The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration for Sukhāvatī

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration for Sukhāvatī

by Gorampa Sönam Sengé

 

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །

Homage to the venerable lamas endowed with great compassion.

 

མི་མཇེད་ཞིང་གི་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

mijé zhing gi tönpa dzoksang gyé

I respectfully pay homage to Sukhāvatī, supreme among buddha fields

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

shakyé gyalpö khor tsok gyatso la

Praised by the Perfect Buddha, King of the Śākyas,

སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་རྣམས་ལས། །

sangye zhing gi ngakpa jö nam lé

Teacher of this Sahā world, to his vast ocean-like retinue

མཆོག་གྱུར་བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

chokgyur dewachen la gü chaktsal

While describing the qualities of buddha fields.

 

ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་དྲུང་། །

zhing dé ü su rinchen jönpé drung

In the center of that realm, beneath the precious tree,

ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་འདྲེན་མཆོག་འོད་དཔག་མེད། །

lhami tönpa dren chok öpakmé

Is Amitābha, supreme guide of gods and humans,

པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། །

pema ragé lhünpo tar ji ching

Majestic like a mountain of ruby,

འོད་ཟེར་བྱེ་བས་བརྒྱན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

özer jewé gyen la gü chaktsal

Adorned with millions of light rays, to whom I reverently pay homage.

 

ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །

tsangpé yang kyi düpé tsok nam la

I pay homage to the one who, when teaching the supreme vehicle

ཐེག་མཆོག་བསྟན་ཚེ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པའི། །

tek chok ten tsé tingdzin gyi nyöpé

With the melody of Brahmā to the assembly,

དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱང་དམན་པའི་སེམས་སྤངས་ནས། །

drachom nam kyang menpé sem pang né

Makes even Arhats, intoxicated by samādhi, abandon their inferior mindset

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

changchub chok tu jor dzé la chaktsal

And leads them to supreme enlightenment.

 

སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་། །

natsok trulpé kechik reré zhing

I reverently pay homage to his inconceivable enlightened activities

སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་ལ། །

natsok zhing gi gönmé dro nam la

Which, through various emanations, in every moment,

སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །

natsok dzepé pendé kün tsolwé

Bestow benefit and happiness, through various enlightened deeds,

ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

trinlé sam mikhyab la gü chaktsal

To all beings without refuge in various realms.

 

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །

chenrezik dang tuchen tob lasok

I pay homage to the retinue of Śrāvaka Saṅgha,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་ལྟོས་གང་ཞིང་། །

sé ché gyalwa namkhé tö gang zhing

Equal in number to the atoms in an ocean and

ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི། །

nyentö gendün gyatsö dul nyé kyi

To the Victorious Ones and their heirs, filling the sky,

གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

drang dang nyampé khor tsok la chaktsal

Including Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and others.

 

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །

naljor wangchuk tsé chen sakyapa

I bow my head in homage to the lord of yogis, great compassionate Sakyapa,1

བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །

gyüpar chepé yongdzin gyatsö tsok

With the ocean-like assembly of spiritual guides of the tradition,

རྣམ་མང་དགེ་ཚོགས་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་མཐུས། །

nam mang gé tsok namdak mönlam tü

Who are born miraculously in that realm

ཞིང་དེར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །

zhing der dzü té trung la gö chaktsal

Through the power of their manifold virtuous deeds and pure aspirations.

 

བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །

dakzhen dü sum sakpé gé tsok dang

Through the virtuous deeds accumulated by myself and others in the three times,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། །

tsa gyü lamé tukjé jinlab dang

The compassionate blessing of the root and lineage lamas,

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོའི་མཐུས། །

öpakmé gön tukkyé gyatsö tü

And the power of the ocean of aspirations of Lord Amitābha,

བདག་དང་སྲིད་མཚོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

dak dang si tsor khyampé drowa nam

May I and all beings wandering in the ocean of existence,

ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །

namzhik tsé di nangwa nubpé tsé

When the perceptions of this life fade away,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །

sangye kün gyi ngakpé zhing gi chok

Be born in the supreme realm praised by all Buddhas,

བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་སྐྱེས་ནས། །

dewachen zhé drakpa der kyé né

Which is known as Sukhāvatī,

འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བར་ཤོག །

öpakmé pé zhal chok tongwar shok

And behold the sublime face of Amitābha.

 

མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་གསུང་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །

tong ma tak tu sung yang gyatso lé

Immediately upon seeing him, may we hear from the ocean of his melodious speech

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཐེག་མཆོག་ཐོས་གྱུར་ནས། །

zab ching gyaché tek chok tö gyur né

The profound and vast supreme vehicle, and

དད་དང་ཤེས་རབ་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་སོགས། །

dé dang sherab zung dang tingdzin sok

May my mindstream be filled with qualities

ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་གང་བར་ཤོག །

yönten tsok kyi dak gyü gangwar shok

Such as devotion, wisdom, retention, and samādhi.

 

རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །

rang lü zhing gi dul nyé trulpa yi

Through emanations of my body equal in number to the atoms of that realm,

སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བསྒྲོད་ནས། །

kechik rerer chok chü zhing drö né

May I travel every moment to the realms in the ten directions,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །

kuntuzangpö chötrin gyachen gyi

And with vast clouds of offerings like Samantabhadra’s,

སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་མཆོད་པར་ཤོག །

sangye sé ché malü chöpar shok

Make offerings to all Buddhas and heirs without exception.

 

སླར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དེར་མགོན་པོ་དང་། །

lar yangdakpé zhing der gönpo dang

Again in that pure realm, may I make offerings

འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །

dren chok lamé tsok nam chöjé né

To the Lord and the assembly of supreme guides, the lamas,

ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལེགས་ཐོབ་སྟེ། །

tekchen chö tsul zabmo lek tob té

Correctly acquire the profound ways of Mahāyāna Dharma,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

changchub chöpa malü tarchin shok

And perfect all the practices for enlightenment.

 

སྙིང་རྗེས་མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །

nyingjé ma dak zhing gi dro nam la

May I, with compassion for beings in impure realms,

སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་འདོད་རྒུས་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །

sosö yizhin dögü tsim jé té

Satisfy their individual wishes with all that they might desire,

སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། །

kalwa jizhin tekpa sum ten né

Teach the three vehicles according to their capacities,

རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇོག་པར་ཤོག །

namdrol tarpé lam du jokpar shok

And establish them on the paths to liberation.

 

ནམ་ཞིག་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །

namzhik gopang dampa ngöngyur tsé

When finally the supreme state is attained,

འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིས། །

khor du dü né tek chok tenpa yi

May I gather them as disciples and by teaching the supreme vehicle,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བཞག་བྱས་ནས། །

changchub chöpé sa la zhak jé né

Establish them in the stages of enlightened conduct,

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

sangye yeshe chok la göpar shok

Bringing them to the supreme wisdom of Buddhahood.

 

རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་འབྲིང་དུ། །

gyalwa jikten wangchuk zhabdring du

As in the entourage of the victorious Avalokiteśvara,

ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གིས། །

chö kyi jungné zhé jé gelong gi

A monk by the name of Source of Dharma

སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བཟུང་བ་ལྟར། །

sangye zhing gi köpa zungwa tar

Attained the form of a Buddha’s field.

སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །

nöchü dakpé zhing zang tobpar shok

May I, too, attain the pure realm of environment and inhabitants.

 

རབ་དགའི་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །

rabgé sar né gyalwé sé nam kyi

May I and all beings swiftly fulfill

དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཆོག །

gongpa chik tu tabpé mönlam chok

The supreme prayer unanimously made

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །

zangpo chöpé mönlam jitawar

By the heirs of the Victorious Ones dwelling on the first bhūmi,

བདག་དང་འགྲོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dak dang drowé nyurdu drubpar shok

As in the prayer of Excellent Conduct.2

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་འདུན་ཅིང་སྨོན་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།།  །།དགེའོ།།

This was composed by the Śākya bhikṣu Sönam Senge at the great Dharma center of Tubten Namgyal,3 to attain the state of aspiration and prayer. May it prove virtuous!

 

| Translated by Lopön Sonam Jamtsho, 2024.

 

Source: bsod nams sengge. gsung 'bum bsod nams sengge, Dehra Dun: Sakya College, 1979, Vol. 13: 675–677.

 

Version: 1.0-20241021

  1. This refers to Sachen Kunga Nyingpo (1092–1158).
  2. https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions
  3. This is the name of Gorampa’s monastery in Tanag in Tsang.
Gorampa Sonam Senge

Amitābha, Buddha of Boundless Light

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept