Prayer to Marpa, Consort & Heirs
༄༅། །རྗེ་མར་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།
Prayer to Lord Marpa, Consort and Heirs1
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
ངོ་མཚར་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པ། །
ngotsar drubpa chenpö ku nyepa
You who assumed the form of a wondrous mahāsiddha,
སྣང་སེམས་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །
nang sem wanggyur chökyi gyalpo chok
Sublime dharma-king, master of mind and perception,
སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་མར་པ་རྗེ། །
dra gyur lotsa chenpo marpa jé
Magnificent translator, Lord Marpa Lotsāwa,
བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བློ་མཆོག་མངའ་བའི་བདག །
lodrö chenpo lo chok ngawé dak
Sovereign of vast intelligence and supreme mind,2
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །
gyüdé gyatsö sangwé dzö dzinpa
Keeper of the secret treasury of oceanic tantras,
ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེ། །
zungjuk drubpé khorlö gyurwa ché
Great universal ruler, who attained the state of union.
གང་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་སྲས། །
gang gi sangwa sum gyi jinlab sé
Your son, whom you blessed with your three secrets,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་ཆེན་འགྲོ་བ་འདུལ། །
changchub sempa pachen drowa dul
Was the bodhisattva and magnificent tamer of beings
དར་མ་མདོ་སྡེ་ཚོགས་གཉིས་རྨད་བྱུང་སྐུ། །
darma dodé tsok nyi mejung ku
Darma Dodé, whose wondrous form arose from twofold accumulation.
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
yeshe gyatsö rang zuk chenrezik
A manifestation of Avalokiteśvara, embodiment of oceanic wisdom,
གཞོན་ནུའི་སྐུར་སྟོན་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་བདག །
zhönnü kur tön mönlam tayé dak
Appearing in youthful form as a master of infinite aspiration.
རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མི་མོའི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ། །
dorjé dakmé mimö zuk gyurwa
Vajra Nairātmyā appearing in human female guise,
ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །
sherab lhamo dewé daknyi ku
Was the wisdom goddess and embodiment of bliss,
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་སྡུད། །
khordé chö kün ying kyi bhagar dü
In whose bhaga of absolute space all the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are contained—
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་མ། །
dü sum gyalwa tro dang dü dzé ma
She who emanates and attracts all the victorious ones of the three times.
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གྲུབ་རིག་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །
khorlo dompé drub rik yong kyi tso
Foremost among all the adepts of Cakrasaṃvara,
ལ་ལ་ནཱ་དང་རཱ་སའི་རྒྱུ་བ་ཀུན། །
lala na dang rasé gyuwa kün
Was the master for whom all movement within the lalanā and rasanā3
སྒྲ་གཅན་དབྱིངས་སུ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་བདག །
drachen ying su zawar jepé dak
Was eclipsed, consumed within the space of Rahū,
བཅུ་དྲུག་རྩེར་སོན་མི་སློབ་རྒྱལ་སར་གཤེགས། །
chudruk tser sön mi lob gyalsar shek
And who reached the culmination of the sixteen joys, the state of no-more-learning,
མཚན་ཐོས་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །
tsen tö khorwé jik lé kyob dzé ching
He whose name alone guards against saṃsāra’s terror,
བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་སྟེར་བའི་བདག །
jinlab chenpo ngönsum terwé dak
The master who directly confers the greatest of blessings,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་གྲགས། །
dorjé gyaltsen töpa ga zhé drak
The one renowned as Dorje Gyaltsen and Töpa Ga,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱན་གྱུར་མི་ཡི་མཆོག །
jikten sum gyi gyen gyur mi yi chok
Ornament of all three worlds, supreme among human beings.
དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ལ། །
detar jetsün yabyum sé nam la
Through this, my devoted prayer to the reverend and noble Guru,
གུས་པས་གསོལ་བཏབ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpé soltab dak la jingyi lob
Together with his consort and heirs, inspire me with your blessings.
རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཆེས། །
rangsem lhenkyé yeshe nyima ché
Let the great sun of co-emergent wisdom dawn within my mind
སྙིང་གི་མ་རིག་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཞིང་། །
nying gi marik münpa kün sal zhing
To banish all the darkness contained within an ignorant heart.
སྲིད་གསུམ་དགྲ་སྡེའི་གྲོང་ཁྱེར་གཏན་བཅོམ་ནས། །
si sum dra dé drongkhyer ten chom né
May the city of the three worlds’ hostile forces be forever undone,
འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བར། །
womin lhündrub zhalmé nyamgawar
And may we savour the treasury of inexhaustible kāyas and wisdoms
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཛད་མེད་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །
ku dang yeshe dzemé ter la chö
Within the delightful, spontaneously present palace of Akaniṣṭha,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག །
kham sum khorwa dong né trukpar shok
And empty the three realms of saṃsāra from their very depths.
ཅེས་པའང་ལྷོ་བྲག་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Chökyi Lodrö offered this prayer in the vicinity of the vast estate of Lhodrak Marpa and his heirs. Siddhirastu!
| Translated by Adam Pearcey with many thanks to Sean Price for his valuable suggestions and with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "Rje mar pa’i gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 3: 201–202
- ↑ The original text is untitled. This title was added by the translator. The editors of the recent edition of the collected works refer to the text as simply Prayer to Lord Marpa (rje mar pa’i gsol 'debs).
- ↑ In this verse Jamyang Khyentse plays upon Marpa’s name (and his own), Chökyi Lodrö, ‘intelligence of Dharma’.
- ↑ I.e., the left and right channels of the subtle body.