Khyentse Chökyi Lodrö Long-Life Prayer
༄༅། །ཞབས་བརྟན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ།
Sweet Song of Enduring Deathlessness
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om svasti
Oṃ svasti!
མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་མ། །
tsen tsam gyi kyang chimé chok jin ma
Your name alone bestows sublime immortality,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་སྐུ། །
yeshe chen dün nampar trawé ku
You have seven wisdom eyes and a radiant form,
གང་གསུང་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན། །
gang sung jöpa kün gyi yang dangden
And your speech is melodious in all its expressions—
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
lama yizhin khorlö tukjé zik
Exalted Wish-Fulfilling Wheel, look upon me with compassion!
འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
jamyang lamé jinlab trulpé ku
Nirmāṇakāya with the blessings of the Mañjughoṣa guru,
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །
chökyi lodrö lekpé lam tönpa
Who reveals the path of excellent Dharma understanding
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེངས། །
shedrub tenpé gyaltsen chok chur dreng
And raises the victory banner of teaching and practice in the ten directions—
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གསོལ། །
palden lamé zhabpé yünten sol
Glorious guru, I pray that your lotus feet may long remain secure.
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
detar solwa tabpé jinlab kyi
Through the blessings of praying in this way,
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་གེགས་བར་ཞི། །
jetsün lamé kutsé gekwar zhi
May any obstacles to the precious guru’s longevity be pacified,
བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་པད་ཚལ་བཞད། །
ten dang drowé dekyi petsal zhé
May the lotus garden of happiness and wellbeing for the teachings and beings bloom,
བླ་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །
la lob changchub bardu mindral shok
And may guru and disciples remain inseparable until awakening!
ཅེས་པའང་ཕག་དབོ་ཟླའི་དགའ་བ་དང་པོར་སྡེ་དགེ་རྫོང་གསར་མངའ་རི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག །རིན་གཉིས་རྟེན་བཅས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
Thus, I wrote this myself in response to a request from the tulku of Dzongsar Ngari Chöjé1 supported by an auspicious silk scarf and silver image on the first ‘joy’ of the Phālguna [i.e., second] month in the Pig year. May it prove significant!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “Zhabs brtan ‘chi med rtag pa’i dbyangs snyan/“ in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 547
Version: 1.1-20230130
- ↑ I.e., Dzongsar Ngari Tulku, Tenzin Khedrup Gyatso (1945–2008).