Prayer to Ācārya Padmasambhava
༄༅། །སློབ་དཔོན་གསོལ་འདེབས་བསམ་དོན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Fulfilment of Wishes and Aspirations
A Prayer to Ācārya Padmasambhava
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung bedza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཆེ། །
rangzhin chöku ösal long yang ché
Natural dharmakāya, the vast expanse of clear light,
མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །
magak lhündrub longchö dzokpé ku
Unceasing, spontaneously perfect saṃbhogakāya,
ཐུགས་རྗེ་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
tukjé riktsal tulku pema jung
And nirmāṇakāya Padmākara, the expressive power of compassion—
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsokyé dorjé zhab la solwa deb
Lake-born Vajra, at your feet I pray!
ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །
tötreng rik nga tsen chok gya tsa sok
Tötreng (‘Skull Garland’) of the five families, the hundred supreme emanations and the rest—
གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། །
gang dul zhi dang tro gar sam mikhyab
Your peaceful and wrathful guises that cater to beings’ needs defy the imagination
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ། །
chok dü künkhyab guru dewa ché
And fill the whole of space and time, O Guru of Great Bliss,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsa sum gyatsö chi pal solwa deb
Universal splendour of the oceanic three roots, to you I pray!
སྙིགས་དུས་མ་རུངས་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཤེད། །
nyikdü marung damsi dulwé shé
Vanquisher of unruly damsi demons in this age of degeneration,
འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ། །
jikrung gar gü nyamden palchenpo
Terrifying and awesome, you possess the nine modes of expression,
པདྨ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །
pema drakpo mé yi trengwachen
O wrathful Padma with your garlands of flames,
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drekpa dé gyé dul la solwa deb
Subduer of the eight classes of arrogant spirits, to you I pray!
སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ། །
ku ni deshek gyalwa gyatsö ku
In your enlightened form you embody an ocean of victorious sugatas,
གསུང་གི་ཚངས་དབྱངས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །
sung gi tsang yang zhingkham gyatsor khyab
Your enlightened speech, with the voice of Brahma, pervades an ocean of realms,
ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་སྦུབས། །
tuk ni miyo kadak tingsal bub
And your enlightened mind is the immovable, primordially pure sphere, profound and clear—
སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku sum kündü lamar solwa deb
Guru who embodies all three kāyas, to you I pray.
མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །
khandro yong kyi mingpo pawo ché
Great and valiant one, a brother to all ḍākinīs,
རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
rangrig lama dorjé tötreng tsal
Vajra Tötreng Tsal, guru of my own awareness,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས། །
kyab kün düpé daknyi yong shepé
In the knowledge that you embody all sources of refuge,
ཉིན་མཚན་མེད་པར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །
nyintsen mepar dungwé soldeb na
I pray to you with fervent longing day and night,
གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱིས་གསན་དུ་གསོལ། །
gurü dorjé nyen gyi sen du sol
Listen to me as I do so, O guru, with your vajra-like hearing,
གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །
soldeb bu la khyentsé rab gong né
Consider, with your knowledge and love, this suppliant child,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་དང་། །
dorjé sum gyi jin chen wabpa dang
Shower down your great blessings of vajra body, speech and mind,
བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་དོགས་སོལ། །
dü dang dragek jungpö tsé dok sol
And dispel the threat of harm from demons, enemies, obstructing forces and elemental spirits!
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
barché kün zhi samdön yizhin drub
Pacify all obstacles, fulfil my every wish and aspiration,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
And bestow supreme and ordinary siddhis, I pray.
རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི། །
gyalten dargyé né muk tsön truk zhi
Let all be auspicious so that the teachings of the Victorious One flourish and spread,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
jikten küntu gewé tashi shok
The turmoil of sickness, famine and warfare is pacified, and virtue fills the whole world.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “slob dpon gsol 'debs bsam don re skong/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 76–78