Takhyung Barwa Liturgy
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ།
A Liturgy for the Activity Manual of the Blazing Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa
from the Heart-Essence of the Vast Expanse
arranged by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།
Namo guru krodhāya!
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
གདུག་ཅན་གཉེན་པོར་རབ་འབར་བའི། །
ཕྱག་རྒྱ་མོས་པས་མཆོག་བསྙེན་ནས། །
ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབ། །
Expressing the utmost reverence based on my devotion
For Tötreng Tsal, ‘Mighty Skull-Garland’, the omnipresent lord of all families,
In his symbolic blazing form as an antidote to the malevolent,
I have arranged this means to accomplish activity through recitation.
འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ། །
There are three parts: 1) the preliminary practices, 2) the main part and 3) the concluding stages.
དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི།
1. The Preliminary Practices
བསྙེན་པའི་སྐབས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་ཕུར་བུ་ཚད་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དབང་གི་སྐབས་དབང་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས།
For the approach phase, arrange a maṇḍala made of one heap. Upon it place an authentic kīla dagger as a support for accomplishment. Then arrange the medicine,1 rakta and torma and the outer offerings arranged in the usual way. For empowerments, gather the materials as it is explained in the empowerment manuals. The stages of the activities are as explained in the main text:
སྔོན་རྗེས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལྟར་བྱཿ
“Carry out the preliminaries and conclusion according to the Vidyādhara Assembly.”2
ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་ཏེ་འགོད་པ་ལ།
Here I have arranged the text following these instructions, while changing a few words to fit this practice.
ཐོག་མར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་ལས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་ནི།
To begin, for the application of the preliminary practices, there are the stages of refuge, bodhicitta, and gathering the accumulations.
Taking Refuge
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. I and all infinite sentient beings
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
Take refuge in the guru, the essence of the Three Jewels,
དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
drakpo ta khyung kyilkhor la
And the maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
With devotion and from the depths of our hearts!
ལན་གསུམ།
Three times
Generating the Mind Set Upon Awakening
ཧོཿ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, drakpö kyilkhor dir zhuk né
Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the Wrathful Guru,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that I might liberate, with immeasurable compassion,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
All beings of the six realms, my very own parents,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I generate the awakening mind, relative—in aspiration and action—and absolute!
ལན་གསུམ།
Three times
Gathering the Accumulations
ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར། །
ho, yeshe ying lé trulpé lhar
Hoḥ. To the deity emanated from the expanse of primordial wisdom,
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས། །
chaktsal chö bul nyé drib shak
I pay homage, make offerings and confess my transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
gé la yirang chökhor kul
I rejoice in virtuous deeds, urge you to turn the wheel of Dharma,
རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
takpar zhuk sol gé tsok kün
And request to always remain. All this merit,
བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
lamé chöying chenpor ngo
I dedicate to the great, unsurpassed dharmadhātu.
བགེགས་བསྐྲད་བཀའ་བསྒོ་ནིཿ
Expelling the Obstructive Forces and Giving the Command
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར།
rangnyi kechik gi lama drakpö kur gyur
Instantly I arise in the form of the wrathful guru.
བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ།
Perform the various stages such as the blessing in the usual way.
ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hrih, nöchü trulpé kyilkhor dir
Hrīḥ. In this emanated maṇḍala of the environment and beings,
གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་གདོན་གྱི་རིགས༔
lakta barchö dü kyi rik
All you malicious and obstructing demonic forces
གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔
torma long la zhendu deng
Take this torma offering and go elsewhere!
བཀའ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔
ka lé da na dorjé zhom
Should you dare disobey this command, you’ll be annihilated by the vajra!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔
Harass them with the mantra of the four hūṃs and blessed substances.
སྲུང་འཁོར་ནི།
The Protective Circle
ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔
hrih, nangsi dakpa rabjam la
Hrīḥ. In the infinite purity of appearance and existence,
བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔
gek dang barchö ming yangmé
Even the names of negative forces and obstacles do not exist.
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔
lobur namtok trulpé dön
Yet to prevent harmful influences, the delusions of fleeting thoughts,
ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་དོ༔
chöying ngang du tsam ché do
I set the boundary in the state of dharmadhātu.
བྱིན་འབེབ་ནི།
Invocation of Blessings
ཧཱུྃཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
hum, drakpo ta khyung lhatsok nam
Hūṃ. Deities of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔
chökü long né tukjé kyé
From the expanse of the dharmakāya, arouse compassion,
ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔
longkü namrol chiryang gyur
And manifest in various saṃbhogakāya displays
སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས༔
tulkü kyilkhor tenpar ché
And nirmāṇakāya maṇḍalas and deities.
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔
wang kur jin pob taktsen tön
Grant empowerment and blessings, and show us signs and omens!
རྩ་སྔགས་
At the end of the root mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ
om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ
ཅེས་མཐར།
Add:
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾཿ
sarva samaya aweshaya pem pem
sarva-samaya āveśāya pheṃ pheṃ
མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི།
Blessing the Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ
om ah hung, nangsi tamché chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. Offering clouds of all that appears and exists
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པསཿ
yeshe dütsir jinlab pé
Are blessed as wisdom amṛta,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུནཿ
chi nang sangwé chödzé kün
So that all outer, inner and secret offerings
ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུརཿ
kunzang namtrul chenpor gyur
Become Samantabhadra’s vast, miraculous display.
སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
sarva pudza samaya ho
sarvapūjā samaya hoḥ
སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite the mantra three times.
2. The Main Part
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོགས་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི།
First is the creation of the samaya maṇḍala.
ཧྲཱི༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད༔
hrih, namtar sumden tongpanyi
Hrīḥ. From emptiness endowed with the three aspects of liberation,
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔
matok trulpé semchen la
Toward all unrealized, deluded sentient beings,
དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔
mikmé nyingjé chenpö dang
Non-referential great compassion shines forth.
ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོད༔
namkhé gar khyab pema ö
The extent of space is the realm of Lotus Light.
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
durtrö rolpé zhalmé khang
The immeasurable palace displays as a charnel ground,
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔
nampar jangwé chö nam dzok
Complete with all phenomena of total purity.
དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔
dé ü pema nyida dang
In its centre, upon a lotus, sun-, and moon-disc,
མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོནཿ
marik lé gyur tendrel dön
Are the demons of dependent origination produced by ignorance,
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེངསཿ
dukdrul chunyi nolwé teng
In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that,
རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལསཿ
rangrig hrih mar yong gyur lé
Self-awareness in the form of a red hrīḥ completely transforms
འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོདཿ
jikjé dorjé drowolö
Into the fearsome Vajra Wrathful One Supreme In This World.3
ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲདཿ
zhaldang chetsik zhab nyi dré
His mouth open with fangs bared, he stands with two legs spread apart.
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིངཿ
kudok marpo sang pö ting
His body is red, and he wears a deep blue gown,
སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིདཿ
taksham rügyen tötreng ji
A tiger skirt, bone ornaments, and a splendid garland of skulls.
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབཿ
tökam ugyen ralpé seb
He wears a crown of dried skulls, and amidst his long locks of hair
རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམརཿ
ta go jang zhur khyung dong mar
A green horse's head emerges upright, topped by a red-faced garuḍa.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུངཿ
chak yé dorjé yön mé khyung
His right hand holds a vajra and his left holds a flaming garuḍa.
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱངཿ
bapü buga tamché kyang
All the pores of his body
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོཿ
khyung gi tsatsé tam shing tro
Are also filled with garuḍas that radiate out like sparks,
གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློགཿ
nöjé dé gyé talwar lok
Pulverizing all of the eight classes of harmful beings.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔
yeshe mepung long na ji
He shines splendidly amidst a mass of flames of primordial wisdom.
ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོན༔
tsok gyé lé gyur marik dön
The demons of ignorance that arise from the eight consciousnesses,
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུད༔
luchen gyepo dar zhin dü
In the form of the eight great nāgas, bow trembling before him.
གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔
tsowö chi drin nyingga ru
At the crown, throat, and heart-centre of the lord
འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་༔
jampal ku dang pema sung
Are the body of Mañjuśrī, the speech of the Lotus family,
ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
yangdak dorjé tötrak dzin
And Yangdak, each holding a vajra and skull-cup filled with blood,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
ku sung tuk kyi yigé tsen
Marked respectively with the syllables of body, speech, and mind.
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལས༔
chö kyi chakgyé özer lé
Light rays radiate from them, the mudrā of Dharma,
ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
lhar nang yeshe chakgya ché
And the great mudrā of primordial wisdom, the apparent deities,
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནས༔
lé kyi chakgya zhi drang né
Are drawn in by the four mudrās of activity,
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔
damtsik chakgyar yermé tim
Dissolving inseparably into me, the mudrā of samaya.
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོ༔
é hyé hi bhagavan maha karunika drishya ho
e hye hi bhagavān mahā kāruṇika dṛśya hoḥ
ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ཅིང་གཞུག་པ་ནི།
Summoning the Wisdom Deities and Requesting Them to Remain
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔
hung, tukjé chakkyü ying né chen drang ngo
Hūṃ. The hook of compassion summons the deities from the dharmadhātu.
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་རོ་གཅིག་བསྲེ༔
jampé zhakpé ten dang ro chik sé
The noose of loving-kindness draws them into the support, blended in a single taste.
དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔
gawé drok gi tabshé nyampar jor
The chains of joy bind them with the equality of method and wisdom.
བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔
tangnyom drilbü shintu tenpar ja
The bell of equanimity utterly stabilizes them.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཏིཥྛ༔
dza hung bam ho benza tishta
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | vajra tiṣṭha
རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་ནི༔
Paying Homage with the Flower of Awareness
ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
hung, ku sung tuk kyi chakgya ché
Hūṃ. With the great mudrās of body, speech, and mind
རང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོར༔
rangnyi dezhin nyi dang jor
I join into union with suchness.
ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག༔
lha dang tawa jalwé chak
Paying homage through the encounter with the deity and the view,
བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུད༔
langdor mepé ying la dü
I bow to the expanse that is free from accepting or rejecting.
ན་མོ་ན་མ་ཧོཿ
namo nama ho
namo nama hoḥ
མཆོད་པ་ནི༔
Offerings
ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྫས༔
hung, wangpo druk la nyerchö dzé
Hūṃ. The offerings of the six sensory objects
ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་རོལ༔
yul dang dechen nyampar rol
Are the display of the equality of objects and great bliss.
སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
men tor rakta changchub sem
By offering medicine, torma, rakta, bodhicitta,
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔
jordrol tsok kyi khorlö chö
And union and liberation, I present the feast-offering.
རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔
rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho
rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ
བསྟོད་པ་ནི༔
Praise
ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔
hung, gek pa jikrung lama drakpö ku
Hūṃ. The body of the wrathful guru is captivating, heroic, and fearsome.
དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུང་༔
gö shé drakshul tachok rolpé sung
His speech, the display of Hayagrīva, is menacing laughter, stern and ferocious.
སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔
nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk
His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate, awesome, and peaceful.
ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
lokdren dulwé lha la chaktsal tö
To the deity who tames all negative forces, I offer homage and praise.
དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དམིགས་རིམ་ནི།
The Visualization for the Mantra Recitation
ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔
tukkar nyi kyil hung gi tar
At my heart-centre, surrounding a hūṃ-syllable upon a sun-disc,
སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔
ngak treng galmé zhindu khor
The mantra-chain rotates like a firebrand,
འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་༔
özer metak tabu dang
Emitting rays of light like sparks of fire,
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་སྲེག༔
khyung gi tsatsé lokdren sek
And emanating garuḍas like sparks, which burn all negative forces,
རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔
také tserwé tongsum yo
And resounding with the neighing cry of the horse, which shakes the entire universe.
སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
nöchü jang né rang la tim
Purifying the world and its inhabitants, the light rays dissolve into me,
ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
lhar nang chakgya chenpö ngang
Appearing as the deity in the state of the Great Mudrā.
ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྷར་སྣང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས།
Rest in single-pointed samādhi and generate a stable pride in the clear appearance of the deity.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔
om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ
ཅེས་བཟླ་ཚད་ནི་གཞུང་ལས།
The amount of mantras to be recited is explained in the main text:
གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ༔
དུས་བསྙེན་རིག་པས་དཔག་པར་བྱ༔
“For number-based recitation, recite the mantra two million times;
For time-based recitation, continue for as long as is reasonable.”
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །
At the end of the session, once again recite the offerings and praise.
3. The Concluding Stages
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་འདོད་ན། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི།
First, if you wish to present a feast offering, set out as much food and drink as possible. In particular, gather the samaya substances such as meat and alcohol.
Blessing the Offerings
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
hung, daknyi tuk lé ram yam kham
Hūṃ. From my heart, the syllables raṃ, yaṃ and khaṃ stream out
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔
tröpé tsok kyi nyekyön jang
To purify any faults or defects in the feast offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
Oṃ, āḥ and hūṃ transform the offerings into amṛta,
འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔
döyön namkha nyampar pel
And sensual delights multiply until they are as infinite as space.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ram yam kham | om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
Inviting the Field of Accumulation
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔
hung, okmin dechen zhingkham dang
Hūṃ. From the Unsurpassed,4 the realm of great bliss,
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔
nubchok orgyen trulpé ling
From the land of Oḍḍiyāna in the west,
ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔
khyepar ngayab pal gyi ri
And especially from Cāmara’s Glorious Mountain,5
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
neyul durtrö gyé sok né
From the sacred places and lands such as the eight charnel grounds,
དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
drakpo ta khyung lhatsok nam
All you deities of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
Are invited to this feast gathering—come, we pray.
ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།
Offering the First Portion of the Feast Offering
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔
Hung, lama drakpö kyilkhor dang
Hūṃ. Deities of the maṇḍala of the Wrathful Guru,
ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔
daki chösung damchen la
Ḍākinīs and Dharma guardians bound under oath,
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
döyön longchö tsokchö bul
We offer you this sumptuous feast of sensual delights.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
gana tsatra pu tsa khahi
gaṇacakra pūja khāhi
བར་པ་བཤགས་པ་ནི།
The Intermediate Offering: Confession
ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔
Hung, dak gi tserab tokmé né
Hūṃ. Throughout the course of my lives without beginning,
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔
sang ngak tekchen gor zhuk té
Any transgressions of the root or branch samayas
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔
tsawa yenlak damnyam pa
I have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔
döyön tsok kyi chöpé shak
With this feast offering of sensory delights, I now confess!
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ
om benza samaya ah
vajra-samaya āḥ
བསྒྲལ་བསྟབ་ནི།
Liberation and Offering
ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔
hung, marik lé nyön zungdzin gyi
Hūṃ. Ignorance, karma, afflictions and dualistic grasping,
བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་ཀུན༔
kyepé dakdzin rutra kün
Together with their creations, ego-clinging and all rudras—
གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ
zuk la pob chik nri tri dza
Let them be brought into this form—ṇṛ ṭṛ jaḥ!6
རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔
namshé chöying long du pé
Let their consciousness enter the dharmadhātu expanse—phaṭ!
གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔
zukpung tsok kyi khorlor rol
And let their body be enjoyed as the feast offering.
རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
rutra sarva hala pantsa putsa khahi
rudra sarva hala pañca pūja khāhi
འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ།
Here, if you wish to elaborate then you may insert a fulfilment and confession practice, extensive or concise, whatever is appropriate.
ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ།
Enjoy the feast in accordance with the inner yoga.
Dedicating the Remainder Offering
ལྷག་མ་ལ་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི།
Bless the remainder offerings in the usual way and dedicate them as follows:
ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔
hung, kyilkhor chenpö muren la
Hūṃ. You who dwell on the periphery of the great maṇḍala,
གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔
nepé wangchuk ging langka
Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits,
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
lhakmé torma di zhé la
Accept this remainder torma
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔
naljor drubpé barché sung
And guard us yogins against obstacles to practice!
ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
utsita balingta khahi
ucchiṣṭa baliṃ te khāhi
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།
Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ༔
hung, zheng shik lama drakpö lha
Hūṃ. Rise up, all you deities of the Wrathful Guru!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying né kur zheng la
Take form out of the dharmadhātu!7
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our attainment of awakening!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwé güpa sol
Halt the decline of the elements in the environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness of the channels, wind-energies and authentic presence!8
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpé drebu chipar dzö
And cause our practice to bear fruit!
The Covenant
ཆད་མདོ་ཡུམ་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི།
The verses for the covenant follow the Female Practice, with some minor changes.
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
hung, dü sum lé dé küntu zang
Hūṃ. Samantabhadra, you transcend the three times.
རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔
rangzhin namdak womin du
In the naturally pure realm of The Unsurpassed,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔
den sum tsangpé tönkhor gyi
You, the teacher, in the presence of the retinue of the three seats of completeness,
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
sang chen dorjé chö khor kor
Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.
དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔
ngö dzin dakpé lha né sum
The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real9
རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔
gyüdé jungwé né su ten
Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.
སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔
ngak ni léchen trulpé ngor
In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔
rangzhin nyi du jungwé tsé
Appear naturally. On one such occasion,
རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔
rangnang chöying zhingkham su
Within the self-appearing pure realm of the dharmadhātu,
དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔
palden rangjung dorjé gyü
The mind of the glorious Rangjung Dorje10
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔
orgyen chenpö jinlab shing
Was blessed by the Great Guru of Uḍḍiyāna.
བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བར་ཟབ་དགུའི་བཅུད༔
kur tob dralwar zab gü chü
The essence of the nine profundities free from granting or receiving
འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔
dzemé ter gyi go ché tsé
Was revealed as this inexhaustible treasure. Immediately,
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔
trulpa zhi la dakpa yi
Delusions were purified in the ground.
རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tendrel zhindu trinlé dzö
In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!
བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།
Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses11
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. You who obey the command of the Awesome One and protect Tibet,
མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
masing tenma chunyi nam
Twelve Tenma Goddesses—mothers and sisters—
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jön tormé shalchu zhé
Come! Accept this cleansing water of the torma,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And carry out the activities entrusted to you!
རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།
Horse Dance
ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, drakpo ta khyung kyilkhor dir
Hūṃ. In this maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpé damsi kün
All the corrupting spirits of samaya violation
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
Are held beneath the seal of the nine vehicles.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
satom bhayanen
stvaṃ bhaya nen
དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གོང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ།
Out of gratitude, recite the offerings and praise as before.
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།
Receiving the Accomplishments
ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔
ho, khandro drubpé damtsik danang tem
Hoḥ. Right now, this very morning, the samayas of the wrathful practice have been fulfilled!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔
ngödrub tsolwé dü la da bab na
Now the time has come to grant us the accomplishments!
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔
ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob
Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
danta nyi du dak la tsal du sol
Now, this very instant!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ཕཊཿ
om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ
བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ
benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho
Vajra-kāya-vāk-citta-siddhi-phala hoḥ
སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུག་ཅིང་དབང་བླངས།
The accomplishment substances are touched to the three places and the empowerment is received.
ནོངས་བཤགས་ནི།
Confession of Mistakes in Practice
ཧོ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, drakpo ta khyung kyilkhor du
Hūṃ, In the maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé ma tsang drubpa yel
If my offerings were incomplete, my practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
Or my meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite this and recite the hundred-syllable mantra three times.
ཚོགས་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་བྱ།
Request the guests of the feast to remain.
Dissolution
བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི།
Dissolve the generated maṇḍala into the luminosity of the perfection stage.
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles formed out of water,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve into wisdom’s basic space—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the deity’s illusory form.
བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི།
Dedication and Aspiration
ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Hoḥ. All sources of virtue accumulated in the three times,
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
I dedicate as the cause for realizing primordial omniscience.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
May I and all those assembled here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
tsombu chik tu sangye shok
Attain enlightenment together, in a single maṇḍala!
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།
Verses of Auspiciousness
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rigdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Rare and Sublime Ones,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sang ngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!12
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for extending longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring perception under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
dra drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jalü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
Scatter flowers while reciting this.
འདིས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་གདུག་ཅན་དཔུང་། །
ཉི་མས་སྨག་བཞིན་རབ་བཅོམ་ནས། །
བླ་མ་དྲག་པོའི་གསང་གསུམ་གྱི། །
ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྡོམ་ཤོག །
With this practice, all those evil hordes of the degenerate age
Will be vanquished, just as darkness is banished by the sun.
May the three realms be bound entirely
By the mudrās of the Wrathful Guru’s secret body, speech and mind.
ཅེས་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
So that the essential points might be practised more easily, Pema Garwang Tsal arranged this at the accomplishment site of Tsadra Rinchen Drak. May virtue and excellence abound!
| Translated by Josh Capitanio and Han Kop, for the Longchen Nyingtik Project, 2022.
Version: 1.2-20221227
- ↑ I.e., amṛta.
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/rigdzin-dupa
- ↑ The Tibetan term Drowo Lö (gro bo lod) is said to be a corruption of the Sanskrit Krodha Lokottara, which means Wrathful One Supreme In This World. See Dilgo Khyentse Rinpoche, The Precious Lamp: A Recitation Manual for The Blazing Hayagrīva and Garuḍa.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ I.e., the Copper Coloured Mountain.
- ↑ Khenpo Chemchok mentions that ṇṛ represents the consciousness of enemies, ṭṛ the consciousness of obstructing forces, and with jaḥ we visualize that the negative forces become indivisibly united with the whatever support we are using.
- ↑ I.e., the form of Hayagrīva.
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ In his word-by-word commentary on Yumka Dechen Gyalmo, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa
- ↑ Skt. Sthāvarā, Tib. brtan/bstan ma.
- ↑ Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.