Prayer to the Stūpa of Jarung Khashor
༄༅། །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
A Prayer to the Stūpa of Jarung Khashor in Boudha
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
gyalwa nam kyi tuk chok chö kyi ku
This great stūpa symbolizing the dharmakāya,
མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
tsönpar jepé chö dong chenpo ni
The sublime wisdom mind of all the buddhas,
སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ། །
sizhi kham na nyima tar lham mé
Shines bright like the sun throughout all the realms of existence and quiescence—
མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tongdrol chenpo dé la solwa deb
‘Great Liberation Upon Seeing’, to you I pray!
སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས། །
sangye ong sung chenpö ringsel gyi
Precious reliquary piled high with sacred relics,
ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ། །
chur bur tampé kudung rinpoche
Such as the ringsel of the buddha Mahākāśyapa,
མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི། །
khandro demchok tukkyé lé trünpé
Which arose from the noble aspirations of the ḍākinī Samvarī—
རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ten chok yizhin norbur solwa deb
Supreme representation ‘Wish-Fulfilling Jewel’, to you I pray!
མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །
khen lob chögyal nam kyi jangchok su
The Abbot, the Precious Master and the Dharma King
ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས། །
tubten pelwé yardam semkyé zhé
Made their aspirations here to spread the Buddha’s teachings to the North—
ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌། །
lhami nam kyi sönam sakpé zhing
To this field for the accumulation of merit among gods and human beings,
མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །
tsungda mé la güpé chaktsal zhing
I prostrate in devotion!
མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
chö dang dikshak gé la jé yi rang
Before you, I make offerings, I confess my misdeeds and I rejoice in virtue;
ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌། །
chö kul nyangen mi da soltab dang
I implore the masters to teach and to remain without passing into parinirvāṇa;
དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
gé tsok namkhé tartuk dro la ngo
And I dedicate all my merits to the infinity of beings throughout the vast reaches of the universe.
སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །
sangye ten dar tendzin zhabpé ten
May the Buddhadharma flourish and may the lives of its holders remain secure!
དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
dü truk zhi zhing dé gé pal yön gyé
May the turmoil of this age be pacified and may the splendours of happiness and virtue increase!
འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས། །
drelpé düpé shin sön pomo nam
May everyone—male and female, living or dead—who has any connection with you
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག །
lamé changchub chok la nyur gö shok
Be brought swiftly to supreme and unsurpassable awakening!
ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།། །།
This aspiration was made by Chökyi Lodrö in the presence of the sacred stūpa itself.
| Translated by Adam Pearcey, 2005
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mchod rten bya rung kha shor gyi gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 387
Version: 1.3-20241001