Short Yumka Tsok
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཡུམ་ཀའི་ཚོགས་བསྡུས་པདྨའི་དོ་ཤལ་བཞུགས་སོ། །
The Lotus Garland
A Short Feast-Offering for the Female Practice of the Heart Essence of the Vast Expanse
by the Fourth Dodrupchen Tubten Trinle Pal Zangpo
དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Mother Ḍākinī of all-encompassing space!
བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །
མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕོ་ཉ་མོར། །
ངེས་པས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །
The illusory net’s primordial wisdom of great bliss
And the empty form endowed with all supreme qualities—
Female messenger who bestows supreme wisdom,
To you, with a mind of confident inspiration, I pay homage!
འདིར་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་འདུམ་པར་འདོད་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་མཆོད་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ།
Here, if you wish to swiftly gather the two accumulations, go to a pleasant and harmonious place and gather offering tormas and so forth.
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Refuge and Bodhicitta
ན་མོ༔ རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔
namo, gyalyum dorjé pakmo la
Namo. Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
In you, I take refuge, beyond union and separation.
ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
chokri dralwé semchen nam
I will lead all beings, impartially,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔
dechen sa la göpar gyi
To the state of great bliss.
ལན་གསུམ།
Say this three times.
བཀའ་བསྒོ་བ་ནི།
Giving the Command
ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །
hrih, trulpé kyilkhor chenpo la
Hrīḥ. In the great, emanated maṇḍala
བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །
gek zhejawa mimik kyang
Even the names of obstacles cannot be found.
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་བགེགས། །
lobur namtok zungdzin gek
Yet adventitiously, dualistic thoughts and obstacles do arise—
འདི་རུ་མ་འདུག་སོ་སོར་དེངས། །
diru ma duk sosor deng
Do not stay here, but be gone!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ།
Recite the mantra of the four hūṃs and cast enchanted substances.
om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihana paya grihana paya hung | anayaho bhagavan vidya radzaya hung pé
oṃ sumbha ni-sumbha(ni) hūṃ | gṛhāna gṛhāna hūṃ | gṛhānapaya gṛhānapaya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārājāya hūṃ phat
སྲུང་འཁོར་ནི།
Protection Circle
ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ངང་ཉིད་ལས། །
hrih, rangzhin yongdrub ngang nyi lé
Hrīḥ. From the state of the completely perfect nature
མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་མེ་དཔུང་འབར། །
tsönché gur chen mepung bar
Arises a great tent made of weapons, blazing with a mass of flames.
འོད་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །
ö kyi rawé küntu khyab
A fence of light pervades everywhere,
མ་དག་མཚན་མས་གླགས་མི་རྙེད། །
ma dak tsenmé lak mi nyé
Which no impurities can penetrate.
བཛྲ་རཀྵ༔
benza raksha
vajra-rakṣa
མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི།
Blessing the Offering Substances
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི། །
om ah hung, chi nang sangwa lamé kyi
Oṃ āḥ hūṃ. Unsurpassable outer, inner and secret offerings appear,
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཆེ། །
kunzang chötrin rabjam ché
Like the infinite offering clouds of Samantabhadra.
ངོ་བོ་རྫས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
ngowo dzé la yeshe kyi
Substantial in essence, yet transforming
ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར། །
lhatsok nyepé chi du gyur
Into enjoyments that please the wisdom deities.
ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤཔྟ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta sarva pentsa rakta balingta maha pudza ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda sarva-pañca rakta baliṅta mahā-pūjā āḥ hūṃ
མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པ་ནི།
Meditating on Clear Realization.1
ཨཱ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔
ah, nangwa tamché yum ngé long
Āḥ. All that appears is the expanse of the five mothers.
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔
sipa tamché khandrö dal
All that exists is the maṇḍala of the ḍākinīs.
རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
gyukyen lé dé zhalyé khang
The celestial palace is beyond cause and condition:
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔
tiklé nyakchik chöying go
The single entrance symbolises the single sphere2 of all-pervading space.
བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔
dechen barwé podrang ü
In the centre of the palace blazing with great bliss,
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔
chukyé gesar zhepé teng
Upon the heart of a blossoming lotus
ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔
nyimé den la khandrö tso
And a sun-disc seat, stands the foremost of the ḍākinīs:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔
chökü long na kunzangmo
In the expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī,
ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔
longkü zhing na warahi
In the sambhogakāya realm she is Vajravārāhī,
སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
tulku yeshe tsogyalma
And in nirmāṇakāya form she is Yeshe Tsogyal.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
zhal chik chak nyi kudok mar
She has one face and two hands; her body is red in colour.
གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔
chermo nyampé dortab chen
She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.
ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔
shintu chak dang zhepé zhal
Passionate and smiling,
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འུ༔
chak yé töpé chang te’u
In her right hand she holds a small skull-drum3
སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔
nyen gyi tekar tö ching trol
That is raised and played close to her ear.
གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔
yönpa driguk yuwa ni
In her left hand she holds a hooked knife, the handle
དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་༔
ku la ten né chok du gying
Resting on her hip; her bearing is imposing and graceful.
བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔
bhaga gyé shing numa bur
Her bhaga is expanded and her breasts swell.
རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔
rinpoché dang zhönnü gyen
She is adorned with jewels and youth-ornaments;
པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔
pundariké doshal chang
And wears a garland of white lotus flowers.4
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔
rüpé gyen druk ku la dzé
The six bone ornaments adorn her body,5
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔
nak num utré lentsar chen
Her black, glistening hair is plaited,
རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔
rinpoché yi tsé dren ji
And her jewelled diadem shines majestically.
དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔
umé chen ni ying la zik
Her central eye gazes into all-encompassing space.
ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔
longkü chen gyi drowa dul
Her sambhogakāya eye tames beings.
སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔
tulkü chen gyi kham sum guk
Her nirmāṇakāya eye summons the three realms.
སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
ku la gyüdé kyilkhor dzok
In her body the maṇḍalas of all the classes of tantra are perfectly complete.
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔
bumtrak yangpé khandrö kor
She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.
རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
rikdak pema tötreng tsal
The lord of the families is Mighty Lotus with Skull-Garland.6
ཨཱ་ཙཱརྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔
atsarya zhön karsal dzum
The youthful ācārya has a light complexion and is smiling.
ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔
hérukapa chang dril trol
He appears in the form of a heruka and plays a small skull-drum and bell.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔
damtsik yeshe nyi sumé
The samaya and wisdom deities are indivisible.
བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
gompa tsam gyi ngödrub tob
Merely by meditating on them I gain accomplishment.
ཅེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བྱ།
Arouse pride that the samaya and wisdom being are indivisible.
བཟླས་དམིགས་ནི།
The Visualization for Recitation
རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi khandrö tukka ru
I am the ḍākinī. In my heart
ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔
pakmo ting nak dri töchen
Is Vārāhī, dark blue in colour and holding a hooked knife and skull-cup.
སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔
nying ü ga khyil bam tsen tar
In her heart is a coil of joy, in the centre of which is the syllable vaṃ,
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ngak treng khorwé özer gyi
Encircled by the mantra garland. It revolves, emitting light rays that
ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔
lha kü nang zhen salwar jé
Illuminate and enhance the appearance of the deities
རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
rikdak lamé tuk gyü kul
It invokes the wisdom mind of the guru, the lord of the families,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
dé lé ö trödön nyi jé
Who sends out light rays that accomplish the two benefits.
བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
lamé ku lé dütsi gyün
From the guru’s body, a stream of nectar,
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔
zakmé dewa chenpor bab
Undefiled great bliss, flows down.
དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔
gawa zhi yi jelé kyi
Through the power of the four blisses
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔
wang zhi yeshe nyam su nyong
The primordial wisdom of the four empowerments is experienced.
སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། །
With this, one ‘nests the three beings’7. The twelve syllables of the vajra root mantra are as follows.
ༀ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔
om padmo yogini jnana varahi hung
oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ
ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་འོད་ཟེར་ནི། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མཐར། །ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་ཟླའི་ག་འུར་ཨ་ཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་གིས་ནི་བསྐོར་དམིགས་ཏེ། །
Recite the mantra as much as you can and visualize the radiating and absorbing of light rays. At the end, imagine in the heart of the principal deity of the body maṇḍala8 a locket of the sun and moon, inside of which you visualize an a syllable surrounded by the mantra garland.
ༀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om guhya jnana bodhi tsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung
oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
ཞེས་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། །ཐུན་མཐར་ལྷག་ཆད་སྐོང་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་བརྟན་པ་སོགས་བྱས་ནས། །
Then recite the all-embodying mantra of the peaceful and wrathful deities. When you emerge from the session, repair duplications and omissions, stabilize the blessings, and so forth.
Feast Offering
ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབ་ནི། །
Blessing the Articles
ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ. In the wondrous vessel vessel of great bliss
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
Are arranged the delights of the feast-offering,
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepé damtsik dzé
The samaya substances that are free from accepting and rejecting.
ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into nectar.
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ། །
Arrange the first portion of the feast offering in three parts.
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin né dang khachö zhing
Hūṃ. The Unsurpassed9 and the other celestial realms,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwé né
The sacred places where the heroic ones10 and ḍākinīs gather,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsazhi trulpé yul
The twenty-four emanated places,
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nang tar dorjé pungpö drong
Are inwardly the cities of our vajra body.
སྤྱི་བོ་ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས༔
chiwor dzalandhara sok
The crown of the head is Jālandhara and so on—
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔
den sum tsangwé kyilkhor na
Dwelling in the maṇḍala of the three seats of completeness,11
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu talala
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyilili
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Recite the hundred-syllable mantra.
ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །
hung, nangsi namdak ngang lé rangsharwa
Hūṃ. From the purity of appearance and existence
ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །
yizhin gyé gur charwa kangwé dzé
Delightful fulfilment substances, fulfilling every wish, arise naturally.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་ཚང་མེད། །
chi nang sangwé chöyön ma tsangmé
Outer, inner and secret offerings in abundance, nothing missing,
ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །
kunzang dewa chenpö chötrin di
Like Samantabhadra’s offering clouds of great bliss.
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
yeshe khandrö lhatsok tukdam kang
May this fulfil the wishes of the hosts of wisdom ḍākinīs,
འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
khor tsok trulpar chepé tukdam kang
And may the wishes of the retinue and other manifestations be fulfilled.
ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །
tukdam gyé kang nyamchak galtrul shak
Having fulfilled their wishes, we confess impairments, breakages, transgressions and confusions.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us the supreme and common accomplishments!
དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་བ་ནི།
Enjoying the Accomplishment Substances
བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །
dak lü dorjé sum gyi rangzhin gyi
My body has the nature of the three vajras.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །
kyilkhor lhatsok gyalwa gyatsö tsok
Deities of the maṇḍalas within it, ocean of victorious ones,
བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
dechen dütsi tsok kyi khorlo yi
Through the wheel of the feast’s nectar of great bliss,
བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །
demchok nyampa nyi du gyé gyur chik
May you be pleased and enjoy this as supreme bliss and equality!
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔
maha sukha a la la ho
mahā-sukha a la la hoḥ
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རོལ།
Recite this and contemplate on it, and enjoy the feast.
ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicating the Remainder
Bless the offerings with:
ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱས་བརླབ།
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha
oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwé kanyen ni
Peṃ. All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
The thirty-two ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔
ponya sumgya drukchü dé
The three hundred sixty classes of messengers,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyokma zhi dang barma gyé
The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
Seven Mātṛkās and Four Sisters,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro né nyul tramen nam
The forceful, roaming and hybrid spirits—12
ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung zhing tsokkhang drim
You who crave leftovers and roam the assembly halls,
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di zhé la
Please accept this excellent remainder!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitün kyen ngen barché sol
Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!
བཤགས་པ་ནི།
Confession
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor du
Hūṃ. In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé matsang drubpa yel
If our offerings were incomplete, our practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib la sok
Or our meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
gal trul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
Recite the hundred-syllable mantra.
ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་བརྗོད༔
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasatvasamayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ
རྫོགས་རིམ་ནི།
Completion Phase
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedication of Merit
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, khandroma yi kyilkhor du
Hoḥ. In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔
kyedzok dejö gyipa yi
By practising the generation and completion phases and recitations,
དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔
gewé tsawa gang lakpa
Whatever sources of merit I have
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔
dro kün sangye tob chir ngo
I dedicate to the enlightenment of all beings!
སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiration
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
ho, nangsi tamché dakpa khachö zhing
Hoḥ. All that appears and exists is the celestial realm and
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
dechen gyurmé dorjé naljorma
Vajrayoginī, unchanging great bliss.
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔
namkün chokden dön gyi pakmo dang
Vajravārāhī, truly blessed with the most sublime of qualities,
རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
rang zhal jal té ngönpar changchub shok
May we see your true face and attain enlightenment!
བཀྲ་ཤིས་ནི།
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rikdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Sangha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sangngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for increasing longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring appearances under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsar chö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception perfected as the form of the deity,
སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
drar drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the clear light of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ja lü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
ཅེས་མཁན་པོ་ཟླ་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་ཀའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱུན་འདོན་ཆེད་ཉུང་བསྡུས་ཞིག་འབྲི་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ལ་དད་པ་བརྟན་པ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་བཞི་པར་མིང་ཐོབ་པ་ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Khenpo Dazer13 said there was a need for a brief practice of the feast offering for the Female Practice for regular recitation, and urged me to compose one. So it was that, I, Kunzang Jigme Chöying Rangdrol, who bears the name of the fourth incarnation of Dodrupchen and who has stable faith in the omniscient Father and Son,14 wrote this. Sarva maṅgalaṃ!
| Translated by Han Kop and edited by Barry Cohen, 2020, for the Longchen Nyingtik Project. Revised 2024.
- ↑ Clear realization (Tib. mngon rtogs, Skt. abhisamaya) is notoriously difficult to translate, perhaps in particular in vajrayāna context. Here, as Tulku Dawa comments, it refers to the visualization of the form of the deity, the implements, and so forth.
- ↑ Tib. tiklé nyakchik; thig le nyag gcig.
- ↑ Tib. chang té'u
- ↑ Skt. puṇḍarīka
- ↑ The Illuminating the Meaning of Tantra: A Commentary on the Sādhana of Yumka, the Queen of Great Bliss, by Ratön Ngawang Tendzin Dorje (in short called the Raṭik commentary), says these are: 1) a bone ring for the crown, 2) earrings, 3) a necklace, 4) anklets and bracelets for the ankles, wrists and upper arms, 5) a girdle and 6) a sacred Brahmanic thread.
- ↑ Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava
- ↑ The three nested beings are the commitment being (Skt. samayasattva), the wisdom being (Skt. jñānasattva) and the meditation being (Skt. samādhisattva).
- ↑ That is, the wisdom deity.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
- ↑ The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
- ↑ Spirits with a human body and an animal head, Tib. Tramen (phra men).
- ↑ Khenpo Dazer aka Khenpo Dawé Özer (1922–1990) was from Rahor, a branch of Dzogchen monastery founded by the Third Dzogchen Rinpoche in Gyalrong near Dergé. He was a student of Pöpa Tulku. He escaped from Tibet together with his former classmate Rahor Khenpo Tupten and went together with him to Sikkim via Bhutan.
- ↑ i.e., Longchen Rabjam and Jigme Lingpa.