Gathering Auspiciousness
༄༅། །འཕགས་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གསོལ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ།།
Gathering Auspiciousness
A Prayer of Aspiration Made in the Presence of the Sacred Mahābodhi Temple and its Imagery, Magadha, Land of the Āryas
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Namo bhagavate śākyamunaye!
སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་ཟས་གཙང་སྲས། །
tob chü wangchuk kunkhyen zé tsang sé
Master of the ten powers, all-knowing son of Śuddhodana,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་པད་དཀར་ལྟར། །
gyalwa kun gyi ü na pé kar tar
You who are praised as a white lotus among the victorious ones,
རབ་བསྔགས་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྐང་གཉིས་གཙོ། །
rab ngak lha mi lama kang nyi tso
Foremost of the two-legged, such as gods and human beings,
ཐུབ་དབང་ཉི་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubwang nyima chok la chak tsal lo
Supreme sun, lord of sages, to you I pay homage!
མཆོག་ཟུང་གཏད་རབས་བདུན་དང་གནས་བརྟན་ཆེ། །
chok zung té rab dün dang neten ché
With the roar of a fearless lion, amidst the inconceivable assembly
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །
nyentö rang gyel chang sem khor gyi tsok
That includes the supreme pair,1 seven patriarchs2 and great elders,3
བསམ་ཡས་དབུས་ན་འཇིགས་མེད་སེངྒེའི་སྒྲས། །
samyé ü na jikmé sengé dré
Śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas,
ཚངས་དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsang yang chö dra drok la chak tsal lo
You proclaim the Dharma in the divine voice of Brahmā—to you I pay homage!
རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ཁྱབ། །
rabjam zhing kun ku yi köpé khyab
Your forms are present throughout infinite realms,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཀའ་བགྲོས་ཤིང་། །
dé zhin shekpé tsok dang ka drö shing
Where they converse with hosts of thus-gone buddhas,
འདུལ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །
dülwa nam zhi chotrul pa ta yé
And display infinite miracles as they tame in the four ways—4
ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakya sengé zhab la chak tsal lo
Lion of the Śākyas, to you I pay homage!
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མངོན་དུ་བརྙེས་པའི་གནས། །
chang chub dampa ngön du nyepé né
At this site where you attained perfect awakening,
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི། །
dorje den gyi jikmé sengé tri
Upon the fearless lion’s throne, the Vajra Seat,
བྱང་ཆུབ་ལྗོན་པའི་ཤིང་གིས་མཛེས་པ་དེར། །
chang chub jönpé shing gi dzepa der
In the shade of the beautiful bodhi tree,
ཐུབ་དབང་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubwang dön kün drup la chak tsal lo
Siddhārtha, Lord of Sages, to you I pay homage!
གང་གི་རྣམ་ཐར་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཇིངས། །
gang gi namtar kha dang gyatsö jing
Your liberation, which is as vast as space or an ocean,
འཕགས་པའི་བློས་ཀྱང་གཞལ་དཀའི་གནས་གྱུར་ན། །
pakpé lö kyang zhal ké né gyur na
Would be difficult even for the mind of an Ārya to fathom,
བྱིས་བློའི་སྐྲ་རྩེས་འཐོར་བའི་ངལ་བས་ཅི། །
chi lö tra tsé torwé ngalwé chi
So why exhaust oneself with the smatterings of an undeveloped mind?
འོན་ཀྱང་ཆ་ཤས་དད་པས་བསྟོད་པའི་མཐུས། །
ön kyang cha shé depé töpé tü
Yet, through devoted praise based on partial comprehension,
བདག་སོགས་འདི་བཟུང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak sok di zung kyewa tamché du
May I and others in this and all our future lives,
ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་འཕྲད་པ་དང་། །
yong dzin shenyen dampar trepa dang
Encounter noble spiritual guides and teachers,
ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
kün khyen tubpa chenpö jé zung né
Be accepted by the great all-knowing Sage,
ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tek chok dampé chö la chöpar shok
And savour the noble Dharma of the supreme vehicle!
ནམ་ཞིག་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་མགོན་པོ་ཡིས། །
nam zhik gyaltsab mapam gönpo yi
In future, when the invincible Lord Maitreya
བཛྲ་སཱ་ནར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས། །
bendza sanar chökhor korwé dü
Turns the wheel of dharma at the Vajra Seat,
འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུངས་ཐོབ། །
khor gyi tokmar lungten uk yung tob
May we attain a prophecy in the very first assembly,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
chang chub chöpa gyatso tarchin shok
And perfect an ocean of enlightened conduct!
དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རྫོགས། །
dal jor ten tob tsultrim pungpo dzok
May we always enjoy a free, well-favoured human form and maintain perfect ethical discipline,
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་མཛོད་རབ་འཛིན་ཏེ། །
dewar shekpé chö dzö rab dzin té
And may we master the treasury of the bliss-gone buddhas’ Dharma.
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །
dorje den gyi po la ngön tsang gya
Having become fully awakened upon the vajra seat,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
namkha nyampé dro nam drolwar shok
May we liberate beings, who are as innumerable as space is vast!
གནས་འདིར་དད་མོས་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པ་ཡི། །
né dir dé mö drelwé düpa yi
May the foremost of those gathered here through ties of faith and devotion,
གཙོ་བྱས་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །
tso ché ma gyur rik druk semchen nam
Beings of the six classes, my very own past mothers,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །
khorwa ngen song dukngal lé drol té
Be freed from the sufferings of saṃsāra and the lower realms,
བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dé den zhing du dzü té kyewar shok
And take miraculous birth in the blissful realm of Sukhāvatī!
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་སྐུ་ཚེའི་ལྗོན་བཟང་བརྟན། །
tendzin kyé nam ku tsé jön zang ten
May all be auspicious, so that the lives of the teachers remain firmly rooted,
བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དབུ་རྨོག་རབ་ཏུ་བཙན། །
tenpé jindak u mok rabtu tsen
Dharma patrons enjoy prestigious status and perfect wealth,
དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལི་ཁྲིའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས། །
gendün düpa litri chu ter gyé
Saṅgha communities flourish and expand like a vermilion sea,
རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
gyal ten dar zhing gyṕé trashi shok
And the teachings of the victorious one spread far and wide!
ཅེས་པའང་རང་སློབ་གཡག་ཟེ་བ་འགྱུར་མེད་གྲགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་དབྱིག་རྡོ་བཅས་བསྐུལ་བ་བཞིན། མེ་བྱ་ལོ་ཟླ ༡༡ ཚེས ༣༠ ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནྡྷོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་དྲུང་ཚེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གུས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Jamyang Chökyi Lodrö spoke these words before the Mahābodhi temple in Bodhgayā on the 30th day of the 11th month of the Fire Bird year (1957/8) in response to a request from his own student, Yakzewa Gyurme Drakpa, who offered an auspicious silken scarf, silver coins and a jewel-shaped stone. The secretary Tsering Tashi then respectfully wrote what was said.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation, 2018.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'phags yul ma gad+ha'i byang chub chen po'i bzhugs gnas rten dang brten par bcas pa'i gsol smon/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 349–351
- ↑ Śāriputra and Maudgalyāyana
- ↑ Mahākāśyapa, Ānanda, Śāṇavāsika, Upagupta, Dhītika, Kṛṣṇa and Sudarśana
- ↑ i.e., the Sixteen Elders.
- ↑ i.e., through the great merit of the buddha's body, directly through enlightened mind, through inconceivable miraculous abilities, and through knowledge conveyed in speech.