Aspiration Prayer
༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མ།
Prayer of Aspiration
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti!
ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ། །
chö kün den nyi yermé pa
Wherein all things, the two truths indivisible,
རྡུལ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །
duldral kha tar dakpa yi
Are as pure as an immaculate sky—
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
changchub sem kyi dorjé la
To the vajra of the awakening mind
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །
dudral mepar chak gyi’o
Beyond union and separation, I pay homage.
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
lha dang chepé jikten gyi
Siddhārtha, great sage
ཐུབ་ཆེན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །
tub chen dön kün drubpa dang
For the whole world including the gods,
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
chomden gönpo öpakmé
Blessed protector Amitābha,
བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་མཚན་ཐོས་པས། །
deshek dün dang tsen töpé
Seven bliss-gone buddhas, Bhaiṣajya Guru,
ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབས་སྨན་གྱི་བླ། །
ngensong kün kyob men gyi la
Whose name alone protects from the lower realms,
མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །
mitrukpa sok sangye dang
Akṣobhya and all the other buddhas,
འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
pakchok nyingjé wangchuk ché
Sublime and noble Lord of Compassion,
རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སོགས། །
gyalsé jampal pawo sok
Valiant son of the victors, Mañjuśrī,
སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
sempa ché nam gong su sol
And all the other great bodhisattvas, turn your attention towards me!
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་རྣམས། །
dak gi mönlam didak nam
Cause these aspirations of mine
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyurdu drubpar dzé du sol
To be swiftly fulfilled, I pray.
བྱེ་བ་བདག་ལུས་གྲངས་མེད་ཀྱི། །
jewa dak lü drangmé kyi
May all sentient beings, my very own mothers,
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །
magyur semchen tamché dang
Who have borne my countless billions of bodies in the past,
ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི། །
khyepar daljor di nyi kyi
And especially my gracious mother of this lifetime,
རྟེན་བཟང་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་མོ་ཆེ། །
ten zang kyepé drinmo ché
Who bore this excellent support with its freedoms and advantages,
བར་དོའི་འཇིགས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །
bardö jik lé drolwar shok
Be delivered from the terrors of the intermediate state!
སྐྱེ་གནས་ངན་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་ཅིང་། །
kyené ngenpé gyün dok ching
May they avoid all wretched states of rebirth
དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས། །
dakpé zhing du pemo lé
And instead take birth miraculously from a lotus
བརྫུས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །
dzü kyé gyalwé zhal tong né
In a pure realm, there to behold the Buddha’s face
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
And receive the prophecy of their own awakening.
གལ་ཏེ་འཁོར་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །
galté khorwar kyé gyur kyang
Even if they must take rebirth within saṃsāra,
རིགས་བཟང་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། །
rik zang daljor lü tob ching
May they join a good family and gain the freedoms and advantages,
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད། །
kyé ma tak tu chö dang tré
Meet the Dharma as soon as they are born,
ཡང་དག་བཤེས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིག །
yangdak shé dang tré gyur chik
And encounter a pure, authentic spiritual teacher.
འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་ཕྱུགས་པ་དང་། །
pakpé nor gyi chukpa dang
May they be rich with the treasures of nobility
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །
tori yönten pal nga zhing
And possess all the splendid qualities of the higher realms.
སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་སྲིད་རྒྱུན་གཅོད། །
kyewa dé yi si gyün chö
May they put an end to further rebirth in conditioned existence
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །
chirmidokpé sa tob shok
And attain the level from which regression is impossible.
བདག་ཀྱང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak kyang magyur semchen nam
May I bring sentient beings, my past mothers,
སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པ་དང་། །
sangye sa la göpa dang
To the state of enlightenment.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །
tsultrim chökyi drolma ni
And until Tsultrim Chökyi Drolma1
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར། །
changchub dampa matob bar
Attains the sacred state of awakening,
དེ་སྲིད་བདག་ནི་འཁོར་བ་འདིར། །
desi dak ni khorwa dir
May I too remain here in saṃsāra,
མི་ངལ་དོན་རབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །
mi ngal dön rab drubpa dang
And strive untiringly to be of benefit.
སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །
sipé kyön gyi ma gö shing
Untouched by the flaws of worldly existence,
ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །
trinlé kha dang nyampar shok
May my activity be as vast as space itself.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
tsa gyü lamé jinlab dang
Through the blessings of the root and lineage gurus,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
sé ché gyalwé den tob kyi
And the power and truth of the victors and their heirs,
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་འདི་རྣམས། །
jitar mönpé né dinam
May all these points of aspiration
འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
bemé nyurdu drub gyur chik
Be swiftly and effortlessly accomplished.
བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །
dak ni tong tö dren rek kün
May the seed of liberation be planted in all who see me,
ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་། །
tarpé sabön tebpa dang
Hear me, think of me, or come in contact with me in any way.
བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས། །
changchub nyugu rab min né
May the shoots of their awakening develop and mature
སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ku zhi dré zang tobpar shok
And yield the excellent fruit of the four kāyas.
ཅེས་པའང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལའོ།། །།
This heartfelt prayer of aspiration was made on the twenty-sixth day of the second month during the conjunction of Śrāvaṇa.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 263–264
Version: 1.2-20220508
- ↑ Likely another name for Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö’s mother, who is elsewhere referred to simply as Tsultrim Tso.