The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Brief Confession Practice

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཉེས་བཤགས་མདོར་བསྡུས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་བཞུགས་སོ། །

A Drop of Purifying Nectar

A Brief Confession of Faults

by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

 

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

rik kün khyab dak lama dorjé sem

Guru Vajrasattva, pervasive lord of all buddha families,

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྲས་དང་བཅས། །

tsa sum gyalwa gyatso sé dangché

Oceanic hosts of victorious deities of the Three Roots, together with your heirs,

མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་རྟག་བཞུགས་ཤིང་། །

khakhyab yeshe rolpé tak zhuk shing

Displays of primordial wisdom, pervading all of space and remaining forever,

ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་གདུལ་བྱར་གཟིགས་པ་རྣམས། །

nyintsen dü druk duljar zikpa nam

You who look upon beings to be tamed throughout the six times, day and night,

ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

tukjé tsewa chenpö gong su sol

Consider us with your great compassion and love, we pray.

ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyamchak dikdrib jongwar jingyi lob

Grant your blessings so that we may purify our impairments and breakages, misdeeds and obscurations.

 

བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

dakchak tokmé dü né danté bar

Throughout beginningless time until now,

མ་ཤེས་མ་གུས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་པས། །

mashé magü bakmé nyönmongpé

Through ignorance, disrespect, and carelessness, and through the afflictions,

མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད། །

mi gé chu dang chi zhi lokpa gyé

We have accumulated the ten non-virtuous actions, the four grave misdeeds,1 the eight perverse actions,2

མཚམས་མེད་ལྔ་དང་དཀོན་མཆོག་དཀོར་སྤྱད་སོགས། །

tsammé nga dang könchok kor ché sok

The five acts of immediate retribution, misuse of the Three Jewels’ property and so on,

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བསགས་པ་དང་། །

lü ngak yi kyi dikdrib sakpa dang

All the negative actions and obscurations of body, speech, and mind,

གཞན་ལ་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས། །

zhen la gyi tsal jesu yirangwé

And we have encouraged others to do likewise and rejoiced in their deeds,

འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུ་རུ་གྱུར་པ་ཀུན། །

khorwa ngensong gyu ru gyurpa kün

All of which will become causes for saṃsāra’s lower realms.

རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

rabtu nong zhing gyöpé tol lo shak

All this we openly admit and confess with intense remorse and regret.

སོ་ཐར་བྱང་སེམས་བྱ་སྤྱོད་སྡོམ་པ་སྤྱི། །

sotar changsem jachö dompa chi

The general vows of personal liberation, bodhicitta, Kriyā and Caryā,

ཁྱད་པར་བླ་མེད་ནང་པའི་ཐེག་པ་ཡི། །

khyepar lamé nangpé tekpa yi

And especially, the hundred thousand samayas related to the four empowerments

དབང་བཞིས་བསྡུས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ། །

wang zhi düpé samaya bum dé

In the unsurpassable vehicles of the inner tantras,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །

ku sung tuk dang yenlak nyishu nga

Samayas of enlightened body, speech, and mind, the twenty-five branch samayas,

སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པར། །

drubpa lhakpé damtsik la sok par

The special commitments of accomplishment, and so forth—

ཚོར་དང་མ་ཚོར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་ནས། །

tsor dang ma tsor ngö dang gyüpa né

All transgressions, deteriorations, breaches, and violations,

འགལ་ཉམས་དམ་འདས་རལ་བར་གྱུར་པ་ཀུན། །

gal nyam dam dé ralwar gyurpa kün

Commited knowingly or unknowingly, directly or indirectly,

སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་རྒྱུད་གདུངས་ཤིང། །

nying né nonggyö drakpö gyü dung shing

We openly admit and lamentingly confess,

སྨྲེ་ངག་དང་བཅས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལགས་ན། །

mé ngak dangché tol zhing shak lak na

Tormented by intense, heartfelt remorse.

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས། །

mikmé tukjé long du zöpar zhé

In the expanse of non-referential compassion, pray, grant forgiveness!

འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པའི་མུན་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ། །

di chir dribpé mün tsok kechik la

Let the darkness that obscures this and future lives be banished in an instant,

བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་གསོལ། །

sal né yeshe nangwa gyé dzé sol

And cause the light of primordial wisdom to shine forth!

 

ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །

kyema gönpo tukjé wangchuk nam

Alas! Mighty protectors, lords of compassion,

དུས་ངན་མཐར་སྐྱེས་རྨུ་རྒོད་བདག་འདྲ་བ། །

dü ngen tar kyé mugö dak drawa

Look upon savages like us, born in this degenerate age,

ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་ཆོས་མིན་ལམ་ངན་ཏུ། །

chögor zhuk kyang chö min lam ngen tu

Who enter the door of Dharma but then, overwhelmed by karma and afflictions,

ལས་ཉོན་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་མེད་འཇུག་རྣམས་ལ། །

lé nyön shuk kyi wangmé juk nam la

Set out upon evil, non-dharmic paths,

ལྷག་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ། །

lhakpar tukkyé damché tsal truk té

With special resolve and intensify the power of commitment.

ངན་འགྲོའི་གཡང་ལས་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

ngendrö yang lé dokpar dzé du sol

Lead us away from the abyss of the lower realms, we pray.

བློ་སྣ་ཆོས་སུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lona chö su gyurwar dzé du sol

Cause us to turn our minds toward the Dharma, we pray.

དམ་སྡོམ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dam dom nampar dakpar dzé du sol

Make our vows and commitments utterly pure, we pray.

ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ། །

tsé dang drubpa tarchin dzé du sol

Help us to reach the full measure of life and practice, we pray.

ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tsé dir sangye drubpar dzé du sol

Cause us to attain buddhahood in this very life, we pray.

 

ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ། །

tukdam ma yel lama sangye kyé

Do not neglect your commitment, O guru! O Buddha!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

tukjé zik shik könchok rinpoché

Look upon us with compassion, precious Three Jewels!

བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །

jinlab ma chung tsa sum lha yi tsok

Let your blessings be not slight, deities of the Three Roots!

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་སྩོལ། །

samdön chö zhin drubpé jinlab tsol

Bless us so that all our wishes that accord with the Dharma may be fulfilled!

 

ཉེས་བཤགས་མདོར་བསྡུས་འདི་བཞིན་དཔལ་ཁྱིམ་སྔགས་འཆང་ཀརྨས་བསྐུལ་ངོར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

This brief confession of faults was composed by Yönten Gyatso Lodrö Thayé at the request of the glorious householder and mantra adept Karma in the solitude of Tsadra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2024.

 

Source: 'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. "Nye bshags mdor bsdus dag byed bdud rtsi’i zegs ma." In rgya chen bka' mdzod/ (dpal spungs par ma 'brug spa gro’i bskyar par ma/). Paro: Ngodup, 1975–1976. Vol. 12: 369–370.

 

Version: 1.0-20240227

  1. lci ba bzhi. 1) Sitting at the head of a row of scholars, 2) appropriating a mantra practitioner's wealth, 3) accepting the prostrations of fully ordained monk, and 4) eating a practitioner's food.
  2. 1) to criticize good, 2) to praise evil, 3) to interrupt a virtuous person's accumulation of merit, 4) to disturb the minds of the devoted, 5) to renounce one's spiritual master, 6) to renounce one's chosen deity, 7) to renounce one's vajra siblings, and 8) to desecrate a maṇḍala.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Vajrasattva

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept