Prayer to Jamyang Khyentse Wangpo
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།།
The Melodious Sound of Gathering Auspiciousness
A Prayer Based on the Liberational Life of the Omniscient Jamyang Khyentse Wangpo
by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé, with additional verses by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
ji ta jinyé sheja tamché khyen
You have understood the nature and extent of all that can be known;
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་དགོངས། །
mikmé tukjé dro la bu tar gong
With non-referential compassion, you regard beings as your children;
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
khorwa dongtruk nüpé chö kyi gyal
Dharma sovereign, capable of emptying saṃsāra from its very depths—
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyentsé wangpö zhab la solwa deb
Noble Khyentse Wangpo, at your feet I pray.
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
gyalwé yab chik jetsün jampé yang
The only father of the victorious buddhas is venerable Mañjughoṣa,
གང་འདུལ་རྣམ་རོལ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ལས། །
gang dul namrol chöying khyabpa lé
Whose manifestations, taming as needed, pervade the dharmadhātu.
སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་དུ། །
nyikdü ten dro kyobpé palgön du
As one among them, you purposely took birth in this degenerate age,
བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
samzhin kyewa zhé la solwa deb
To become a glorious protector of teachings and beings—to you I pray.
མདོ་སྨད་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །
do mé dé zhi gé chü men gyi jong
In a medicinal valley in Derge, land of fourfold wellbeing and tenfold virtue,1
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཀྱི་ཆར། །
trinlé dro dul trulpé né kyi char
Among the manifest regions for taming beings through enlightened activity,
རྣམ་དག་རིགས་སོགས་མཆོག་གི་གཟིགས་པ་ལྔས། །
namdak rik sok chok gi zikpa ngé
Having applied the five supreme considerations, such as purity of family line,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulpé ku ru ten la solwa deb
You demonstrated taking birth as a nirmāṇakāya—to you I pray.
ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །
yeshe nyepé namdren chok nam kyi
With one voice, supreme guides possessing wisdom
དམ་པའི་སྐྱེས་བུར་མགྲིན་གཅིག་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། །
dampé kyebur drin chik lungten ching
Prophesied that you would become a sublime individual,
ཕལ་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས་ཕྱིར་ལྷ་མི་ཀུན། །
palpé chö lé dé chir lhami kün
And, as you transcended ordinary conduct, everyone, human and divine,
འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བསྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drowé gön du ngak la solwa deb
Praised you as a lord among beings—to you I pray.
དབུས་གཙང་བོད་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །
ütsang bö chen küntu zhab kyi chak
You travelled throughout Ü, Tsang, and Greater Tibet,
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་ལྷག་བསྟེན། །
nyepa sum gyi yongdzin gya lhak ten
Relying on more than a hundred teachers, whom you delighted in the three ways.2
སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ། །
kyongal mepar damchö yongsu tsol
Tirelessly you searched high and low for the sacred Dharma.
ཐུགས་བསྐྱེད་དཔག་ཡས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tukkyé pakyé khyö la solwa deb
To you, the one whose intention is immeasurable, I pray.
ས་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། །
sa chen puk tu tukdam dzepé tsé
While you were meditating in Sachen Kunga Nyingpo’s cave,
ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །
lhakpé lha yi chakgya tukkar tim
The mudrā of the supreme deity dissolved into your heart,
སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །
pobpé terchen gyepo yongsu drol
Releasing the eight great treasures of courageous eloquence.3
མཁྱེན་གཉིས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyen nyi tsal chen dzok la solwa deb
To you, whose potential for twofold knowledge was perfected, I pray.
སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་གྲངས་གནས་ཚིག་རྒྱན་སོགས། །
dratsé zo so drang né tsik gyen sok
Linguistics, logic, the arts, medicine, calculation, poetry and the rest—
གནས་ལྔ་རིག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར། །
né ngarikpa yenlak dang chepar
As you perfectly mastered the five fields of knowledge
ཕུལ་དུ་སོན་པས་གངས་ཅན་འཛིན་མའི་ཁོངས། །
pul du sönpé gangchen dzinmé khong
And their branches, your reputation for scholarship
མཁས་པའི་སྙན་པས་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khepé nyenpé khyab la solwa deb
Reached throughout the Land of Snows—to you I pray.
འདུལ་མངོན་དབུ་མ་ཕར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
dul ngön uma parchin sang ngak kyi
By merely glancing at the texts of the Vinaya, Middle Way, Prajñāpāramitā,
རྒྱུད་ཀུན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏིང་སླེབ་ཅིང༌། །
gyü künzikpa tsam gyi ting leb ching
And the tantras of the Secret Mantra you realized their deepest meaning.
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
mi jé zung tob tenpé khorlö tsul
You gained infallible powers of mnemonic retention
མ་སྦས་གསལ་བར་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ma bé salwar tön la solwa deb
And clearly displayed the qualities of Sthiracakra4—to you I pray.
དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཆས་སྒེག །
drimé tsultrim norbü gyenché gek
The jewelled ornaments of your immaculate discipline are enchanting;
ཏིང་འཛིན་འཛུམ་དཀར་སྐལ་ལྡན་ཡིད་དབང་འགུགས། །
tingdzin dzum kar kalden yiwang guk
The smiling countenance of your concentration captivates the fortunate;
ཤེས་རབ་རོལ་སྒེག་ས་གསུམ་དཔྱིད་དུ་གཡོ། །
sherab rol gek sa sum chi du yo
And the graceful play of your wisdom delights the three worlds—
བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lab sum wangchuk zhab la solwa deb
To you, the mighty lord of threefold training, I pray.
ཟབ་རྒྱས་གནས་ལ་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ། །
zabgyé né la chö chen dul dangdral
Your dharmic vision of the profound and vast is unsullied;
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་དང་ཐོགས་པ་མེད། །
ché tsö tsom la chak dang tokpamé
You are unhindered in exposition, debate and composition;
མཛད་སྤྱོད་ཀུན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཟད། །
dzechö kün la trulpé drima zé
And in all your actions you are uncontaminated by delusion—
ལྷ་མི་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lhami yiché kyé la solwa deb
To you, who induces confidence in gods and men, I pray.
རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་བཞིན་སྦེད། །
rang gi yönten gyatsö ter zhin bé
You conceal your own virtues like treasure in the ocean;
གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོར་བསྔགས་ཤིང་འདུད། །
zhen gyi yönten tramor ngak shing dü
You commend and revere the slightest attributes of others;
བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གཅེས་རྒུའི་བདོག་པ་ཡང༌། །
ten drö döndu ché gü dokpa yang
For the sake of the teachings and beings, you give away
རྩྭ་བཞིན་གཏོང་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsa zhin tongwar dzé la solwa deb
Like hay even your most prized possessions—to you I pray.
གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མངའ། །
zung dang tingdzin ngönshé gyatso nga
With oceanic powers of memory, meditation and higher perception,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་འོས་ཉིད་གྱུར་ཀྱང༌།
jikten sum gyi chö'ö nyi gyur kyang
You are truly someone who is suitable for the three worlds to revere,
ཁེངས་དྲེགས་མི་མངའ་དམ་ཆོས་ཚིག་གཅིག་ཕྱིར། །
kheng drek mi nga damchö tsik chik chir
Yet you are not arrogant and would gladly endure hardship
དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kachen dang du zhé la solwa deb
Even for the sake of a single word of sacred Dharma—to you I pray.
ལྟར་སྣང་ཆོས་ལ་བསྙད་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས། །
tarnang chö la nyepé dzin kyong sok
Since you were never involved in any mundane activities
འཇིག་རྟེན་བྱ་གཞག་གང་ལའང་ལྟོས་མེད་པས། །
jikten jazhak gangla ang tö mepé
Seemingly related to the Dharma, such as administration,
འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་བཟང་སྤྱོད། །
jikmé sengé tabur kunzang chö
You remain like a fearless lion, your activity always perfect—
ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sateng drenda dral la solwa deb
To the one who is without rival on this earth, I pray.
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་བརྒྱད་རིང་ལུགས་ཀྱི། །
drubgyü shingta ché gyé ringluk kyi
All the rivers of scriptures, explanatory instructions and pith advice
གཞུང་གདམས་མན་ངག་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་པ། །
zhung dam mengak chulung malüpa
From the traditions of the eight great chariots of the practice lineage
ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་འབེབས་པས། །
tuk tsor kyil né mindrol gyün bebpé
Merged in the sea of your heart, and with a stream of ripening and liberation
བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་མཐུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tenpé soktsa tü la solwa deb
You enhance the vital channel of the teachings—to you I pray.
ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
tubten yongsu dzokpé shingta ché
Great charioteer for the entire teaching of Śākyamuni Buddha,
གདུལ་བྱ་རིས་སུ་མ་ཆད་འདུལ་བའི་གཉེན། །
dulja ri su ma ché dulwé nyen
You are a friend who impartially trains all those to be disciplined
ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་གི །
chok su ma lhung drubta tadak gi
And does not fall into sectarian bias, a jewel upon the crowns
གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsuk gi norbur gyur la solwa deb
Of all the various schools and tenet systems—to you I pray.
ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །
trinlé tamché zhenpen bazhik drub
All your activity is performed solely for the benefit of others;
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་མངའ། །
dreltsé dönden ngotsar té mang nga
Your every connection is meaningful; you possess many wondrous signs;
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན། །
sönam tsokchen sam mi khyabpa trün
The vast merit you have accumulated is beyond imagining;
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sa chü wangchuk khyö la solwa deb
Mighty lord of the tenth bhūmi, to you I pray.
ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །
orgyen yabyum drimé shenyen zhab
The Guru of Oḍḍiyāna and consort, the noble Vimalamitra,
ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་ཆོས་དབང་ཀུན་མཁྱེན་སོགས། །
chögyal mé wön chö wang künkhyen sok
The ancestral dharma kings, Chöwang,5 Omniscient Longchenpa,
དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷས། །
guden gyüpé lama yidam lhé
And the rest—gurus of the ninefold lineage and the yidam deities
བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jinlab ngödrub tsal la solwa deb
All conferred their blessings and siddhis upon you—to you I pray.
བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །
tsewa chenpo khu wön gyü ché kyi
The great benevolent one,6 the uncles7 and nephews8 and their lineage
དབང་བསྐུར་རྒྱུད་གཏད་གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་ཀྱི། །
wangkur gyü té zhenyang pak bö kyi
Bestowed empowerments on you and entrusted you with tantras;
མཁས་གྲུབ་དུ་མས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། །
khedrub dumé ngö nyam milam du
And numerous Indian and Tibetan scholars and adepts came to you
ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yangyang jesu zung la solwa deb
Directly and in dreams and repeatedly held you in their care—to you I pray.
ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །
khyepar lobpön jampal shenyen gyi
The master Mañjuśrīmitra, in particular, transmitted to you
མདོ་རྒྱུད་གསང་མཛོད་བསྩལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
dogyü sangdzö tsal né yeshe kur
The secret treasury of sūtra and tantra, and by blessing you
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །
jin gyi labpé nyi dang yermé pé
In his wisdom form fully awakened your wisdom realization,
མཁྱེན་རྟོགས་རྫོགས་པར་སད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyen tok dzokpar sé la solwa deb
Indivisible from his own—to you I pray.
འདུས་པའི་དལ་དུ་ཞུགས་ཚེ་སོ་སྟོན་མཆོག །
düpé dal du zhuk tsé so tön chok
As you entered the maṇḍala of Gathered Intentions, the power of
ཡེ་དབང་མཐུ་ཡིས་སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སྦྱངས། །
yé wang tu yi nyikmé pung kham jang
The sublime Sotön Yeshe Wangchuk cleansed your impure aggregates and elements
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་གྱུར། །
dorjé sempé sangwa sum du gyur
And transformed them into the three secrets of Vajrasattva.
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rik kün khyab dak chok la solwa deb
Supreme, omnipresent lord of all families, to you I pray.
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །
gyalyum dorjé tsün mö jesu zung
The Vajra Queen, mother of the victorious ones, accepted you;
སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོར་ཤར། །
nangsi dakpa rabjam khorlor shar
Appearance and existence arose as maṇḍalas, pure and infinite;
རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གཟིགས། །
dorjé lü kyi kyilkhor salwar zik
And you clearly perceived the maṇḍala of the vajra body—
གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drubpé khyuchok khyö la solwa deb
Foremost of siddhas, to you I pray.
ཕྱི་ནང་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་ཐོབ། །
chinang né sum khandrö duwa tob
For you, the ḍākinīs gathered in the three abodes, outer and inner,
འབར་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ། །
barwa sum gyi yeshe gong du pel
The wisdom of the three forms of blazing intensified,
སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །
chöpa sum gyi tendrel tarchinpé
And you perfected the auspicious interconnection of threefold conduct—
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
naljor wangchuk chenpor solwa deb
Great lord of yogis, to you I pray.
སྐྱེས་རབས་དུ་མའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་དེ། །
kyerab dumé lé kyi tro sé dé
Your karmic propensity from numerous past lives was activated,
མདོ་རྒྱུད་བཀའ་ལུང་དཀོན་པའི་པུསྟི་ཀ །
dogyü kalung könpé putika
And you collected volumes of rarely transmitted instructions of sūtra and tantra,
རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་སྙེད། །
ten chok damdzé chulung jewa nyé
As well as supreme representations and sacred substances, like countless rivers
རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
namtar gyatsor kyil la solwa deb
All brought together within the ocean of your life of liberation—to you I pray.
བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར། །
gyüpa drukden sa dang gongpé ter
By receiving the six lineages—earth and mind treasures,
དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་ཡང་གཏེར་བཅས། །
daknang nyengyü jedren yangter ché
Pure visions, aural transmissions, recollections and rediscovered treasures—
བཀའ་བབས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས། །
kabab rinchen nam dün gyalsi nyé
You acquired the kingdom of the seven precious transmissions.9
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi khorlö gyur la solwa deb
Universal sovereign of Dharma, to you I pray.
རང་སྣང་དབང་འདུས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །
rangnang wang dü zhennang zil gyi nen
Having mastered your own perception, you overpower that of others;
མ་འབད་པར་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །
mabepar yang trinlé nam zhi drub
Even without applying effort, you accomplish the four kinds of activity;
ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཡིས། །
daki chösung tuden drekpa yi
And ḍākinīs, dharma guardians and powerful haughty spirits
ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chi chol ka zhin drub la solwa deb
Are at your beck and call, fulfilling your commands—to you I pray.
ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པས། །
zabgyé chö kyi khorlo drangmepé
Through countless turnings of the Dharma Wheel, profound and vast,
སྐལ་ལྡན་བྱེ་སྙེད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། །
kalden jé nyé min ching drolwar dzé
You matured and liberated as many fortunate ones as there are grains of sand.
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང༌། །
sam gyi mi khyab pakpé namtar chang
Master of a sublime and inconceivable life of liberation,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
tukjé daknyi khyé la solwa deb
Embodiment of compassion, to you I pray.
ཁ་སྐོང༌།
Supplementary Verses:
ཞིང་འདིར་གཟིགས་པ་ཡོལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཚེ། །
zhing dir zikpa yolwé tsul ten tsé
You who demonstrated the conclusion of your vision for this world,
སྤྲུལ་གཞི་དྭངས་བསིལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རུ། །
trulzhi dang sil tsemo ngapa ru
By merging as one in the basic space of wisdom intent with Vimalamitra,
ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང༌། །
ngabgyé tsukgyen drimé shenyen dang
Crown adornment of five hundred paṇḍitas and basis of your emanation,
དགོངས་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gong ying chik tu gyur la solwa deb
At the Clear and Cool Five-Peaked Mountain—to you I pray.
སླར་ཡང་གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ། །
lar yang gang dul duljé nang ngo ru
Then once more, in the perception of those to be trained however necessary,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །
ku sung tuk dang yönten trinlé kyi
You displayed emanations of body, speech, mind, qualities, and activity,
སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བསྟན་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང༌། །
trulpa dumé ten drö rewa kong
Thereby to fulfil hopes and aspirations for the teachings and beings.
འགྲོ་དོན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dro dön pata yé la solwa deb
To you whose contribution to beings’ welfare is without limit, I pray.
མགོན་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
gön khyö küntu zikpa chenpo der
When you, O protector, awaken as the great All-Seeing One,10
མངོན་འཚང་རྒྱ་ཚེ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །
ngön tsang gya tsé khor gyi tokma ru
May we have the fortune to share in your supreme enlightenment
བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བར་ལྡན། །
dakchak changchub chok gi kalwar den
By being among the very first in your retinue,
རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག །
gyalwa dé yi zhabdring jepar shok
And by serving you as that victorious one.
དྷརྨ་མ་ཏིའི་གསུང་ངོ་།
These are the words of Dharmamati.
