The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Haribhadra Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སེངྒེ་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་བཞུགས་སོ།  །

Guru Yoga of the Great Learned and Accomplished Ācārya Haribhadra

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨཱཿཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་།  །

ah, chö kün kyemé tongpé ngang

Āḥ. Out of the state of emptiness, the unborn nature of all phenomena,

ཨ་ག་རུ་ཡི་ཁྲི་པད་ཟླར།  །

aga ru yi tri pé dar

Upon a throne of aloe wood, lotus and lunar disc,

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སེངྒེ་བཟང་།  །

lobpön chenpo sengé zang

Appears the great Ācārya Haribhadra,

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར།  །

kar mar dangden ziji bar

White with a tinge of red and radiant with majesty and splendour.

པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན།  །

pandita yi chajé chen

He wears the costume of a paṇḍita,

དབུ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞུ་གསོལ།  །

u la denö sum zhusol

On his head, a hat of the three piṭakas,

ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་བཞག  །

chak yé chö ché yön nyamzhak

His right hand in the gesture of Dharma teaching and his left in equipoise,

གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས།  །

lekbam nam shing chekyil zhuk

He holds a volume of text and sits with legs half-crossed.

ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།  །

tukkar sherab parol chin

At his heart is Prajñāpāramitā,

གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ།  །

ser dok zhal chik chak zhi ma

Gold in colour, with one face and four hands—

རྩ་ཕྱག་ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་དང་།  །

tsa chak chö ché nyamzhak dang

The main pair in the gestures of Dharma teaching and equipoise,

འོག་མས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དང་།  །

ok mé kyab jin dorjé dang

The lower pair granting refuge and holding a vajra

གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས།  །

lekbam dzin ching longkü ché

And holding a volume of text; she wears saṃbhogakāya dress

པད་ཟླར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།  །

pé dar dorjé kyiltrung zhuk

And is seated in vajra posture on a lotus and lunar disc.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་།  །

né sum yigé dru sum dang

From their three centres, marked with the three syllables,

ཐུགས་ཀར་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིས་མཚན།  །

tukkar kyemé a yi tsen

And the A at their hearts signifying the unborn,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ།  །

dé lé ö trö yeshepa

Light radiates out invite to the wisdom beings

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར།  །

chendrang damyé yermé gyur

Who merge inseparably with the visualized forms.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན།  མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ནི།

Perform the seven branches from the Prayer of Good Actions. Offer a maṇḍala and recite the following prayer:

ཨེ་མ་ཧོཿ

emaho

Emaho!

བྱམས་པ་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་པཎྜི་ཏ།  །

jampa gönpö jezung pandita

Paṇḍita cared for by the protector Maitreya,

རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་ཅིང་།  །

gyalyum gongpa jizhin sal dzé ching

You precisely clarified the intent of the Mother of the Victorious Ones,

མཁྱེན་རབ་མཐའ་ཡས་སེངྒེ་བཟང་པོ་ལ།  །

khyen rab tayé sengé zangpo la

Haribhadra whose wisdom is unlimited,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡུམ་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག  །

solwa deb so yum dön tokpar shok

To you I pray: help me to realize the meaning of the Mother Prajñāpāramitā!

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སེང་ཧ་བྷ་དྲ་པྲཉྫཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ

om ah benza guru sengha bhadra pradza paramita sarwa siddhi hung

oṃ āḥ vajra guru siṃhabhadra prajñāpāramitā sarva siddhi hūṃ

ཞེས་དང་དབྱངས་གསལ་ཨ་ཡིག་བཟླ།

Recite this, the vowels and consonants, and the syllable A.

བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས།  །

lama yumchen tukka né

From the heart-centres of the guru and great Mother

འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་གྲངས་མེད་དང་།  །

özer ser dok drangmé dang

Emanate countless rays of golden light,

དབྱངས་གསལ་ཨ་ཡིག་ཆར་བཞིན་བབས།  །

yangsal a yikchar zhin bab

And vowels, consonants and A syllables falling like rain,

རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ།  །

rang gi lü la sib sib tim

Which gently dissolve into my own body.

མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ནས།  །

mi shé münpa kün sal né

All the darkness of unknowing is dispelled

བློ་མཆོག་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མོས།  །

lo chok nangwa gyepar mö

And the light of supreme intelligence expands.

སྐབས་འགར་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་བཞག  །

Sometimes rest in the nature of the Mother.

ཐུན་མཐར་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས།  །

tün tar lamé né sum lé

At the end of the session, white, red and blue nectar

བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་པོ།  །

dütsi kar mar ting sumpo

Emerges from the guru's three centres,

ཡིག་འབྲུ་སྒྲར་བཅས་བྱུང་ནས་ནི།  །

yikdru drar ché jung né ni

Accompanied by the sounds of the syllables,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་དང་།  །

rang gi né sum timpa dang

And dissolves into my own three centres.

བླ་མ་འོད་ཞུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི།  །

lama ö zhu sherchin gyi

The guru melts into light and the Prajñāpāramitā volume

གླེགས་བམ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར།  །

lekbam ö kyi pungpor gyur

Becomes a sphere of light.

རང་ཐིམ་ཤེར་ཕྱིན་སེར་མོའི་སྐུར།  །

rang tim sherchin sermö kur

They dissolve into me and I take on the form of golden Prajñāpāramitā,

གྱུར་པའི་ངང་ལ་སྣང་སེམས་བསྲེ།  །

gyurpé ngang la nang sem sé

And in that state, appearances and mind combine.

ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ།  །

A is the gateway to the unborn.

ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ།  །

Ra is the gateway to the immaculate.

པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོ།  །

Pa is the gateway to non-attachment.

ཙ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྒོ།  །

Tsa is the gateway to expansive wisdom.

ན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ།  །

Na is the gateway to the treasury of space.

དྷཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒོ།  །

Dhīḥ is the gateway to the five wisdoms.

དེ་ཡི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག  །

Settle in the meaning of this.

ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེང་།  །

At your heart, upon a sphere of golden light,

དྷཱིཿདང་ཨ་ར་པ་ཙས་བསྐོར།  །

Is a syllable Dhīḥ surrounded by Arapatsa.

སེམས་གཏད་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བ་དང་།  །

Focus your mind and recite the mantra.

ག་ཏེ་ཡང་ནི་ཅུང་ཟད་བཟླ།  །

Recite the Gaté mantra a little too.

ཤེར་ཕྱིན་མདོ་ནི་གང་རུང་བཀླག  །

Read any Prajñāpāramita sūtra of suitable length.

དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ།  །

Dedicate the virtue and make prayers of aspiration.

རྗེས་སྤྱོད་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དང་།  །

Afterwards, act in keeping with emptiness and dependent origination

འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་བྱས་ན།  །

And exert yourself on behalf of other beings.

ཚེ་འདིར་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས།  །

You will thus realize the intent of the Mother in this life

སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་འཛེགས་པར་ངེས།  །

And reach the kingdom of the four kāyas—this is certain.

དེ་སྐད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ།  །
འཁྲུལ་ཉམས་ཤིང་རྟ་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༢༨ ཀྱི།  །
ཉི་ཤར་ཆ་ལ་རབ་རིབ་ནི།  །
བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ཐ་སྐར་གྱི།  །
རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་༢ ལ་བྲིས།  །
དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག  །

On the 28th day of the eighth month of the Wood Horse,
Chökyi Lodrö had a confused visionary experience,
As the rising sun was partially obscured.
As a result, I wrote this on the second day
During the first victory phase of the Aśvinī (ninth) month.
Through the virtue of this may all attain awakening.

མངྒ་ལཾ།།    །།

Maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mkhas dang grub pa'i slob dpon chen po seng+ge bzang po'i bla rnam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 331–332

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Haribhadra

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P7297

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept