Abhirati Aspiration Prayer
༄༅། །མངོན་དགའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་བདེ་ཆེན་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Opening the Door to Great Bliss
An Aspiration Towards the Realm of Abhirati
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ
Namo guru vajra-akṣobhyāya!1
འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །
di né shar gyi chok kyi namkha la
In the space to the east of here lies
ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས། །
zhing gi chokgyur ngönpar gawa zhé
The supreme realm known as Abhirati.
དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། །
pakyé yönten rinchen ter gyi dzö
To that precious treasury of boundless qualities,
ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ngotsar köpa samyé la chaktsal
Unimaginably wondrous in design, I pay homage.
ཐ་གྲུ་རབ་ཡངས་ལྟ་ན་མངོན་པར་སྡུག །
tadru rab yang ta na ngönpar duk
Vast and expansive, delightful to behold,
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རི་བོ་བཀོད་ལེགས་ཤིང་། །
rinchen na dün riwo kö lek shing
It has mountains like the seven precious emblems;
གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཐ་གྲུ་ཡངས་ཤིང་མཉམ། །
ser gyi sa zhi tadru yang shing nyam
Its golden ground is extensive and even,
ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སིལ་མར་ཁེངས་ལ་འདུད། །
lha yi metok silmar kheng la dü
And strewn with divine flowers—to this place I bow.
བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་དང་། །
changchub jönshing rinchen drawa dang
Here there are bodhi trees, jewels all interwoven,
བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་མཚན་རྟགས་ཅིར་ཡང་བཀྲ། །
tashi gewé tsen tak chiryang tra
And everywhere clear signs of good fortune.
ལྷ་ཡི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་རབ་སྒྲོག་ཅིང་། །
lha yija tsok ké nyen rab drok ching
Divine birds call out in the sweetest song,
གང་ལ་ཅི་འདོད་ངང་གིས་འབྱུང་ལ་འདུད།
gangla chi dö ngang gi jung la dü
And wishes are spontaneously fulfilled—to this place I bow.
ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཉམས་དགའི་རྫིང་བུ་དང་། །
trü kyi khangpa nyamgé dzingbu dang
There are bathhouses, delightful pools,
སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེན་ནོར་བུའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི། །
kyemö tsal chen norbü dram tek kyi
And great pleasure gardens, all surrounded
གུ་ན་ཏྭ་རས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། །
guna ta ré yongsu korwa dang
By an abundance of jewelled platforms
གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་སོགས་ཀྱིས་གང་ལ་འདུད། །
langchen tal kar sok kyi gangla dü
And thronged with the supreme pale elephant and other beasts—to this place I bow.
བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདངས་འོད་ཀྱིས། །
bai dur ngönpo namkhé dang ö kyi
There is a three-storied palace that shines
ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སུམ་བརྩེགས། །
künné khyüpé zhalmé khang sum tsek
In the radiant light of the lapis-blue sky,
གསེར་དང་པད་རག་བད་སྔོན་རྒྱ་ཕིབས་རྩེར། །
ser dang pé rak bé ngön gya pib tser
And its roof of gold, ruby and sapphire2
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་མཛེས་ལ་འདུད། །
dorjé norbü tok gi dzé la dü
Is decorated with a jewelled vajra—to this place I bow.
དེ་དབུས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །
dé ü langpö tekpé rinchen trir
In its centre, on a jewelled throne supported by elephants,
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །
natsok pema dawé kyilkhor teng
A multi-coloured lotus and the maṇḍala of a moon,
རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུག་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །
gyalwa mi truk gönpo ö tayé
Is the victorious Akṣobhya, the lord of limitless light,
མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་ལ་འདུད། །
tsenpé ziji pal du bar la dü
Dazzling and resplendent with the signs and marks—to whom I bow.
སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མཛེས་པར་བཀླུབས། །
ku la chögö nam sum dzepar lub
He is dressed in the three dharma robes;
སྐུ་དང་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར། །
ku dang zhal ni natsok chiryang gyur
His body and face adopt various forms.
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
longchö yongsu dzokpé daknyi chen
He is the epitome of perfect enjoyment.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་ལ་འདུད། །
dorjé sempa mi kyö gyal la dü
To the vajra-like victor Akṣobhya I bow.
སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །
ku yi özer chenpö chotrul dang
His magical form emanates extensive rays of light;
གསུང་དབྱངས་འཛད་མེད་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག །
sung yang dzemé zhingkham küntu drok
His unending melodious speech sounds in all realms;
ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །
tuk ni ösal namkha drima mé
His mind of clear light is as immaculate as the sky;
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུད། །
yönten trinlé sam mikhyab la dü
His qualities and activity defy the imagination—to him I bow.
རྒྱལ་སྲས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ། །
gyalsé pö kyi langpo lasokpa
To the vast retinue, as infinite as the ocean,
སྤྲུལ་པའི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
trulpé nyenrang changsem pakpé tsok
Including the victor’s heir Gandhahastin,3
རྒྱ་བོད་མཁས་དང་གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །
gya bö khé dang drub rik gyatso yi
Hosts of emanated noble śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas,
འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་འདུད། །
khor tsok gyatso ting tami ngön dü
As well as scholars and adepts from India and Tibet, I bow.
དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་། །
denam kün kyang wangpo nönpo dang
They all possess the most acute of faculties;
འབྱོར་པ་མཉམ་ཞིང་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
jorpa nyam zhing ku yi özer gyi
Their wealth is equal; and light from their forms
སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པས་མུན་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །
tong kham khyabpé münpé gokab mé
Fills the universe to leave no chance of darkness.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་བག་ཆགས་སྤངས་ལ་འདུད། །
kyé ga na chi bakchak pang la dü
To those who lack the habits of birth, old age, sickness and death, I bow.
གསང་བ་ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར། །
sangwa tünmin dorjé rik kyi khor
The retinue of the uncommon secret vajra family
ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །
zhi dang trowö rol gar tayé shing
Is limitless in its display of peaceful and wrathful guises.
དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་། །
pawo daki jewa saya dang
To those who display the dance of vajra emanations
ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་སྟོན་ལ་འདུད། །
lhenchik dorjé rol gar tön la dü
Together with many billions of vīras and ḍākinīs, I bow.
ཐེག་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་རྟག་ཏུ་བསྐོར། །
tekchen gyundré chökhor taktu kor
The Wheel of Mahāyāna teachings on causality is forever turning.
སྡུག་བསྔལ་མིང་ཙམ་མི་གྲགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
dukngal ming tsam mi drak dechen zhing
Even the name of suffering is unknown in this land of great bliss.
ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་འཇུག་ལྡང་སྐད་ཅིག་སྟོན། །
tingdzin go gya juk dang kechik tön
Hundreds of samādhi doors are entered and exited in an instant.
ཞིང་གཞན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལྷགས་ལ་འདུད། །
zhing zhen sangye changsem lhak la dü
To this superior realm of buddhas and bodhisattvas, I bow.
དེ་དག་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད། །
dedak nam dang chö kyi drowa dzé
With them you discourse upon the Dharma,
སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག །
kechik kalpa zhingkham gyatsor juk
And enter oceans of realms and aeons in an instant.
སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །
kutsé kalpa chenpo bumtrak chu
Your lifespan is ten times a hundred thousand great aeons.
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་སྟོན་མཛད་ལ་འདུད། །
zab dang gyaché chö tön dzé la dü
To you who teach the profound and vast Dharma, I bow.
མ་འོངས་མྱང་འདས་ཚེ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །
ma ong nyangdé tsé na trulpé ku
In future, as you enter parinirvāṇa, your nirmāṇakāya emanations
སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྟོན་ས་ཆེན་གཡོ། །
tongsum khyabpé chö tön sa chen yo
Will teach the Dharma throughout the threefold universe, the ground will shake,4
སྐུ་གདུང་དུམ་བུ་འཕྲོ་ལས་བཀྲ་ཤིས་དབྱིབས། །
kudung dumbu tro lé tashi yib
Sacred relics will appear and auspiciously shaped
འབྱུང་བཞི་མཆོད་རྟེན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ་འདུད། །
jung zhi chörten gyepar gyur la dü
Stūpas of the four elements will emerge—to you I bow.
ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོའི་ཐ་བས་དཀྲིས་པ་སོགས། །
zhedang khongtrö tawé tripa sok
For beings of the six classes afflicted by karma,
འགྲོ་དྲུག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས།
dro druk lé kyi narwé kyendro nam
Such as those caught up in anger and aversion,
ཁྱོད་མཚན་དྲན་དང་གཟུངས་སྔགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །
khyö tsen dren dang zung ngak tong tsam gyi
The mere thought of your name or sight of your mantra
བསྐལ་པར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་བྱང་ལ་འདུད། །
kalpar sakpé ledrib jang la dü
Is enough to purify karma and obscurations gathered in an aeon—to you I bow.
ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མའི་ཤས་ཙམ་གྱིས། །
chö kyi dütsi zekmé shé tsam gyi
With even a few droplets of Dharma’s nectar
འགྲོ་བ་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཅིང་། །
drowa pakmé changchub la gö ching
You bring countless beings to the level of awakening,
དེ་དག་བདུད་ཀྱི་བརྫི་མེད་དམན་མི་འབྱུང་། །
dedak dü kyi dzimé men minjung
Whence, invulnerable to Māra, they cannot be brought down.
ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་འདུད། །
tab tob mönlam yeshe dzok la dü
To you, whose means, strength, aspirations and wisdom are all complete, I bow.
སྔོན་ཚེ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཡི། །
ngöntsé gelong chö kyi gocha yi
In the past, as the bhikṣu Dharmavarman
ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རང་འབྲས་ཀྱིས། །
tukkyé mönlam tabpé rang dré kyi
You set your mind upon awakening and made prayers of aspiration,
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །
sangye kün lé trinlé ché lhakpé
As a result of which your activity is supreme among all the buddhas.
མི་འཁྲུག་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
mi truk gönpö zhab la chaktsal dü
To you, Lord Akṣobhya, I bow down in homage.
ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར། །
ngepé döndu tönpa né dang khor
In reality, the teacher, the place and the retinue,
ཆོས་དང་དུས་རྣམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །
chö dang dü nam peldrib kündral zhing
The Dharma and the time are all invariable.
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ། །
mizé gyen gyi khorlo tak ching khyab
To the unending wheel of adornment—eternal, pervasive,
ལྷུན་གྲུབ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་འདུད། །
lhündrub sam jödral bé ngowor dü
Spontaneous, inconceivable and inexpressible—I bow.
དེ་ལྟར་གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་དང་། །
detar güpé tö ching soldeb dang
Like this, I offer praise and call out to you in prayer.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །
ngöjor yitrul chöpé trin gyi chö
I present offering clouds of real and imagined riches.
ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
tserab sakpé diktung tamché shak
I confess all misdeeds and downfalls from every life.
འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
khordé gewa kün la jé yi rang
I rejoice in every virtue within saṃsāra and nirvāṇa.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་བར་སྐུལ། །
chö kyi khorlo gyachen korwar kul
I implore you to turn the Wheel of Dharma extensively.
མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
nya ngen mi da takpar zhuk soldeb
I beseech you not to pass into nirvāṇa but remain forever.
དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྔོ། །
dü sum gé tsok drowa kün la ngo
I dedicate all the virtues of the three times to all beings.
མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ngönpar gawé zhing du kyewar shok
May they all be reborn in this realm of Abhirati!
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་རྣམས། །
dak dang dak la drelpa tob tsé nam
For me and all who have a connection with me,
ནམ་ཞིག་དབུགས་ནི་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན། །
namzhik uk ni chepar gyurpa na
As soon as our breathing ceases, at that moment,
བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུག་པ། །
lama chomden dorjé mi trukpa
May the guru and blessed one Vajra Akṣobhya
མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ཞིང་དེར་ཁྲིད་པར་ཤོག །
ngönsum jön nezhing der tripar shok
Come to us directly and lead us to this realm.
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །
kyé ma tak tu sangye zhal tong zhing
As soon as we take birth there, may we behold the Buddha’s face,
དམ་ཆོས་ཉན་ཏེ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན། །
damchö nyen té dzok min jang tarchin
Hear the sacred Dharma, and master perfecting, maturing and purifying.
མཐར་ནི་མི་བསྐྱོད་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །
tar ni mi kyö gön dang yermé ching
Ultimately, may we become indivisible from Lord Akṣobhya himself
སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །
trulpé chok chur drowé dönjé shok
And through emanations bring benefit to beings in all the ten directions.
རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུག་མགོན་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །
gyalwa mi truk gönpö tukkyé dang
The victorious Lord Akṣobhya’s decision to awaken,
མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །
dzepa mönlam khyen tsé nü pé tsul
His activity, aspirations, knowledge, love and power,
བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །
lamé yeshe gyutrul chindrawa
His magical manifestation of unsurpassable wisdom—
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
May and I others come to have them too, just as they are.
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི །
lha dang chepé jikten tadak gi
With the supporting realm of Akṣobhya, who is supreme guide
འདྲེན་པ་མཆོག་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་པའི། །
drenpa chokgyur chomden mi trukpé
For all the world, including the devas, and the supported inhabitants
ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིད་མཁར་བཀོད། །
zhingkham ten dang tenpa yi khar kö
Established clearly in the space of my mind,
རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཇི་སྤྲུལ་ཏེ་མགོན་ཕྱག་འཚལ། །
dul nyé lü ji trul té gön chaktsal
I emanate bodies as numerous as atoms and prostrate to this protector.
རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལྔར་སྣང་བའི་གཞི། །
rangzhin trulpé zhing ngar nangwé zhi
In the knowledge that the nature of the supreme realm
སྙིང་དབུས་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
nying ü dangpé melong yeshe kyi
Of Abhirati manifests within the light channel
འོད་རྩར་སྣང་བའི་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་གི །
ö tsar nangwé ngöngé zhing chok gi
Of subtle mirror-like wisdom at the centre of my heart,
རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །
rangzhin yongsu shepé chak gyi o
The basis for the appearance of the five naturally emanated purelands, I prostrate.
བདུད་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དག་གིས་ཀྱང་། །
dü dé jewa trak trik dak gi kyang
Donning the armour that remains unyielding
མི་འཁྲུག་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ཤིང་། །
mi truk köpé gocha rab gö shing
Even in the onslaught of māras by the billion,
སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །
tob chü wangchuk dezhin shekpé tso
I prostrate before the glorious Akṣobhya-vajra,
དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
palden mi kyö dorjé la chaktsal
Foremost of tathāgatas, lords of tenfold power.
གང་སྔོན་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ཆེན་པོ་ཡི་དྲུང་། །
gang ngön deshek chen chenpo yi drung
In the past, in the presence of the sugata Mahācakṣu,
གཞན་གྱི་དཔེ་ཟླར་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། །
zhen gyi pé dar mepé tukkyé zhé
You developed an enlightening resolve unmatched by others,
སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་གཞན་གྱི་གནོད་སེམས་ཀྱིས། །
chepa chö tsé zhen gyi nösem kyi
And while carrying out activity, you remained supremely
མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །
mi yo chok tu tenpar dzé la dü
Immovable5 in the face of others’ malice—to you I bow.
ཅེས་པའང་དད་ཅིང་གུས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
I, Jamyang Chökyi Lodrö, was inspired by faith and devotion to write these verses of aspiration. May this become a cause for me and all other sentient beings, who are as infinite in number as space is vast, to be reborn in the realm of Abhirati. Sarva maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Sources:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mngon dga'i zhing gi smon lam bde chen sgo 'byed/" in gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). 8 vols. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985 (BDRC W21813). Vol. 4: 473–479
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mngon dga'i zhing gi smon lam bde chen sgo 'byed/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 12: 363–369
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mngon dga'i zhing gi smon lam bde chen sgo 'byed/" In blo gros mtha' yas (ed.). rin chen gter mdzod chen mo/. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Vol. 48: 487–492.
Version: 1.0-20220107
- ↑ Both the dbu med and dbu can editions have vajra-akṣobhe while the Shechen edition of the rin chen gter mdzod has vajra-akṣobhyaḥ.
- ↑ Reading bad sngon as dbang sngon.
- ↑ The bodhisattva who will become Akṣobhya’s successor.
- ↑ On the miracles that accompany the conclusion of Akṣobhya’s career see Jan Nattier, "The Realm of Akṣobhya" in Journal of the International Association of Buddhist Studies, 23.1, 2000, pp. 71–102.
- ↑ Here, Jamyang Khyentse plays upon the literal meaning of Akṣobhya. On Akṣobhya’s training see Nattier, op. cit., pp. 85–87.