མི་ཕྱེད་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
miché güpé tsechik soltab tü
Through the power of praying single-pointedly with unwavering devotion,
སྐྱེ་བ་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
kyewa di zung changchub matob bar
May I never be apart from you, the supreme and glorious guru,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་བར། །
palden lama chok dang mindral bar
Henceforth from this life until I attain awakening,
རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱེད་ཤོག །
jesu zung né namtar ngön jé shok
And may you guide and care for me until I realize liberation.
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནས་ཀྱང༌། །
nyepa sum gyi tsulzhin ten né kyang
By following you properly through the three means of delight,
ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐོབ་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །
tuk kyi chü tob nyamlen ta ru chin
May I receive the essence of your wisdom and complete my practice.
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །
sa dang lam gyi yönten yongdzok té
May I fully perfect all the qualities of the paths and bhūmis
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
dorjé chang wang gopang drub gyur chik
And ultimately attain the level of the mighty Vajradhara!
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
chö zhin drub la barché minjung zhing
May there be no obstacles as I practise in accordance with the Dharma.
ལུང་རྟོགས་ཆོས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པ་ཡིས། །
lungtok chö la rangwang jorpa yi
And as I gain mastery of the Dharma of scripture and realization,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །
sangye tenpa dzamling khyabpar pel
May I spread the Buddha’s teachings throughout this world of ours,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
chö kyi gyalpo khyé dang tsungpar shok
And come to be your equal, O sovereign of Dharma!
ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་དད་གུས་ཀྱི་སྐྲ་རྩེས་བླངས་པའི་ཐིགས་པ་འདི་ཉིད་རྨོངས་བརྟུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་ཕྲེང་བར་བསྟར་བ་ལས་མོས་ལྡན་དུ་མའི་བཞེད་ངོར་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་སླར་སྨོན་ཚིགས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་ཁ་བསྐངས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
This droplet was drawn with the hair-tip of devotion from the vast ocean of the liberational life-story of this precious omniscient guru, who is sovereign lord of all Śākyamuni's teachings. In response to the requests of numerous devoted students, the foolish Lodrö Thayé extracted it from the life-story prayer to the peerless Shangpa Kagyü called A Garland of Uḍumbara Flowers and added a few additional verses of aspiration and such like. May virtue and excellence abound!
མཇུག་གི་ཁ་སྐོང་འདས་བྱུང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བསྣན་པ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
The three supplementary verses related to the master's parinirvāṇa and rebirth were added by Chökyi Lodrö. May they become a cause for being cared for by the venerable Mañjughoṣa Guru in all our lives to come and for the blessings of his wisdom vision to penetrate the centre of our hearts. Maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey, 2022.
Source: 'Jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas. "kun mkhyen 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i rnam thar gsol 'debs bkra shis 'khyil ba'i sgra dbyangs." In Rin chen gter mdzod chen mo/ . New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 1: 803–810
Version: 1.0-20220111
- ↑ Derge (sde dge) is often glossed as the land of the four aspects of wellbeing (sde bzhi) and ten virtues (dge bcu).
- ↑ The three ways of delighting the guru are explained as follows in Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher (Boston, Shambhala Publications, 1998), Chapter 6, p.145 ‘How to Follow a Spiritual Friend’: “The best way is known as the offering of practice, and consists of putting whatever he teaches into practice with determination, disregarding all hardship. The middling way is known as service with body and speech, and involves serving him and doing whatever he needs you to do whether physically, verbally or mentally. The lowest way is by material offerings, which means to please your teacher by giving him material goods, food, money and so forth.”
- ↑ The eight treasures of courageous eloquence (spobs pa'i gter brgyad) are: 1) treasure of recollection; 2) treasure of intelligence; 3) treasure of realization; 4) treasure of retention (dhāraṇī); 5) treasure of courageous eloquence; 6) treasure of Dharma; 7) treasure of bodhicitta; 8) treasure of accomplishment.
- ↑ A form of Mañjuśrī.
- ↑ Guru Chökyi Wangchuk (1212–1270).
- ↑ Sachen Kunga Nyingpo (1092–1158) is often referred to as brtse ba chen po or brtse chen, the great benevolent one.
- ↑ Sönam Tsemo (1142–1182) and Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216).
- ↑ Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (1182–1251) and Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen (1235–1280).
- ↑ The seven special transmissions (bka’ babs bdun) consist of the orally transmitted teachings (bka’ ma) and the six aforementioned lineages.
- ↑ Jamyang Khyentse Wangpo will ultimately awaken as a buddha called the All-Seeing One (kun tu gzigs pa).