The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Jetsün Lochen Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཆེན་གྱི་བླ་རྣལ་བཞུགས།

Guru Yoga of Jetsün Lochen, Queen of Yoginīs

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ།

Namo jñāna-ḍākinyai!

རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །

In the homage of recognizing my own nature, I bow.

བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སླད། །
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུ་དབྱེ། །
དེ་ལ་བདེ་བའི་སྟན་འཁོད་ནས། །
ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད།

In order to inspire swift blessings,
I shall here set out a brief guru yoga.
For this, be seated comfortably
And develop renunciation and bodhicitta.

 

སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།

Preliminary: Refuge and Bodhicitta

ཨ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

a, lama ku sum lhatsok la

Ah. In the guru and three-kāya deities,

རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

rang ngo shepé kyab su chi

Recognizing my own true nature, I take refuge.

གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་རང་གྲོལ་ཕྱིར། །

zungdzin nangwa rangdrol chir

In order to self-liberate dualistic perception,

ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

yedrol chenpor semkyé do

In great primordial freedom, I generate bodhicitta.

ལན་གསུམ།

Repeat this three times.

དངོས་གཞི་ནི།

Main Practice

ཨ། རང་སྣང་རྣམ་དག་མདུན་དུ་མཁར། །

a, rangnang namdak dündu khar

Ah. In the utter purity of my own perception, in the sky before me,

དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་། །

ying nang lhündrub jazer long

In a visionary expanse of spontaneously rainbow-coloured light,

པད་ཟླ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་། །

pé da nyima bamrö teng

Upon lotus, moon, sun and corpse,

རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །

naljor rigdzin drubpé jé

Is the foremost yoginī and accomplished vidyādharā,

ཆོས་ཉིད་དབང་མོ་དཀར་དམར་མདངས། །

chönyi wangmo kar mar dang

Chönyi Wangmo, who is white with a reddish glow.

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འཁྲོལ། །

chak yé töpé chang té trol

With her right hand she plays a skull-bone hand-drum.

གཡོན་པ་མཉམ་བཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །

yönpa nyamzhak tö bum nam

Her left hand, in the gesture of equanimity, holds a skull-cup vase.

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊཱྃ་འཆང་། །

heruka pal kha tam chang

The khaṭvāṅga, which she holds, represents the glorious heruka.

གཅེར་བུ་ཨང་རག་རུས་རྒྱན་གསོལ། །

cherbu ang rak rügyen sol

She is naked but for skirt and bone ornaments.

ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང་། །

zhab nyi chekyil rolpé gying

Her two feet are half-crossed in a posture of ease.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །

né sum yigé dru sum tsen

Her three centres are marked with three syllables,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །

ö trö yeshe chendrang tim

From which light radiates out to invite the wisdom forms that merge with the visualization

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གསལ། །

damyé yermé chenpor sal

In the great inseparability of samayasattva and jñānasattva.

 

ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་བསགས་ནི།

Accumulation through the Seven Branches

རང་རིག་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

rangrig lamé lhatsok la

To the hosts deities of the guru who is my own awareness,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum güpé chaktsal lo

I pay homage, with devotion in body, speech and mind.

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ། །

ngöjor yitrul chöpa bul

I present actual offerings and those created in the imagination.

སྡིག་ལྟུང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཤགས། །

diktung kyemé ngang du shak

In the unborn state, I confess my misdeeds and downfalls.

གཉིས་འཛིན་བྲལ་བས་རྗེས་ཡི་རང་། །

nyidzin dralwé jé yi rang

Free from dualistic perception, I rejoice.

གཞོམ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

zhommé chökhor kor du sol

Turn the indestructible Dharma Wheel, I pray.

འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

pogyur mepar zhuk soldeb

Remain, I beseech you, beyond transference and change.

དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །

gé tsok zhönnu bumkur ngo

All accumulated virtues, to the youthful vase body I dedicate.

ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

kunzang gopang tobpar shok

May we attain the state of Samantabhadra.

ཅེས་དང་།

གསོལ་འདེབས་ནི།

Prayer

ཕྱི་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆོས་ཉིད་དབང་མོ་ནི། །

chitar rigdzin chönyi wangmo ni

Outwardly, you are the vidyādharā Chönyi Wangmo;

ནང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །

nang du yingchuk dechen tsogyal yum

Inwardly, you are Tsogyal, queen of space, the lady of great bliss;

གསང་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །

sangwa lhenkyé dorjé naljormar

And secretly, you are the naturally arisen Vajrayoginī—

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa deb so choktün ngödrub tsol

To you I pray: bestow supreme and ordinary attainments!

ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་དང་།

Repeat this as many times as you can.

བསྙེན་པ་ནི།

Mantra Recitation

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah guru jnana dakini sarwa siddhi pala hung

oṃ āḥ guru jñāna ḍākini sarva siddhi phala hūṃ

ཅེས་འགྲུབ་བཟླ།

ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི།

Conclusion: Receiving Empowerment

བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lamé né sum dorjé dru sum lé

From the three vajra syllables at the guru’s three places,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་ནི། །

özer kar mar ting sum rim dang ni

Emerge rays of light—white, red and blue—first in turn,

ཅིག་ཅར་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །

chikchar jungwa rang gi né sum tim

Then all at once, which dissolve into my own three centres.

སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །

drib dak wang dang ngödrub tobpar gyur

Obscurations are purified, I receive empowerment and accomplishment,

སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ། །

ku zhi sabön gyü la zhakpar sam

And the seeds of the three kāyas are implanted within my mindstream.

མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པས་རང་ལ་ཐིམ། །

tar ni lama gyepé rang la tim

At the end, the guru is pleased and dissolves into me.

དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་ངང་། །

dü sum tokpé ma lé nyukmé ngang

Untainted by thoughts of past, present or future, I remain in the genuine state,

རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །

rangrig ösal chökü rang zhal ta

And in the clear light of my own awareness, gaze into my own true face, dharmakāya.

ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །

Recite these lines and sustain an experience of the wisdom mind.

དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །

Dedicate the virtue and recite prayers of aspiration.

 

ཅེས་པའང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ངག་དབང་ཆོས་ཉིད་ནས་བསྐུལ་ངོར། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཀུན་མཁྱེན་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་སྨྲས་རིམ་བཞིན་རང་སློབ་འགྱུར་མེད་གྲགས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

Thus, in response to a request from the venerable teacher’s disciple, Ngawang Chönyi, I, Jamyang Chökyi Lodrö dictated these words to my own student, Gyurme Drakpa, while we were in the Omniscient One’s cave at Gangri Tökar. May virtue and goodness increase!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rnal 'byor dbang mo rje btsun lo chen gyi bla ma'i rnal 'byor/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 101–102

 

Version: 1.1-2024111

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Lochen Chönyi Zangmo

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P183

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept