In Praise of Kālīdevī
༄༅། །དཔལ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝིར་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྷ་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ།།
Sweet Melody to Delight the Glorious Deity
In Praise of Śrī Kālīdevī
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ཡེ།
Namo śrī mahākālīdevyai!
དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །
palchen tuk lé trulpé lhamo ni
Goddess emanated from the heart of the great and glorious deity,
བདག་མེད་སྟོང་པ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
dakmé tongpa döndam chö kyi ying
The ultimate space of phenomena, empty and devoid of self,
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་མ། །
nampa kün gyi chok dang rabden ma
You who fully possess the supreme of all aspects
འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་བསྟོད། །
khordé künkhyab kuntuzangmor tö
And pervade saṃsāra and nirvāṇa—Samantabhadrī, to you I offer praise.1
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་མཚན་མི་རྟོག་ཀྱང་། །
dezhin nyi ying trö tsen mi tok kyang
The basic space of reality has no conceivable features or attributes,
སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །
kyemé ngang lé kyewé chotrul tön
Yet, out of this state beyond arising, the display of arising magically unfolds,
ཞི་དང་ཁྲོ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་རབ་བསྒྱུར་མ། །
zhi dang tro chak natsok rab gyur ma
And you take on various manifestations, both peaceful and wrathful—
མིང་བརྒྱ་མཚན་སྟོང་མ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ming gya tsen tong ma la töpar gyi
To you, mother of a hundred names and thousand attributes, I offer praise.
ལྷ་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རི་དང་ནི། །
lhamo parna shawa ri dang ni
You who manifest as the goddess Parṇaśavarī,
གཽ་རཱི་བརྒྱད་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་འཆར། །
gau ri gyé sok namgyur chiryang char
As the eight Gaurī, and in various other forms—
སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །
si sum wanggyur dorjé trulmo ché
Great vajra enchantress, mistress of the three realms,
དཔལ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
palden ying kyi gyalmor chaktsal tö
Glorious Queen of Space, to you I offer homage and praise.
སྣང་སྲིད་འབྱུང་ཆེན་ལྔ་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །
nangsi jung chen ngapö rangzhin ni
Magnificent Goddess whose nature is that of the five elements
སྲ་མཉན་དྲོ་དང་སྐྱོད་བྱེད་བདག་ཉིད་ཆེ། །
sa nyen dro dang kyö jé daknyi ché
Of appearance and existence—steady, fluid, warm and agile,
དུས་བཞིའི་དཔལ་འཛིན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། །
dü zhi paldzin namkhé göchen ma
Bearer of the splendour of the four times, lady cloaked in space,
འཁོར་འདས་སྐྱེད་བའི་ཡུམ་ཆེན་མ་ལ་བསྟོད། །
khordé kyewé yumchen ma la tö
Great Mother from whom saṃsāra and nirvāṇa are born, to you I offer praise.
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་དབུས། །
dorjé tsünmö chukyé gyepé ü
In the heart of the Vajra Queen’s blossoming lotus
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན། །
rabjam kyilkhor til gyi gongbu zhin
Infinite maṇḍalas abide forever, like heaps of sesame seeds,
རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་འོག་མིན་གསང་བ་ཆེར། །
taktu zhukpé womin sangwa cher
And in the great and mysterious Akaniṣṭha,
གསང་འཛིན་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་བསྟོད། །
sang dzin wangmo naljorma pal tö
You are the powerful yoginī, keeper of secrets—to you I offer praise.
ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་རྟོག་སྤངས། །
ngowo rangzhin mé ching dak tok pang
Without essence or nature and transcending any notion of self,
སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །
tröpé tsenma tamché nyerzhi zhing
You have entirely pacified the signs of conceptual elaboration
འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །
ösal nampa kün gyi chokden ma
And are endowed with luminosity, the supreme of all aspects—
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོར་བསྟོད། །
sherab parol chin mé ngowor tö
To you, the very essence of Prajñāpāramitā, I offer praise.
སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
tongpé ying lé zuk kyi kur zhengpa
Out of empty basic space, you arise in your kāya of form
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ལྔ། །
longchö yongdzok dezhin shek ma nga
As the five female buddhas of perfect enjoyment,
ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །
sa dang parol chin chü tsemor chin
At the pinnacle of the ten stages and transcendent perfections—
དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
palden rangjung gyalmor chaktsal tö
Glorious self-arisen queen, to you I offer homage and praise.
ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་སོགས། །
heruka dang drekpé lhachen sok
Together with Heruka, haughty Mahādeva and others,
གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཐབས་ཆེན་རྣམ་མང་དང་། །
chik tu ma ngé tab chen nam mang dang
Various different partners of great skilful methods,
ཁ་སྦྱོར་བཞི་ཡི་རོལ་རྩེད་སྟོན་མཛད་མ། །
khajor zhi yi roltsé tön dzé ma
You demonstrate the play of fourfold union—
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
gyutrul lhamo chenmor chaktsal tö
Great goddess of illusion, to you I offer homage and praise.
འཛག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །
dzakpé drima tamché nam pang shing
To you who fully possess the qualities of nectar
ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །
zakmé dewa chok gi longchö kyi
From the rabbit-bearing moon of the syllable Haṃ
རྟག་ཏུ་མྱོས་ཤིང་ཧཾ་ཡིག་རི་བོང་གི །
taktu nyö shing hang yik ribong gi
And constantly savour the supreme undefiled bliss
བདུད་རྩིའི་ཆ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་ལ་བསྟོད། །
dütsi cha yi yongsu gangla tö
In which any fault of emission is absent, I offer praise.
དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །
mikmé nyingjé kyendro tamché la
You who have non-referential compassion for all beings
མ་གཅིག་བུ་ལ་བརྩེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་གདུང་། །
ma chik bu la tsé zhin taktu dung
And care for them constantly with motherly love.
བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛད་པ། །
jampa chenpö chen gyi zik dzepa
You who look upon them with eyes of deep loving kindness—
མ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཆེན་མོར་བསྟོད། །
ma chik changchub sem ma chenmor tö
Sole mother, great bodhisattva, to you I offer praise.
དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཇུག །
dü sum küntu ngöndro jesu juk
You who course throughout ages past, present and future,
དུས་བཞི་ཀུན་ཁྱབ་སྣོད་བཅུད་ཕྱྭ་ཆེན་མོ། །
dü zhi künkhyab nöchü cha chenmo
Pervading the four times as prosperity in lands and beings;
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ནི་དུ་མ་མང་པོར་སྟོན། །
trulpé zuk ni duma mangpor tön
You who display countless forms of emanation
རྒྱུན་མི་ཆད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་བསྟོད། །
gyün michepé drowa dul la tö
And train beings continuously—to you I offer praise.
དབྱིངས་ལ་གནས་ཀྱང་ཞི་བའི་མཐར་མ་ལྷུང་། །
ying la né kyang zhiwé tar ma lhung
You who abide in basic space without lapsing into the quiescent extreme,
སྲིད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །
sipar jesu chakpé gyu tab kyi
And through illusory means engage passionately in conditioned existence;
ནམ་ཡང་འགོགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །
namyang gokpa mepé trinlé ni
You who display enlightened activity that will never come to an end
འཁོར་བ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་ལ་འདུད། །
khorwa né kyi bardu tön la dü
But continue for as long as saṃsāra itself endures—to you I bow down.
ལྷ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ། །
lha la wanggyur lhamo namdru ma
With dominion over the devas, you are the goddess Revatī,
ཀླུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །
lu la wanggyur lumo dungkyong ma
With dominion over the nāgas, you are the nāginī Śaṅkhapālī,
སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་འབོད་སྒྲོགས་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །
sinpö chungma bö drok gyalmo ché
And as a consort among the rākṣasas, you are Rāvaṇa’s great queen—
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
khandrö tsomo jé la chaktsal tö
Sovereign lady of the ḍākinīs, to you I offer homage and praise.
གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གཉེར་འཛིན་མ། །
sang ngak gyüdé kün gyi nyer dzinma
Custodian of all the classes of tantra and secret mantra,
འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་རུ། །
womin durtrö meri barwa ru
In the Blazing Volcano Charnel Ground of Akaniṣṭha,
བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མ། །
ka yi sungma tromo rakdong ma
You are the guardian of the Word, the copper-faced lady of wrath,
སྲིད་ཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད། །
sizhi dra lé namgyalma la tö
Subduer of foes throughout existence and peace—to you I offer praise.
རེ་མ་ཛ་ཛི་ཛུ་དང་རབ་བརྟན་མ། །
ré ma dza dzi dzu dang rabten ma
Remajā, Remajī, Remajū2 and Rabtenma,
དམག་དང་ཟོར་གྱི་ལས་མཛད་དྲག་མོ་རྒྱལ། །
mak dang zor gyi lé dzé drakmo gyal
Makzor Gyalmo, the wrathful queen of martial and sorcerous rites,
རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་སྲོག་སྒྲུབ་མ་ལ་སོགས། །
dorjé shok gö sokdrub ma lasok
Together with Dorje Shokgöma, Sokdrupma and the rest—
བསྟན་སྲུང་དུ་མར་འཕྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
tensung dumar trul la chaktsal tö
To you who manifest as these various guardians of the teachings, I offer homage and praise.
ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །
khyö kyi jé drang kong sin balang dong
To all your followers too, the ox-faced Kongsin,
འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་དང་དྲེད་གདོང་སོགས། །
drok sin chusin dong dang dré dong sok
Makara-faced Droksin, and bear-faced Bamsin,
གཞན་ཡང་ནག་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །
zhen yang nakmo jewa bum dé tsok
As well as the legions of nakmo goddesses
རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད། །
lung nak tsubmar khyil la rabtu tö
Who teem in a darkening tempest, I offer praise.
སྟོང་ཁམས་འདི་ན་དྲག་རྩལ་མཐུ་མོ་ཆེ། །
tong kham di na drakstal tumo ché
Lady of wrath and power in this thousandfold realm,
སྟོབས་ཤུགས་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་རབ་འབར་མ། །
tobshuk kalpé mé zhin rab bar ma
You who blaze intensely with the power of apocalyptic fire,
བསྟན་སྲུང་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་མོ་ནི། །
tensung kün la wanggyur chenmo ni
Magnificent controller of all guardians of the teachings,
དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
palden dökham lhamo khyö la tö
Glorious Goddess of the Desire Realm, to you I offer praise.
མ་ལྟར་བྱམས་དང་སྲིང་ལྟར་རབ་གདུང་ཞིང་། །
ma tar jam dang sing tar rab dung zhing
You who have a mother’s love and sister’s ardent care,
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །
naljor drubpé drokmo chenmo ni
You who are a great support to practitioners of yoga,
བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་མཛའ་མོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །
changchub bar gyi dzamor ngasol zhing
I take you as my dear companion until enlightenment,
མི་འབྲལ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
mindral dangwé sem kyi töpar gyi
And, in sincere hope that we may never part, I offer praise.
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདིས། །
detar töpé yang kyi rolmo di
Through the sweet music of these words of praise,
རེ་མ་ཏི་ཡི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐངས། །
remati yi tukdam nyenpo kang
May the exacting demands of Rematī be fulfilled.
འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཟོད་བཞེས་ལ། །
galtrul nyamchak tamché zö zhé la
Please forgive all errors, confusions, impairments and breakages,
ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
tsangpa chok gi ngödrub tsal du sol
And grant the attainment of supreme and total purification.
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །
jikten jikten depé ngöpo kün
All the riches of this world and that which lies beyond
བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འདོད་ཁམས་བདག་མོར་འབུལ། །
lo yi lang té dökham dakmor bul
I take up in my mind and offer to you, Mistress of the Desire Realm.
ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །
khyö tuk gyepa chenpo rab kyé dé
May this bring you immense joy and delight,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
nam zhi trinlé malü drubpar dzö
And may you carry out all four types of activity.
ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན་པ་དང་། །
künkhyen nyimé nyen gyi tenpa dang
May the teaching of the omniscient Kinsman of the Sun3 and those who uphold it spread far and wide.
བསྟན་འཛིན་སྡེ་རྒྱས་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ། །
tendzin dé gyé lungtok shedrub pel
May the teaching and practice of the Dharma of scripture and realization flourish.
ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་དབུ་འཕང་མཐོ། །
chöden gyalpo jindak upang to
May Dharma-endowed rulers and patrons gain ever higher status and glory.
ནག་ཕྱོགས་སྡེར་བཅས་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
nakchok der ché tsené jom gyur chik
And may all forces of darkness be eradicated entirely!
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །
naljor dakchak yönchö khor ché la
For us yogis, our patrons and all those around us,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཚོགས། །
nöpar jepé zukchen zukmé tsok
May any doers of harm, whether they be embodied or immaterial,
ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་གིས་ལས་གསུམ་གྱིས། །
zhi dang gyé dang wang gi lé sum gyi
Be tamed through the threefold activity of pacifying, enriching and magnetizing,
བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
jampé sem dang denpé trinlé dzö
So that they carry out enlightened action with minds of love.
ཞི་བས་མི་འདུལ་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །
zhiwé mi dul dang sem denpa nam
May those who bear hostility and are untameable through peaceful means
སྡོང་སྐམ་མེ་ལ་རྒྱབ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །
dong kam mé la gyabpa jizhin du
Be thoroughly annihilated, like tinder that is put to the flames,
མིང་དང་རུས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །
ming dang rü dang gyüpar chepa nam
So that their personal and family identity and descendants are no more,
མིང་ཙམ་མེད་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །
ming tsam mepa dul du lakpar dzö
And nothing, not even so much as their names, remains.
མདོར་ན་གང་བསམ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་པ། །
dorna gang sam chir nang tamché pa
In short, may all that I conceive of and perceive
རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་རོལ་ཉིད་དུ་ཤར། །
rang gi sem kyi cho rol nyi du shar
Arise as the magical manifestation of my own mind,
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་རུ། །
ying kyi gyalmo ekadzati ru
And by recognizing it with certainty as Ekajaṭī, Queen of Space,
ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །
ngoshé takchö tiklé nyakchik long
May enlightened activity be spontaneously and effortlessly accomplished
བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །
jatsol dralwé trinlé lhündrub dzö
Within the expanse of reality’s single, all-encompassing sphere.
ཅེས་པའང་རྒྱ་གར་ཀ་ལ་ཀ་ཏའི་དཔལ་ལྷ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ།། །།
Thus, in Kolkata, the Indian city of the glorious goddess, I, Traktung Pawo Pema Yeshe Dorje, wrote down whatever came to mind.
| Translated by Adam Pearcey, 2020, with the kind assistance of Khenpo Yeshe Gyaltsen and Sean Price.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "dpal kA lI de wir bstod pa dpal lha dgyes pa'i dbyangs snyan/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 373–377