The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Lady Yeshe Tsogyal

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས།

A Prayer to Lady Yeshe Tsogyal, the Mother

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

ama jomo tsogyal la solwa deb so

To Lady Tsogyal, the mother, I pray.

རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག  །

jetsün dorjé naljormé jingyi lob shik

Venerable Vajrayoginī, inspire me with your blessings!

 

མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

ma chik kadrinchen la solwa deb so

To the one and only gracious mother, I pray.

བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག  །

dechen yeshe tsogyal gyi jingyi lob shik

Yeshe Tsogyal of great bliss, inspire me with your blessings!

 

རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

gyalyum dorjé naljorma la solwa deb so

To Vajrayoginī, mother of the victorious ones, I pray.

དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག  །

yingchuk yeshe daki jingyi lob shik

Wisdom ḍākinī, Queen of Space, inspire me with your blessings!

 

རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

jetsün dorjé pakmo la solwa deb so

To the venerable Vajravārāhī, I pray.

རྗེ་བཙུན་ཨརྱ་ཏཱ་རེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག  །

jetsün arya taré jingyi lob shik

Venerable Ārya Tārā, inspire me with your blessings!

 

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།    །

dü sum sangye tamché kyi ngowo

Essence of all the buddhas of past, present and future,

དབྱིངས་ཡུམ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ།    །

ying yum rik ngé namtrul

Emanation of the five consorts of basic space,

མཁར་ཆེན་གཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ།    །

khar chen za yi tsogyal

Tsogyal, noble lady of Kharchen,

འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ།    །

pakma yangchen trulpa

Emanation of the exalted Sarasvatī,

ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

khyé la solwa deb so

To you I pray!

 

ཌཱ་ཀི་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་མོ།    །

daki bum dé tsomo

Queen of a hundred thousand ḍākinīs,

གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ།    །

gurü tuk kyi zungma

Spiritual consort of the Guru,

གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ།    །

sang chen ka yi düpo

Compiler of the great secret teachings,

བོད་ཁམས་སྐྱོབས་པའི་ཨ་མ།    །

bö kham kyobpé ama

Mother who protects the land of Tibet,

མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།    །

ma chik drinmo ché la solwa deb so

One and only gracious mother, to you I pray!

 

གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བས།    །

gang dul ku yi nangwé

May the appearance of your form that tames as appropriate

བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག  །

dak la jingyi lob shik

Inspire me with blessings!

 

མ་དག་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ།    །

ma dak tsa yi drawa

May the network of my impure channels

དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན།    །

dakpa dorjé kur min

Mature as the pure vajra kāyā,

ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག་ཅིག  །

khyö dang yermé shok chik

And may I become inseparable from you!

 

འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ།    །

dro ong lung gi gyuwa

May the wind energies that move to and fro

དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དེངས་ནས།    །

dhuti ying su deng né

Merge within the space of the avadhūti1

མི་ཤིག་ནཱ་དའི་གསུང་མཆོག  །

mi shik nadé sung chok

As the supreme speech of the indestructible nāda.

ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས།    །

ngak ni dorjé sung yang

And may the noble lady bring me to maturity as her own form

འཕགས་མས་རང་སྐུར་སྨིན་མཛོད།    །

pakmé rang kur min dzö

With its melodious vajra voice.

 

འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་རྣམས།    །

poché tiklé tsok nam

May the accumulation of transferring essences

གཞོམ་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུར་སྨིན།    །

zhomdral dechen kur min

Ripen as the indomitable kāya of great bliss.

སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ།    །

dribdral chö kyi ku ru

And may I be brought directly to maturity

མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྨིན་མཛོད།    །

ngönsum nyi du min dzö

As the unobstructed dharmakāya.

 

ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་ཆ་ཕྲ་བའི།    །

künzhi drib cha trawé

May the subtle obscurations of the universal ground,

ལས་རླུང་སྲོག་གི་གཡོ་བ།    །

lé lung sok gi yowa

The movements of karmic winds and vital energies,

རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁར།    །

duldral dorjé namkhar

Be bound, supremely immovable,

མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་བཅིངས་པས།    །

mi yo chok tu chingpé

Within immaculate vajra space,

ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ།    །

ngowo nyi kyi ku ru

And thus may I reach maturity as the svabhāvikakāya

སྨིན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ།    །

min né dön nyi lhündrub

Who spontaneously accomplishes the twofold benefit.

 

རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ།    །

rigdzin dhaki tsomo

Queen of knowledge-holding ḍākinīs

བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།    །

demchok heruka pal

And glorious heruka Supreme Bliss—2

བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས།    །

detong gyumé gar gyi

May your illusory play of bliss and emptiness

ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་།    །

sa sum küntu khyab ching

Pervade everywhere throughout the three worlds,

ནམ་མཁར་ཇི་སྲིད་བར་དུ།    །

namkhar jisi bardu

And your infinite emanations

སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས།    །

trulpa pak tu mepé

Accomplish the twofold benefit of beings

འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར།    །

drowé dön nyi drubpar

For as long as space itself endures.

 

ཨ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས།    །

ama tukjé chen gyi

To this end, compassionate mother,

མཁྱེན་བརྩེ་གློག་ལྟར་གྱུར་བས།    །

khyentsé lok tar gyurwé

Look upon me benevolently

བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས།    །

dak la tukjé zik né

With your lightning-like love and wisdom,

སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པོ་ཚེ་འདིར།    །

kalden drubpo tsé dir

And inspire this fortunate practitioner

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ།

chimé rigdzin nyepa

To attain deathlessness within this very lifetime.

 

ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག  །

yumchen khyö kyi jin gyi rang lob shik

Great mother, inspire me with your blessings.

མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་མཁྱེན་ནོ།    །

ma chik kadrinchen khyö khyen no

One and only gracious mother, care for me!

 

ཅེས་པའང་མེ་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ།།    །།

Pema Yeshe Dorje wrote this on the ninth day of the monkey month3 in the Fire Dog year (1946).

 

| Translated (provisionally) by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “A ma jo mo mtsho rgyal gyi gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 71–72

  1. The central channel.
  2. i.e., Saṃvara
  3. i.e., the seventh month.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Yeshe Tsogyal

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept