Drop of Wisdom Nectar
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Drop of Wisdom Nectar: A Guru Yoga
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།
Namo guru jñānakāyāya!
དེ་ལ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ།
Those who wish to practice the profound path of guru yoga should settle on a comfortable seat, train their minds in renunciation and bodhicitta, visualize the objects of refuge, and recite:
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
dak sok dro kün changchub bar
Until I and all other beings attain awakening
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tob jé chir
In order to attain enlightenment for others’ sake
བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
lama drubpar semkyé do
I generate the intention to accomplish the guru!
ལན་གསུམ།
Three times.
ཨ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ། །
ah, rang gi dün gyi namkha ru
Ah. In the space before me
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
sengtri pema dawé teng
Upon a lion throne, lotus and moon,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
jamyang lama chökyi gyal
Is the Mañjughoṣa guru, the dharma sovereign
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་དམར་མདངས། །
lodrö gyatso kar mar dang
Lodrö Gyatso, with a pinkish glow.
ཕྱག་གཉིས་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །
chak nyi ngalsö chakgya yi
His two hands, in the mudrā of finding rest,
གཡས་གཡོན་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །
yé yön pemé dongpö tser
Hold lotus stems, upon which to the right and left
གླེགས་རལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན། །
lek rel dorjé drilbü tsen
Are a sword and book and vajra and bell.
སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་འཛུམ་བག་གཟིགས། །
chen zung tatang dzum bak zik
His two eyes gaze smilingly.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
His two legs are crossed in vajra posture.
སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་མཛེས་པར་བཀླུབས། །
ku la chögö dzepar lub
He is dressed elegantly in dharma robes
སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པཎ་ཞུ་གསོལ། །
denö sum tsön pen zhu sol
And wears a paṇḍita hat symbolizing the three scriptural collections.1
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས། །
tsa sum gyalwa düpé ngö
He is the actual embodiment of the Three Roots,
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུ། །
nangtong zungjuk ö kyi ku
And his body of light, the union of appearance and emptiness,
མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །
tsenpé ziji barwa yi
Blazes with the resplendence of the signs and marks.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra-syllables at his three centres
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
ö trö yeshe chendrang tim
Light radiates out and invites the wisdom deities, who then dissolve,
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར། །
jinlab zijin barwar gyur
And he blazes with blessings and majestic presence.
ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་པ།
Gather merit through the seven branches:
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ། །
kyab kün düpé daknyi lama la
Before the guru, who is the embodiment of all source of refuge,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
güpé chaktsal chö bul diktung shak
I prostrate with devotion and make offerings, confess my misdeeds and downfalls,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
gé la yi rang chökhor korwar kul
Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma Wheel,
བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
kal gyar zhuk sol gé tsok dro la ngo
Beg you to remain for a hundred aeons, and dedicate virtue to beings.
ཅེས་དང་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ།
Should you wish, you could also offer the maṇḍala here.
དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Then pray as follows:
མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས། །
khakhyab gyalwa kün gyi kü yeshe
To Lodrö Gyatso, who is inseparable from Khyentse Wangpo,
གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
gangchen khedrub yong kyi tsukgyen chok
Mañjughoṣa in person, the supreme crown ornament
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །
jampal yang ngö khyentsé wangpo dang
Of all the learned and accomplished of the Land of Snows,
དབྱེར་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yermé lodrö gyatsor solwa deb
The wisdom embodiment of all victorious ones throughout space, I pray.
ཞེས་དང་མཚན་སྔགས་བཟླ་འདོད་ན།
If you wish, recite the name mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མ་ཏི་ས་ག་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah guru mandzughosha mati sagara sarwa siddhi hung
oṃ āḥ guru mañjughoṣa mati-sāgara sarva-siddhi hūṃ
ཞེས་བཟླ་མཐར་གྱི་དབང་བླང་བ།
Following this recitation, receive empowerment:
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །
kyabné kündü jetsün khyenpé ter
Precious treasury of wisdom, embodiment of all sources of refuge,
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
mi ngön ying né tukjé tser gong la
Consider me with loving compassion from imperceptible space.
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པ་དང་། །
yeshe chok gi dak gyü tampa dang
Fill my mindstream with supreme wisdom
དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wang dang jinlab chok gi ngödrub tsol
And grant me supreme empowerments and blessings.
བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
lamé né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra syllables at the guru’s three centres
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
özer kar mar ting sum dütsi gyün
Rays of white, red and blue light pour out together with a stream of nectar,
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། །
ku dang ngak treng chaktsen dang chepa
Images of enlightened form, mantra garlands and hand implements.
རིམ་དང་ཅིག་ཅར་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
rim dang chikchar rang gi né sum tim
Gradually and all at once they dissolve into my own three centres
དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །
wang dang jinlab ngödrub tamché tob
And I receive all the empowerments, blessings and attainments.
མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེས། །
tar ni lama gyepa ché
At the end, the guru in his great contentment
འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །
ö zhu rang la timpa dang
Melts into light and dissolves into me,
སྒོ་གསུམ་བླ་མར་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །
go sum lamar yermé dré
So that my three doors merge indivisibly with the guru.
གཤིས་ལུགས་མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་ངང་། །
shi luk machö kyemé ngang
I settle in the natural condition, unborn and uncontrived,
ཡེ་བབས་སོར་བཞག་དགོངས་པ་བསྐྱང་། །
yé bab sorzhak gongpa kyang
The state of primordial rest, and as I sustain this realization,
གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །
dömé chöku ngön du gyur
The original dharmakāya is made manifest
རིག་སྟོང་བླ་མའི་རང་རྩལ་རྫོགས། །
riktong lamé rang tsal dzok
And the potential of the awareness-emptiness guru is perfected.
ཅེས་བརྗོད་ཡུན་རིང་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་སུ་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།
Settle in meditation for a long time. Then, when you rise from the session, continue with:
དགེ་འདིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gé di dak sok semchen kün
Through this virtue, may I and all other sentient beings
བླ་མའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་མཐུས། །
lamé lam la tsönpé tü
Persist in the path of the guru, and through its power
སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ནས། །
ku sum drebu ngöngyur né
May all be auspicious for us to actualize the fruition
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi tarchin tashi shok
Of the three kāyas and complete our own and others’ aims.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །
kyewa küntu palden lama chok
Throughout all our lives, may we follow the supreme glorious guru
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནས་ཀྱང་། །
nyepa sum gyi tsulzhin ten né kyang
In the proper way through the three means of bringing delight,
ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
zabsang chökyi dütsi jezung né
Be guided by the profound secret nectar of the Dharma
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
salam yönten gong né gongpel shok
And attain ever greater qualities on the paths and stages!
ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། །དུས་ཀུན་འབྲལ་བ་མེད་པར་བསླབ། །
Recite this and any other aspirations you might know. For the conduct, integrate the path of the guru and train in remaining inseparable at all times.
ཅེས་པའང་ཤར་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱུད་སྡེའི་རྡོར་སློབ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། ལིང་སྔོ་ལྗང་། མན་ཤེལ་དྲི་མེད་དངུལ་སྟེགས་བཅས་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་དང་འབྲེལ་འདི་སྟར་བའི་དགོས་པ་དང་། དེའང་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་ནན་དུ་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གཡར་ཁྲལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ་སུ་ཤྲཱིཿཡོ།། །།
Thus, in response to the earnest entreaties of Khenpo Tsultrim Nyima, a vajra master of the tantra collection from Katok Dorje Den to the East, who offered as gifts a divine scarf, turquoise silk, immaculate crystal, and silver, and who expressed the urgent need for just such an arrangement, I, Chökyi Lodrö, a stubborn and dharmaless reflection of a practitioner, wrote this spontaneously. May it be a cause for seeing the guru of one’s own awareness as the Buddha. Sarvadā maṅgalaṃ bhavatu suśreyo!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. “bla ma'i rnal 'byor ye shes bcud thig” in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 359–361
Version: 1.1-20220606
- ↑ The three piṭakas: vinaya, sūtra and abhidharma.