Prayer to the Glorious Karmapas
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བར་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱི་སྦྲང་རྩི།
The Honey of Devotion
A Prayer to the Garland of Glorious Karmapa Incarnations
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །
gyalwa kün gyi trinlé pel
You extended the activity of all the victorious ones,
རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ། །
rik sum chikdü karma pa
The three buddha families in a single embodiment,
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མི་ཡི་རྗེ། །
dü sum khyenpa mi yi jé
Karmapa Düsum Khyenpa, lord among men,
འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikten drenpar solwa deb
Guide for all the world, to you I pray.
སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །
nangsi yeshe chakgyé teb
You applied the wisdom seal to appearance and existence,
བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
dechen zungjuk drubpé tso
As the foremost adept of the unity of great bliss,
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །
naljor wangchuk heruka
Lord of yogis, heruka—
ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi lamar solwa deb
Chökyi Lama, to you I pray.
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་ཡི་གཟུགས། །
chenrezik wang mi yi zuk
Lord Avalokiteśvara in human form,
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། །
tenpé khorlö khyen rabchen
With the wisdom of Sthiracakra,1
གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །
sangwa gyatsö ngadak chok
Supreme sovereign of oceanic secrets2—
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung dorjér solwa deb
Rangjung Dorje, to you I pray.
རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལས། །
gyalsé jang chen chöpa lé
Through the great awakening activity of a bodhisattva,
སྙིང་སྟོབས་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བཞེས། །
nyingtob gocha tenpo zhé
You gained the secure armour of courage,
གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །
zhen la penpé tsalak chok
Supreme friend who strives to benefit others—
རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rolpé dorjér solwa deb
Rolpé Dorje, to you I pray.
ལྷར་བཅས་སྲིད་ཞིའི་གཙུག་གི་ནོར། །
lhar ché sizhi tsuk gi nor
Crown jewel of all existence and peace, including the heavens,
བརྟན་གཡོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྡོམ། །
tenyo chakgya chenpor dom
Who brings the animate and inanimate within the great seal, Mahāmudrā,
གངས་ལྗོངས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
gangjong tenpa yong kyi dak
Master of all the teachings of the Land of Snows—
དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dezhin shekpar solwa deb
Deshin Shekpa, to you I pray.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རབ་བརྗིད་ཅིང་། །
tsultrim pungpo rab ji ching
Utterly resplendent in your extensive ethical restraint,
ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །
tingdzin chok lé mi da zhing
You never part from supreme meditative absorption,
ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དཔལ་འཆང་བ། །
sherab zabmö pal changwa
And maintain the wonder of profound intelligence—
མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གསོལ་བ་འདེབས། །
tongwa dönden solwa deb
Tongwa Dönden, to you I pray.
ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་། །
tsarchö jedzin tu drub ching
You gained the capacity to nurture and eliminate,
མཁས་དང་བཙུན་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། །
khé dang tsünpé pul du gyur
Most excellent among the learned and venerable,
མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
khyen nü tsewé ter chenpo
Great treasury of wisdom, power and love—
ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chödrak gyatsor solwa deb
Chödrak Gyatso, to you I pray.
མི་འཕྲོག་པ་ཡི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །
mi trokpa yi tuk nga zhing
Possessor of an indomitable wisdom mind,
ཟབ་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །
zab dön mengak gyatsö dzö
Treasury of infinite profound pith instructions,
ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །
kham sum chökyi gyalpo chok
Supreme dharma sovereign of the three realms—
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mi kyö dorjér solwa deb
Mikyö Dorje, to you I pray.
འཕགས་ཆེན་ས་ལ་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །
pak chen sa la rab zhuk shing
Well established on the noble stages,
ལུང་རིགས་ནོར་བུ་གྲམ་པ་བརྡལ། །
lung rik norbu drampa dal
Bestrewn with jewels of scripture and reasoning,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་བསྙེངས་བྲལ་བ། །
ché tsö tsom la nyeng dralwa
And fearless in explanation, debate and composition—
དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
wangchuk dorjér solwa deb
Wangchuk Dorje, to you I pray.
ཆོས་བརྒྱད་སྒྱུ་མར་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །
chö gyé gyumar taktu zik
Always seeing the illusion of the eight worldly concerns,
རོ་སྙོམས་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
ronyom tulzhuk drubpé tso
Foremost of adepts in the discipline of equal taste,
ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
lhakpé lha yi jesu zung
Cared for and guided by the supreme deity—
ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöying dorjér solwa deb
Chöying Dorje, to you I pray.
ལས་རླུང་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་བཅིངས། །
lé lung dhuti ying su ching
Binding the karmic winds in the space of dhūti,3
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད། །
küntu tokpa tamché zé
You brought all conceptual thought to exhaustion,
འཕོ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །
pomé zungjuk chakgyé ku
In the kāya of the seal of union beyond transference—
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe dorjér solwa deb
Yeshe Dorje, to you I pray.
སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་གཏེར། །
pang tok yönten jewé ter
Treasury of billionfold qualities of relinquishment and realization,
མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །
do ngak chö tsul jungné ché
Great source of sūtra and mantra dharma systems,
སྐལ་ལྡན་སྐུ་བཞིར་བཀྲིར་མཛད་པ། །
kalden ku zhir trir dzepa
Guiding the fortunate to the four kāyas,
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
changchub dorjér solwa deb
Changchub Dorje, to you I pray.
རྟག་པར་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །
takpar semchen dön la tsön
Forever striving for the sake of sentient beings,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་སོན་ཅིང་། །
tö sam gompa tar sön ching
Having perfected study, reflection and meditation,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
dön nyi lhündrub chö kyi jé
Lord of Dharma, you spontaneously accomplish twofold benefit—
ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tek chok dorjér solwa deb
Tekchok Dorje, to you I pray.
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མི་ཡི་གཟུགས། །
khorlo dompa mi yi zuk
Cakrasaṃvara in human form,
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །
khyabdak dorjé sempé ku
Embodiment of the all-pervading Vajrasattva,
རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །
rik nam kündü kyilkhor tso
Sovereign of the maṇḍala of all buddha families—
མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khakhyab dorjér solwa deb
Khakhyab Dorje, to you I pray.
སྲིད་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
si di jisi né kyi bar
For as long as existence itself continues,
འཕགས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །
pakchok trulpa gyün mi ché
May these most exalted emanations appear,
ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་གཏམ་མང་གིས། །
puljung ngotsar tam mang gi
And fill the whole of this wealth-bearing world
ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
nordzin khyön kün khyab gyur chik
With an abundance of excellent, wondrous advice.
བདག་ཀྱང་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །
dak kyang deng né changchub bar
May I too be guided by, and never apart from,
མགོན་པོས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །
gönpö dralmé jezung zhing
This protector from now until enlightenment,
རྒྱལ་བ་སེངྒེའི་ང་རོ་དང་། །
gyalwa sengé ngaro dang
And when I ultimately attain perfect awakening
དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
yermé ngönpar changchub shok
May I be inseparable from the conqueror Lion’s Roar.4
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། དགེའོ།། །།
Chökyi Lodrö offered this prayer. Siddhirastu. May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros . "dpal ldan karma pa'i skyes rabs phreng ba'i gsol 'debs/." In gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012 (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 219–221.
Version: 1.3-20220612