The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Takhyung Barwa Empowerment Extracts

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ།

The Vajra Garland

A Ritual to Grant Blessings for the Blazing Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa, from Heart-Essence of the Vast Expanse (student extracts)1

by Jamgön Kongtrul Lodrö Taye

 

Offer a maṇḍala

The Request

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །

künkhyen yeshe pungpo chan

Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །

sipé khorlo nam jongwe

Who thoroughly purifies the wheel of existence—

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །

dering shepé rinchen ter

Lord, with your kindness, grant me this precious treasure

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །

tsowö dak la kadrin tsol

Of which you have spoken today.

Taking Refuge

ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

namo, dak dang tayé semchen kün

Namo. Along with all infinite sentient beings

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔

chok sum ngowo lama dang

And with my heart filled with devotion, I take refuge

དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

drakpo ta khyung kyilkhor la

In the guru, who is the essence of the Three Jewels,

སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né depé kyab su chi

And in the maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa!

Generating Bodhicitta

ཧོཿ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔

ho, drakpö kyilkhor dir zhuk né

Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the Wrathful Guru,

ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔

pama dro druk semchen kün

So that I can liberate all beings in the six realms,

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔

tsemé nyingjé drolwé chir

My very parents, with an immeasurable compassion

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔

mönjuk döndam changsem kyé

I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!

Daily Confession

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔

könchok sum la dak kyab chi

In the Three Jewels, I take refuge.

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔

dikpa mi gé sosor shak

All my misdeeds, each and every one, I confess.

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔

drowé gé la jé yi rang

In the virtues of all beings, I rejoice.

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༔

sangye changchub yi kyi zung

Buddhahood and awakening, I hold in mind.

 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔

sangye chö dang tsok chok la

In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

changchub bardu kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔

rangzhen dön nyi rab drub chir

In order to accomplish my own and others' aims,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔

changchub sem ni kyepar gyi

I generate bodhicitta, the spirit of awakening.

 

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔

changchub chok gi sem ni kyé gyi né

Having set my mind upon supreme awakening,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔

semchen tamché dak gi drön du nyer

I invite all sentient beings to be my guests.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔

changchub chö chok yi ong chepar gyi

I shall carry out the supreme, delightful actions of a bodhisattva.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain enlightenment in order to benefit all beings.

The Mantra

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ

om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé

oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ

Promise to Keep the Vows

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dedak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །

khyé la dak kyang yongsu bul

I offer myself to you completely.

སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །

lobmar zung né ché du sol

Please take me as your disciple and make use of me.

 

| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.

 

'Jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas. "klong chen snying gi thig le las/ bla ma drag po rta khyung 'bar ba'i byin rlabs kyi cho ga rdo rje'i do shal". In Rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Vol. 46: 671–681.

 

Version: 1.0-20250212

  1. These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Takhyung Barwa

Further information:

BDRC Author Profiles: P264 P314

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept