Yumka Dechen Gyalmo Empowerment Extracts
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Cascading Essence of Great Bliss
An Empowerment Ritual for the Female Practice of the Queen of Great Bliss, from the Heart-Essence of the Vast Expanse (student extracts)1
by Jamgön Kongtrul Lodrö Taye
The Request
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །
künkhyen yeshe pungpo chan
Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །
sipé khorlo nam jongwe
Who thoroughly purifies the wheel of existence—
དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
dering shepé rinchen ter
Lord, with your kindness, grant me this precious treasure
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །
tsowö dak la kadrin tsol
Of which you have spoken today.
Taking Refuge
ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔
namo, kyemé yeshe khandrö ku
Namo. Unborn, primordial wisdom is the body of the ḍākinī;
འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔
gakmé rangjung naljorma
Unceasing, naturally arisen is the yoginī;
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔
gyalyum dorjé pakmo la
Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
In you, beyond union and separation, I take refuge.
Generating Bodhicitta
ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
ho, di né changchub matob bar
Hoḥ. From now until I attain awakening,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔
yeshe khandro khyö drub né
I will practise you, the wisdom ḍākinī. Once I have accomplished your practice,
ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
chokri dralwé semchen nam
I will establish all beings, impartially,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔
dechen sa la göpar gyi
In great bliss.
The Eight Branches
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions done without attachment
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé ta zhi drima mé
I awaken the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones, mighty lords and sentient beings.
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment!
Accepting the Samayas
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །
dewar shekpa khyé chindra
Bliss Gone One, whatever you are like,
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །
dendra khonar dak gyur shok
May I become exactly the same,
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །
chöpa mejung samyé pa
And carry out wondrous, inconceivable actions
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །
dro la pen chir dak gi ché
In order to bring benefit to beings.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །
changchub sem chok dampa dang
The vows of the supreme mind set upon awakening
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །
ku sung tuk kyi chakgya ni
And the mudrās of body, speech and mind,
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །
sok gi chir yang mi tong na
Even at the cost of my own life, I shall not forsake.
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །
dorjé gyalpö jin lab dzö
Vajra king, inspire me with your blessings.
Paying Homage
ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ།
om nama té hung
oṃ namas te hūṃ
ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།
om nama mi hung
oṃ nama mi hūṃ
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།
om namo nama hung
oṃ namo nama hūṃ
Casting the Flower
པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ
pratitsa benza ho
pratīccha vajra hoḥ
The Request
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །
changchub dorjé sangye la
As the Vajra of Enlightenment bestowed
མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །
chö chen jitar tsalpa tar
The supreme worship on the Buddhas,
བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །
dak kyang yongsu kyobpé chir
Bestow it now upon me,
ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །
namkhé dorjé deng dak tsol
O Vajra Space, for my salvation.
The Mantra
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃཿ
om pemo yogini taré tuttaré turé jnana varahi hum
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture jñāna-vārāhī hūṃ
The Request
བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །
chomden dak gi zung lak kyi
Blessed One, I will follow you.
བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dak la nyewar dzé du sol
Please take care of me.
Promise to Keep the Samayas
དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔
wang zhi dzokpé damtsik tu
As samaya commitments for having received the four empowerments,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིང་༔
dorjé lobpön mi pang zhing
I pledge never to abandon the vajra master,
མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅད༔
mar ngö tsé chu gyün mi che
To observe continually the twenty-fifth day of the lunar calendar,
གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔
zhönnuma la nyenkur ja
To honour and respect young women,
རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔
taktu changchub sem nyi gom
And always to cultivate twofold bodhicitta.
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
ཁྱོད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །
khyö la dak kyang yongsu bul
I offer myself entirely to you.
སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
lobmar zung né ché du sol
Accept me as your student and I will follow your words in detail.
| Translated and compiled by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: 'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las/ yum bka' bde chen rgyal mo'i dbang gi chog bsgrigs bde chen bcud 'bebs", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 4: 831–846.
Version: 1.0-20250214
- ↑ These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.