The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Garab Dorje Guru Sādhana

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་སྒྲུབ་བཞུགས།

Guru Sādhana of Garab Dorje

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨ། གདོད་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཞིང་། །

a, döné nöchü namdak zhing

Ah. The environment and inhabitants have always been entirely pure.

ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །

yé tong chenpö ngang nyi lé

Out of the state of great primordial emptiness,

རང་ལུས་ཕྱག་རྡོར་ཞི་བར་གསལ། །

rang lü chakdor zhiwar sal

My own body appears clearly as Vajrapāṇi in peaceful form.

མདུན་མཁར་དབྱིངས་སྣང་མཐིང་ག་ཆེར། །

dün khar ying nang ting ga cher

In the sky before me, in a vast and deep blue space,

ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྣང་ཚོམ་བུར་བརྡལ། །

lhündrub ö nang tsombur dal

The light of spontaneous presence shines in clusters.

དེ་དབུས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །

dé ü tiklé ö ngé long

In their midst, in an expanse of five-coloured circles of light,

རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཉི་ཟླར། །

rinchen trikang pé nyidar

Upon a jewelled throne and seats of lotus, sun and moon,

ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །

tek chok tenpé shingta ché

Is that great pioneer of the teachings of the supreme vehicle:

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །

garab dorjé longkü ché

Garab Dorje in saṃbhogakāya attire.

ཞི་འཛུམ་དཀར་གསལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །

zhi dzum karsal tsenpé tré

He smiles serenely and is brilliant white, adorned with major and minor marks.

ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཐད་ཀར་བརྐྱངས། །

chak yé kyab jin tekar kyang

His right hand is in the gesture of granting refuge,

གཡོན་པས་སྟ་ཟུར་གདན་ལ་བརྟེན། །

yönpé ta zur den la ten

And his left hand rests upon the seat near his hip.

དར་ཤམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་མཛེས། །

dar sham rinchen gyenché dzé

He wears a silken lower garment and jewel ornaments.

ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་རྟ་བབས་ཚུལ། །

zhab nyi sem kyil tabab tsul

His two feet are in the bodhisattva posture,

སྐུ་ནི་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །

ku ni gying bak tsul du zhuk

And he is seated with majestic poise.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །

né sum dorjé sum gyi tsen

His three centres are marked with the three vajra syllables,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །

ö trö yeshepa chendrang

From which light radiates out to invite the wisdom beings,

ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་གྱུར། །

chu la chu zhak zhindu gyur

Who then dissolve into the visualization, like water merging with water.

 

ཨཿ རང་རིག་བླ་མར་ལྟ་བའི་ཕྱག །

ah, rangrig lamar tawé chak

Aḥ. I pay homage with the view of my own awareness as the guru.

སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །

nangsi yé dzok chöpar bul

I offer the primordial perfection of appearance and existence.

སྡིག་ལྟུང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །

diktung kyemé long du shak

I confess all misdeeds and downfalls within the unborn expanse.

མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

ma jé gé la jé yirang

I rejoice in the virtue that is unfabricated.

ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

lhün gyi drubpé chökhor kor

I request you to turn the dharma wheel of spontaneous presence.

སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས། །

kyechi mepé ngang du zhuk

I pray that you may remain in the state beyond birth and death.

ལྷུན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །

lhündrub zhönnu bumkur ngo

And I dedicate within the spontaneously present, youthful vase body.

སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །

ku sum chenpor changchub shok

May we awaken in the magnificent form of the three kāyas.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

 

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་ལ། །

dorjé sempa garab pawo la

To the warrior-like Garab Dorje, Vajrasattva in person,

མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །

miché dungshuk drakpö solwa deb

I pray with unwavering and fervent devotion.

འོད་གསལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས། །

ösal gongpé tsal chen rabdzok né

Having perfected the great power of clear light realization,

འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །

po chen jalü dorjé ku tob shok

May I attain the indestructible rainbow body of great transference.

ཨོཾ་ཨཿགུ་རུ་པྲ་ཛཱ་བྷ་ཝ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah guru tradza bhawa hé benza sarwa siddhi hung

oṃ āḥ guru prajñā bhava hevajra sarva siddhi hūṃ

 

བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lamé né sum dru sum lé

From the three seed-syllables at the guru's three centres,

སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང་། །

ku dang ngak treng chaktsen dang

Flows a stream of nectar, with light-rays, the three syllables,

འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

dru sum özer dütsi gyün

Forms of the guru, mantra garlands and hand implements.

རང་གི་གནས་གསུམ་རིམ་ཅིག་ཆར། །

rang gi né sum rim chikchar

It pours into my own three centres, one by one.

ཞུགས་པས་དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་བཞི་དག །

zhukpé wang tob drib zhi dak

And through this, I receive empowerment, purify the four obscurations,

ལམ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་སྣང་བ་བཞིའི། །

lam zhi gom zhing nangwa zhi

And the seed for practising the four paths

ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ས་བོན་བཞག །

patar chinpé sabön zhak

And completing the four visions is implanted within me.

 

མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེས། །

tar ni lama gyepa ché

At the end, the guru, in his great delight,

སྤྱི་བོ་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །

chiwo né jön nying ü zhuk

Passes through my crown and takes his seat at the centre of my heart.

ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །

tukkar ö ngé long kyil du

At his own heart centre, within an expanse of five-coloured light,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

kunzang yabyum zhukpa yi

Sits Samantabhadra together with his consort,

ཐུགས་དབུས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་སྟེང་། །

tuk ü tiklé ngönpö teng

And in his heart-centre, upon a sphere of blue light,

ཨ་མཐར་ཀློང་དྲུག་ཡིག་འབྲུས་བསྐོར། །

a tar long druk yikdrü kor

Is a syllable A surrounded by the seed syllables of the sixfold expanse.1

རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །

rang gi namshé tsok tamché

All the collections of your own consciousness

དག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་དང་། །

dakpé long du timpa dang

Are absorbed into the expanse of purity.

རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །
མ་གཡོས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །
ངག་བཟླས་རླུང་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱ། |

In a state of aware yet empty luminosity,
Without wavering, perform the vajra recitation,
Vocal recitation and 'wind-recitation' as many times as possible.

ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་ལམ་ཁྱེར་སོགས། །
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་རོ། །

At the end of the session, dedicate the virtue,
And practise the concluding stages, such as bringing onto the path, in the usual way.

 

དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་ངུ་འདི། །
རྨིས་ཉམས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དང་། །
རིག་ངོར་གང་ཐོན་བྲིས་པ་འདིས། །
རང་རིག་བླ་མར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །

This brief guru sādhana was inspired
By signs that occurred in a dream experience.
Through my writing down of what emerged in the face of awareness,
May we find freedom in the guru of our very own rigpa.

 

རབ་ཚེས་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བཅུ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོས་སོ།། །།

Thus, Kunzang Ösel Nyingpo wrote this on the fifteenth day of the tenth month of the Water Snake year.2

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "gdod nas snod bcud rnam dag ces pa'i dga' rab rdo rje'i bla ma'i rnal 'byor/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 23–24

 

Version: 1.1-20220914

  1. i.e., 'a, a, ha, sha, sa, ma.
  2. This corresponds to 20 November 1953.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Garab Dorje

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P0RK998

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept