Calling the Guru from Afar
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
Calling the Guru from Afar
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཁར། །
rang gi chiwö teng khar
In the space above the crown of my head,
པད་དཀར་ཟླ་བའི་དབུས་ན། །
pekar dawé ü na
In the centre of a white lotus and moon,
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ། །
drinchen tsawé lama
Is my own gracious root guru
རྣམ་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ། །
nampa penchen bi ma
In the form of paṇḍita Vimalamitra—
ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །
jang sal zhal chik chak nyi
Bright green, with one face and two hands,
པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆ་བྱད། །
pandita yi chajé
And wearing the costume of a paṇḍita.
མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། །
nyamzhak tsebum dzin ching
His hands rest in equanimity and hold a long-life vase,
ཤང་རྩེར་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། །
shang tser a yik karpo
And there is a white syllable A at the tip of his nose,
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། །
ö dang özer trowa
From which light and rays of light shine forth.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། །
kyab kündüpé daknyi
He is the very embodiment of all sources of refuge,
མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་གསལ་འདེབས། །
ngönsum zhukpar sal deb
Clearly and directly present before me.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ། །
könchok kündü ngowo
Essence and epitome of the Three Jewels,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས། །
tsa sum gyatsö chizuk
Embodiment of the oceanic Three Roots,
འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། །
jampal chö kyi shenyen
Mañjuśrīmitra,
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས། །
mi ngön ying né tukjé
In your compassion, gaze from the invisible sphere
སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེས་དགོངས། །
kalden dak la tsé gong
And lovingly consider me, fortunate as I am.
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་མཛོད། །
dorjé yeshe beb dzö
Shower down a rain of vajra-like wisdom.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ། །
rangrig zhönnu bumku
The youthful vase body of intrinsic awareness,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་བཞུགས། །
dudral mepar tak zhuk
Remaining forever beyond union and separation,
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ། །
ku sum yermé ngowo
The essence of the indivisible three kāyas,
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས། །
ösal trulpé dorjé
Ösal Trulpé Dorje,1
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་ནས། །
yingrik yermé long né
From the expanse of indivisible space and awareness,
སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེས་དགོངས། །
kalden dak la tsé gong
Lovingly consider me, fortunate as I am.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས། །
nangsi dakpa rabjam
From the dharmakāya expanse of great bliss,
བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས། །
dechen chökü long né
The infinite purity of appearance and existence,
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་རྒྱལ་ཚབ། །
pema lé trung gyaltsab
Representative of the one born from a lotus,2
འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། །
ösal do ngak lingpé
Ösal Dongak Lingpa,3
སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེས་དགོངས། །
kalden dak la tsé gong
Lovingly consider me, fortunate as I am.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
གར་བཞུགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས། །
gar zhuk trulpé zhingkham
In emanated pure realms, wherever they might be,
ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག །
yongdzok tenpé ngadak
The sovereign of the teachings in their entirety,
བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་བླ་མ། །
kabab dünden lama
Guru who holds the seven forms of transmission,
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས། །
jamyang khyentsé wangpö
Jamyang Khyentse Wangpo,
རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས། །
taktu dralmé tukjé
In your compassion, from which there is no separation,
སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེས་དགོངས། །
kalden dak la tsé gong
Lovingly consider me, fortunate as I am.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། །
nyingkha chö kyi podrang
In the palace of dharmadhātu at my heart,
འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས། །
ösal gyumé rang zuk
The illusory embodiment of clear light,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག །
khyen tsé nü pé ngadak
The master of knowledge, love and capacity,
འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས། །
jamyang lodrö gyatsö
Jamyang Lodrö Gyatso,4
དགོངས་པའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
gongpé ying né zik shik
Look now from the space of realized intent.
སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེ་དགོངས། །
kalden dak la tsé gong
Lovingly consider me, fortunate as I am.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Watch over me! O guru, watch over me!
བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü chö dang drepar jingyi lob
Inspire me to blend my mindstream with the Dharma.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob
Inspire me to purify negative actions, misdeeds and obscurations.
རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen barché zhiwar jingyi lob
Inspire me to pacify obstacles and adversity.
སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dom dang damtsik dakpar jingyi lob
Inspire me to keep my vows and commitments pure.
རིམ་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rim nyi ta ru chinpar jingyi lob
Inspire me to complete the two stages.5
དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gongpé tsal chen dzokpar jingyi lob
Inspire me to perfect the strength of realization.
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sum gopang tobpar jingyi lob
Inspire me to attain the level of the three kāyas.
བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
lamé né sum dru sum lé
From the three seed-syllables at the guru’s three centres,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། །
özer kar mar ting sum jung
Rays of white, red and blue light stream forth.
རིམ་དང་གཅིག་ཆར་ཐིམ་པ་ཡིས། །
rim dang chikchar timpa yi
They dissolve into me in stages and all at once,
དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
wangkur drib jong ngödrub tob
Bestowing empowerment, purifying obscurations, and granting attainments.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhu rang la tim
The guru melts into light and dissolves into me.
རང་སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཡི། །
rangsem dü sum tokpa yi
Without any thought associated with the three times,
སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
tongpé ösal chö kyi ying
My mind settles into the dharmadhātu’s empty luminosity,
འཕོ་འགྱུར་གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ངང་། །
pogyur sal drib dralwé ngang
Beyond transition or change, illumination or tenebrity,
བྱར་མེད་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག །
jarmé rangbab lhukpar zhak
As I freely let go in the natural ease of inactivity.
འདི་ནི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཡི། །
བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་གོ །
This is the ultimate accomplishment
Of the dharmakāya guru of primordial purity.
རྗེས་ཐོབ་བླ་མའི་རོལ་པ་དང་། །
མ་ཡེངས་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། །
ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །
སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ། །
དེས་ནི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །
In the post-meditation, remain undistracted from
The guru’s display as you integrate activity.
Repeatedly cultivate compassion for all sentient beings
And an intense determination to be free.
Recite pure prayers of aspiration,
And you will spontaneously accomplish twofold benefit.
ཅེས་པའང་གྲགས་པ་གཞན་ཕན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Thus, Chökyi Lodrö wrote this at the behest of Drakpa Zhenpen. May it prove significant!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022
Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma rgyang 'bod/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 77–79
Version: 1.0-20220914