེ་བས་འབྱོར་པ་དང་། །
zakmé dewé jorpa dang
May they be rich with the bliss that is inexhaustible,
འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་རབ་སྐྱིད་དེ། །
pakpé nor gyi rab kyi dé
And, delighted with the wealth of a noble one,
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །
trulpé drowa drenpar shok
May they send emanations to guide living beings!
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །
tserab küntu tekchen gyi
In all our lives, may we be born
རིགས་ཅན་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། །
rikchen du ni kyewa dang
With a propensity for Mahāyāna,
ཡོངས་འཛིན་བཤེས་བཟང་དང་འཕྲོས་དེ། །
yongdzin shé zang dang trö dé
Meet an excellent guide and teacher,
ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tek chok chö la chöpar shok
And savour the Dharma of the supreme vehicle!
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་ཀྱི། །
changchub drub la barchö kyi
May we be free from every form of hindrance
འཚེ་བ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །
tsewa kün dang dralwa dang
That might impede our accomplishment of awakening.
གནོད་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །
nöpa kün gyi mitsuk shing
May we be impervious to all forms of harm
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར་པར་ཤོག །
pünsum tsokpé jorpar shok
And enjoy a wealth of perfect excellence!
གཟུངས་སྤྲིན་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་སོགས། །
zung trin tingdzin ngönshé sok
May we be endowed with immeasurable qualities,
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། །
pakmé yönten dangden zhing
Such as clouds of dhāraṇī, samādhi and heightened perception,
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན། །
nyönmong shejé trin tsok kün
And may all the clouds of emotional and cognitive obscurations
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་ཤོག །
chö kyi ying su zhiwar shok
Dissolve into dharmadhātu—the ultimate expanse!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །
tongnyi nyingjé nyingpochen
May we possess the supreme mind of awakening,
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །
changchub sem chok dangden zhing
Emptiness with compassion as its very essence,
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
namkha jisi né kyi bar
And, for as long as space itself remains,
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །
zhenpen tayé jungwar shok
May we provide infinite benefit to others!
དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་མཐའ་དག །
detar mönpé né tadak
So that all these points of aspiration
གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང་། །
gekmé drubpa gyalwa dang
May be fulfilled without any obstacle,
དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིང་། །
dé sé tsok kyi jin lob shing
May the victorious buddhas and their heirs grant their blessings
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་འབར་ཤོག །
chönyi denpé tob bar shok
And may the force of the truth of dharmatā blaze forth!
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
By Chökyi Lodrö.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'bras ljongs su lha lcam sangs bde 'das skabs bris pa'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 351–352
Version: 1.1-20241011