Aspiration for Sukhāvatī
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration for Sukhāvatī
by Gorampa Sönam Sengé
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །
Homage to the venerable lamas endowed with great compassion.
མི་མཇེད་ཞིང་གི་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
mijé zhing gi tönpa dzoksang gyé
I respectfully pay homage to Sukhāvatī, supreme among buddha fields
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
shakyé gyalpö khor tsok gyatso la
Praised by the Perfect Buddha, King of the Śākyas,
སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་རྣམས་ལས། །
sangye zhing gi ngakpa jö nam lé
Teacher of this Sahā world, to his vast ocean-like retinue
མཆོག་གྱུར་བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
chokgyur dewachen la gü chaktsal
While describing the qualities of buddha fields.
ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་དྲུང་། །
zhing dé ü su rinchen jönpé drung
In the center of that realm, beneath the precious tree,
ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་འདྲེན་མཆོག་འོད་དཔག་མེད། །
lhami tönpa dren chok öpakmé
Is Amitābha, supreme guide of gods and humans,
པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། །
pema ragé lhünpo tar ji ching
Majestic like a mountain of ruby,
འོད་ཟེར་བྱེ་བས་བརྒྱན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
özer jewé gyen la gü chaktsal
Adorned with millions of light rays, to whom I reverently pay homage.
ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
tsangpé yang kyi düpé tsok nam la
I pay homage to the one who, when teaching the supreme vehicle
ཐེག་མཆོག་བསྟན་ཚེ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པའི། །
tek chok ten tsé tingdzin gyi nyöpé
With the melody of Brahmā to the assembly,
དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱང་དམན་པའི་སེམས་སྤངས་ནས། །
drachom nam kyang menpé sem pang né
Makes even Arhats, intoxicated by samādhi, abandon their inferior mindset
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
changchub chok tu jor dzé la chaktsal
And leads them to supreme enlightenment.
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་། །
natsok trulpé kechik reré zhing
I reverently pay homage to his inconceivable enlightened activities
སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་ལ། །
natsok zhing gi gönmé dro nam la
Which, through various emanations, in every moment,
སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །
natsok dzepé pendé kün tsolwé
Bestow benefit and happiness, through various enlightened deeds,
ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
trinlé sam mikhyab la gü chaktsal
To all beings without refuge in various realms.
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །
chenrezik dang tuchen tob lasok
I pay homage to the retinue of Śrāvaka Saṅgha,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་ལྟོས་གང་ཞིང་། །
sé ché gyalwa namkhé tö gang zhing
Equal in number to the atoms in an ocean and
ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི། །
nyentö gendün gyatsö dul nyé kyi
To the Victorious Ones and their heirs, filling the sky,
གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
drang dang nyampé khor tsok la chaktsal
Including Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and others.
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །
naljor wangchuk tsé chen sakyapa
I bow my head in homage to the lord of yogis, great compassionate Sakyapa,1
བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །
gyüpar chepé yongdzin gyatsö tsok
With the ocean-like assembly of spiritual guides of the tradition,
རྣམ་མང་དགེ་ཚོགས་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་མཐུས། །
nam mang gé tsok namdak mönlam tü
Who are born miraculously in that realm
ཞིང་དེར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
zhing der dzü té trung la gö chaktsal
Through the power of their manifold virtuous deeds and pure aspirations.
བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །
dakzhen dü sum sakpé gé tsok dang
Through the virtuous deeds accumulated by myself and others in the three times,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
tsa gyü lamé tukjé jinlab dang
The compassionate blessing of the root and lineage lamas,
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོའི་མཐུས། །
öpakmé gön tukkyé gyatsö tü
And the power of the ocean of aspirations of Lord Amitābha,
བདག་དང་སྲིད་མཚོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
dak dang si tsor khyampé drowa nam
May I and all beings wandering in the ocean of existence,
ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །
namzhik tsé di nangwa nubpé tsé
When the perceptions of this life fade away,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །
sangye kün gyi ngakpé zhing gi chok
Be born in the supreme realm praised by all Buddhas,
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་སྐྱེས་ནས། །
dewachen zhé drakpa der kyé né
Which is known as Sukhāvatī,
འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བར་ཤོག །
öpakmé pé zhal chok tongwar shok
And behold the sublime face of Amitābha.
མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་གསུང་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
tong ma tak tu sung yang gyatso lé
Immediately upon seeing him, may we hear from the ocean of his melodious speech
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཐེག་མཆོག་ཐོས་གྱུར་ནས། །
zab ching gyaché tek chok tö gyur né
The profound and vast supreme vehicle, and
དད་དང་ཤེས་རབ་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་སོགས། །
dé dang sherab zung dang tingdzin sok
May my mindstream be filled with qualities
ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་གང་བར་ཤོག །
yönten tsok kyi dak gyü gangwar shok
Such as devotion, wisdom, retention, and samādhi.
རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །
rang lü zhing gi dul nyé trulpa yi
Through emanations of my body equal in number to the atoms of that realm,
སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བསྒྲོད་ནས། །
kechik rerer chok chü zhing drö né
May I travel every moment to the realms in the ten directions,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །
kuntuzangpö chötrin gyachen gyi
And with vast clouds of offerings like Samantabhadra’s,
སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་མཆོད་པར་ཤོག །
sangye sé ché malü chöpar shok
Make offerings to all Buddhas and heirs without exception.
སླར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དེར་མགོན་པོ་དང་། །
lar yangdakpé zhing der gönpo dang
Again in that pure realm, may I make offerings
འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །
dren chok lamé tsok nam chöjé né
To the Lord and the assembly of supreme guides, the lamas,
ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལེགས་ཐོབ་སྟེ། །
tekchen chö tsul zabmo lek tob té
Correctly acquire the profound ways of Mahāyāna Dharma,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
changchub chöpa malü tarchin shok
And perfect all the practices for enlightenment.
སྙིང་རྗེས་མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །
nyingjé ma dak zhing gi dro nam la
May I, with compassion for beings in impure realms,
སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་འདོད་རྒུས་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །
sosö yizhin dögü tsim jé té
Satisfy their individual wishes with all that they might desire,
སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། །
kalwa jizhin tekpa sum ten né
Teach the three vehicles according to their capacities,
རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇོག་པར་ཤོག །
namdrol tarpé lam du jokpar shok
And establish them on the paths to liberation.
ནམ་ཞིག་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །
namzhik gopang dampa ngöngyur tsé
When finally the supreme state is attained,
འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིས། །
khor du dü né tek chok tenpa yi
May I gather them as disciples and by teaching the supreme vehicle,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བཞག་བྱས་ནས། །
changchub chöpé sa la zhak jé né
Establish them in the stages of enlightened conduct,
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
sangye yeshe chok la göpar shok
Bringing them to the supreme wisdom of Buddhahood.
རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་འབྲིང་དུ། །
gyalwa jikten wangchuk zhabdring du
As in the entourage of the victorious Avalokiteśvara,
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གིས། །
chö kyi jungné zhé jé gelong gi
A monk by the name of Source of Dharma
སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བཟུང་བ་ལྟར། །
sangye zhing gi köpa zungwa tar
Attained the form of a Buddha’s field.
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
nöchü dakpé zhing zang tobpar shok
May I, too, attain the pure realm of environment and inhabitants.
རབ་དགའི་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །
rabgé sar né gyalwé sé nam kyi
May I and all beings swiftly fulfill
དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཆོག །
gongpa chik tu tabpé mönlam chok
The supreme prayer unanimously made
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །
zangpo chöpé mönlam jitawar
By the heirs of the Victorious Ones dwelling on the first bhūmi,
བདག་དང་འགྲོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dak dang drowé nyurdu drubpar shok
As in the prayer of Excellent Conduct.2
ཅེས་པ་འདི་ནི་འདུན་ཅིང་སྨོན་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།། །།དགེའོ།།
This was composed by the Śākya bhikṣu Sönam Senge at the great Dharma center of Tubten Namgyal,3 to attain the state of aspiration and prayer. May it prove virtuous!
| Translated by Lopön Sonam Jamtsho, 2024.
Source: bsod nams sengge. gsung 'bum bsod nams sengge, Dehra Dun: Sakya College, 1979, Vol. 13: 675–677.
Version: 1.0-20241021
- ↑ This refers to Sachen Kunga Nyingpo (1092–1158).
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions
- ↑ This is the name of Gorampa’s monastery in Tanag in Tsang.