Daily Vajrakīlaya Practice
༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
Daily Practice of Vajrakīlaya
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
Taking Refuge and Generating Bodhicitta
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར། །
lama palchen zhitrö lhar
In the guru, the glorious heruka, embodiment of all peaceful and wrathful deities,
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
güpé kyab chi sem chok kyé
I devotedly take refuge, and I generate the mind of awakening.
Main Visualization
ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས། །
hung, dorjé dezhin nyi ying lé
Hūṃ! Out of the indestructible basic space of suchness,
སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས། །
nyingjé gal da la tröpé
Through anger toward the enemies of compassion,
ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་མཚོན་ཆེན་ནི། །
nyönmong zhedang tsön chen ni
The great weapon of emotional wrath
ཧཱུྂ་ཡིག་སྔོན་པོའི་ཐིག་པར་ཤར། །
hung yik ngönpö tikpar shar
Arises as the mark of the blue syllable hūṃ.
དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །
denyi yong gyur kechik gi
In an instant it is transformed,
པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་། །
pé nyi lha chen pomö teng
And, standing upon lotus, sun-disc and male and female mahādevas,
རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །
rangrig dorjé zhönnu ni
My own rigpa is Vajrakumāra—the youthful Vajrakīlaya—
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །
tingnak u sum chak drukpa
Dark blue with three faces and six arms,
གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །
yé nyi tsé gu tsé nga dang
The two on the right holding nine- and five-pronged vajras,
གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །
yön nyi mepung khatam ga
The two on the left, a mass of flames and a khaṭvāṅga,
མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །
ta nyi pur dril yum la khyü
And the last two wielding the kīla and embracing the consort.
སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་དང་། །
ku ché yenlak rakpa dang
His huge body and mighty limbs
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །
pal dang durtrö ché kyi gyen
Are arrayed in the heruka and cemetery ornaments,
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། །
yeshe mé ö long na zhuk
As he presides amidst the blazing brilliance of wisdom fire.
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །
né sum yikdru sum gyi tsen
At his three centres are the three seed syllables.
དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གསལ། །
damyé yermé chenpor sal
Samayasattva and jñānasattva clearly merge inseparably into one.
སྙིང་དབུས་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡི། །
nying ü benza sato yi
In the centre of his heart is Vajrasattva,
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ནང་། །
tukkar nyidé ga'u nang
In whose heart, in a locket of sun and moon,
ཧཱུྂ་སྔོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན། །
hung ngön ngak kyi trengwé tsen
Is the blue syllable hūṃ surrounded by the mantra garland,
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་། །
ö trö pak chö drib kün jang
From which rays of light radiate in all directions, making offerings to the exalted ones and purifying all obscurations,
སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར། །
nöchü kyilkhor sum du shar
So that the environment and its inhabitants arise as the three maṇḍalas.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨ།
om benza kili kilaya sarwa bighanen bam hung pé | dza hung a
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ
ཞེས་བཟླ།
Recite the mantra, then continue with:
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
lhar nang ösal ying su tim
Perception of the deity dissolves into the basic space of luminosity.
སླར་ཡང་གཉུག་མའི་སྐུ་རུ་ལྡངས། །
laryang nyukmé ku ru dang
Then again, I arise in the deity’s genuine form.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། །
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཞེས་པས་བསྲུངས་ལ་དགེ་བསྔོ་བྱའོ།
Safeguard the practice in this way, then dedicate the merit.
ཅེས་པའང་ལྭ་དཀར་སྲས་ཆུང་བསོད་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Chökyi Lodrö composed this to fulfil the wishes of Sogyal, little son of the Lakar family.
རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་འདུས་ཀཱི་ལ་ཡའི། །
སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་བྱིན་རླབས་བཅུད་འདུས་སྤར། །
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་གུས་པས་བསྐྲུན་པ་ཡིན། །
བསྟན་འགྲོ་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་མངྒ་ལས་སྨོན་པ་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
Kunzang Chödrön respectfully had printed this sādhana of Kīlaya,
The embodiment of all the victorious ones' strength-in-activity—
A text that contains the concentrated blessings of kama and terma.
May this bring victory over all that hinders the teachings and beings!
Thus Maṅgala prayed. Śrī jayantu!
| Translated by Adam Pearcey 2019, with reference to an earlier version by Rigpa Translations.
Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros. "phur pa'i rgyun khyer/" in gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). TBRC W21813. 8 vols. gangtok: dzongsar khyentse labrang, 1981-1985. http://tbrc.org/link?RID=W21813 Vol. 3: 227–228
Version: 1.4-20240429