Daily Guru Drakpo
༄༅། །གུར་དྲག་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །
Daily Practice of Guru Drakpo
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སྐྱབས་སེམས།
Taking Refuge & Generating Bodhicitta
ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །
namo, lama chok sum yidam lhar
Namo! In the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deity,
གུས་པས་སྐྱབ་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །
güpé kyab chi khanyam dro
With the deepest devotion I take refuge.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །
lamé changchub chok tob chir
So that I and all beings, as limitless as the sky, may reach unsurpassed awakening,
པདྨ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
pema drakpo gompar gyi
I shall practice Padma Drakpo.
Visualization and Recitation
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Purify everything into emptiness with the svabhāva-mantra:
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གི །
tongpé ngang lé kechik gi
Out of emptiness, instantly, from the syllable hūṃ
པདྨ་ཉི་མ་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་། །
pema nyima gyal sen teng
Upon lotus and sun-disc seats, trampling the gyalpo and senmo,
ཧཱུྃ་ལས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ནི། །
hung lé guru drakpo ni
I appear as Guru Drakpo,
དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
marnak zhal chik chak nyipa
Dark red in colour with one face and two hands,
ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་པ། །
zhaldang chetsik chen sumpa
His mouth gaping open, baring his fangs, with his three eyes open wide
ཟུར་ཞལ་གཡོན་གཟིགས་གར་དགུའི་ཉམས། །
zur zhal yön zik gar gü nyam
He is looking sideways to the left as he revels in the nine expressions of dance,
གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར། །
yepé dorjé tsé gu char
His right hand raises a nine-pronged vajra
གཡོན་པས་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་འཛིན། །
yönpé dikpa gogu dzin
And his left hand holds a nine-headed scorpion.
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །
durtrö rolpé ché kyi gyen
He is ornamented by the charnel ground attire and
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །
yeshe mepung long na gying
Majestically stands within an expanse of blazing wisdom fire.
སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་མགྲིན་དབང་ཆེན། །
chiwor shinjé drin wangchen
On his head is Yamāntaka, in his throat Hayagrīva,
ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་ལྟེ་བ་རུ། །
tukkar chakdor tewa ru
In his heart Vajrapāṇi,
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གསང་གནས་སུ། །
khandro dé nga sangné su
At his navel the five classes of ḍākinīs,
ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྱི་བོར་ཁྱུང་། །
yaksha mewal chiwor khyung
At his secret place Yakṣa Mebal,1 and above him soars a Garuḍa.
གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། །
goché lha nam salwar gyur
I clearly visualize these protective deities.2
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་གསལ། །
tukkar nyi teng hung mar sal
I imagine a red hūṃ in his heart resting upon a sun-disc,
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ། །
ngak kyi trengwé korwa la
Surrounded by the mantra-mālā.
མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །
mé yi özer tröpa lé
Flames burst forth
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས། །
ku dang ngak treng chaktsen tsok
From which forms of Guru Drakpo, mantra-garlands and mudrās emanate
འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོ་ཀུན། །
tröpé né dön jungpo kün
To incinerate all illnesses, demons and spirits,
རྩ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་བཞིན། །
tsa bur mé yi sekpa zhin
Like a fire blazing through straw,
དམིགས་མེད་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །
mikmé kadak ying su jang
And purify them into pristine basic space beyond reference.
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནི་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om ah hung a tsik ni tsik namo bhagawaté hung hung pé a hung hung pé
oṃ āḥ hūṃ acik nicik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ | a hūṃ hūṃ phaṭ ||
ཅེས་བཟླ།
First, recite this mantra.
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
a ya ma du ru tsa sha na hung pé
a ya ma du ru ca śa na hūṃ phaṭ ||
ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ།
Then, recite this mantra for a little while.
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
lhar nang ösal ying su tim
Perception of the deity dissolves into the basic space of luminosity.
སླར་ཡང་གཉུག་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །
lar yang nyukmé ku ru dang
Then again, I arise in the deity’s genuine form.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ
Dedication and Aspiration
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit, may I swiftly
པདྨ་དྲག་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
pema drakpo drub gyur né
Accomplish Padma Drakpo,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
And bring every other being too
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To that level of realization.
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །
Thus dedicate and make aspirations.
ཅེས་པའང་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲུས་པས་སོ།། །།
This was composed by Chökyi Lodrö in response to Tulku Sogyal’s request.
| Samye Translations, 2019 (trans. Stefan Mang).
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "gur drag rgyun 'khyer/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 261–262
Version: 1.2-202214
- ↑ Yakṣa Mebal (yakṣa me dbal) is counted as the leader of the Yakṣas amongst the thirty commanders of the haughty spirits (dregs pa’i sde dpon sum cu).
- ↑ Protective deities, literally ‘armour-like deities’ (go cha’i lha) is a term used to refer to deities that constitute the body maṇḍala of the main deity.