Prayer to Śāntarakṣita
༄༅། །མཁན་ཆེན་གསོལ་འདེབས་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ།
The Tree of Awakening
A Prayer to the Great Abbot Śāntarakṣita
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gönpo jampé yang la güpé chaktsal lo
In devotion, I pay homage to the protector Mañjughoṣa!
རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཁྲུངས་ཤིང་། །
gyalrik sala tabü gyü trung shing
Born into the sāla-like lineage of the kṣatriyas,
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །
rigpé né nga tarchin jamyang kyi
You mastered the five sciences and honoured Mañjughoṣa,
ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །
zhab kyi pemö zé'u dru chiwö ten
Offering the crown of your head for his lotus feet—
མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen changchub sempar solwa deb
Great bodhisattva abbot, to you I pray.
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཞན་ཕན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི། །
kal mang gong né zhenpen tukkyé kyi
With your altruistic resolve formed many aeons ago
རྩ་བ་གསེར་སྦྲམ་ལྟ་བུ་རབ་བརྟན་པས། །
tsawa ser dram tabu rabten pé
As an utterly stable foundation like finest gold,
རྩོད་དུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
tsödü ten dang drowé nyen chikpu
You are the sole ally of the teachings and beings in this age of turmoil—
མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen zhiwatso la solwa deb
Great abbot Śāntarakṣita, to you I pray.
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཁུ་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །
sangye ten la khuwé mutek kyi
Like a mighty skull-crushing vajra elephant, you defeated
གླང་ཆེན་གཙུག་འགེམ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །
langchen tsuk gem wangpö dorjé tar
The tīrthikas who were hostile to the teachings of the Buddha
སྒྲ་ཚད་དབུ་མའི་རིགས་པས་བཅོམ་མཛད་པའི། །
dratsé umé rikpé chom dzepé
In grammar and logic and through Middle Way reasoning —
སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mawé sengé chenpor solwa deb
Great lion of speech, to you I pray.
ཆོས་འདུལ་གསེར་གྱི་རི་བོར་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །
chö dul ser gyi riwor ten ché shing
Upon the foundation of Vinaya teachings, like a golden mountain,
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་སྡེའི་དོན་རབ་གསལ། །
zab ching gyaché dodé dön rabsal
You fully elucidated the meaning of the Sūtras, profound and vast,
ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྟོང་རྣམ་པར་བཀྲ། །
chö ngön gyatsö chen tong nampar tra
And beheld the ocean-like Abhidharma as if with a thousand eyes—
མཁན་ཆེན་ལྷ་ཡི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen lha yi lamar solwa deb
Great abbot, guru to the gods, to you I pray.
ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལྷར་བཅས་འགྲོ་རྣམས་དགའ། །
tsultrim dri yi lhar ché dro nam ga
The sweet scent of your discipline delighted all including the devas,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་སྡུད། །
tingdzin zab mö zakmé yönten dü
Your profound meditative absorption brought undefiled qualities,
ཤེས་རབ་སྤོབས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །
sherab pobpé chö kyi go gya jé
And your wisdom and courageous eloquence opened a hundred Dharma doors—
འཛམ་གླིང་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dzamling tubwang nyipar solwa deb
Second lord of sages for this world of Jambudvīpa, to you I pray.
བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས། །
jangchok gangri trengwé korwé jong
You brought the chariot of the teachings of the Śākya Lion
ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན། །
shakya sengé tenpé shingta dren
To this northern land encircled by a chain of snowy peaks,
སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །
denö sum la chi gar longchö pé
So that we may readily avail ourselves of the Three Piṭakas—
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kadrin nyammé jé la solwa deb
Lord of unparalleled kindness, to you I pray.
རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་མཁན་པོ་ནི། །
gyalwé lung gi tenpé khenpo ni
To the abbot prophesied by the victorious buddha,
བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། །
bhodhi sato shanta rakshi ta
Bodhisattva Śāntarakṣita,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེར། །
tamché khyen ngö tönpé gyaltsab cher
Omniscient in actuality, great regent of the Teacher,
དད་མོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dé mö tsechik güpé solwa deb
With single-pointed faith and devotion, I pray.
ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
kha tsam mayin nying né soldeb na
As I pray to you—not with empty mouthing but from the depths of my heart,
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །
tenpa rinchen chok chur pelwa dang
Grant your blessings so that the precious teachings spread in all directions,
ཚུལ་ལྡན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །
tsulden düpa gyatsö yong gang zhing
Everywhere is flooded with ocean-like communities of the ethical,
སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།
go sum nampar dakpar jingyi lob
And my three doors of body, speech and mind are made utterly pure.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “mkhan chen gsol 'debs byang chub ljon shing/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 78–79
Version: 1.3-20220326