Guru Yoga
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ།།
Guru Yoga
by the Fourth Dodrupchen, Tupten Trinlé Pal Zangpo
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
རང་སྣང་སྣོད་བཅུད་དག་པ་དཔལ་གྱི་རིར། །
rangnang nöchü dakpa pal gyi rir
My entire perception of the world and beings is purified and transforms into the pure realm of the Glorious Copper-Coloured Mountain.
རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཐིང་སྔོན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །
rangnyi naljor ting ngön dri tö dzin
I am the yoginī, blue in colour, and holding knife and skull-cup.
སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་། །
chiwor pema nyida sum tsek teng
Above my head, upon lotus, sun and moon disk seats placed one above the other
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་དངོས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ། །
kyab kündü ngö drinchen lama jé
Is the actual embodiment of all sources of refuge, my gracious guru.
དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཞིང་། །
mar sal dangden ziji palbar zhing
He has a reddish glow and blazes with majesty and splendour.
སྤྱན་ཟུང་ཟླུམ་འཁྱིལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
chen zung dum khyil chak yé dorjé dang
His two eyes are perfectly shaped, his right hand holds a vajra,
གཡོན་པའི་མཉམ་བཞག་ཐོད་བུམ་ཁ་ཊཱཾ་ཀ །
yönpé nyamzhak tö bum khatamka
And his left is in the gesture of equanimity, holding a skull-cup, a vase and a khaṭvāṅga
མཆན་མཛེས་སྡོམ་གསུམ་ཆས་ཀུན་སྐུ་ལ་མནབས། །
chen dzé dom sum ché kün ku la nab
In the crook of his arm; he is handsome and wears all the garments related to the three types of vows.
རྣམ་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བཞུགས་པ་ལ། །
nampa tsokyé dorjér zhukpa la
He appears in the form of the Lake-Born Vajra1
མཐའ་སྐོར་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན་དཔག་མེད་པ། །
takor pendrub rigdzin pakmépa
And is surrounded by countless paṇḍitas, siddhas and vidyādharas.
ཏིལ་གྱི་གོང་བུར་བཞུགས་པ་ལམ་མེར་གསལ། །
til gyi gongbur zhukpa lammer sal
They appear vividly, like a vast outpouring of sesame seeds.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གྱི། །
sé ché gyal kün sang sum gi
To the gracious guru in whom the blessings of the three secrets
བྱིན་འདུས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །
jin dü drinchen lama la
Of all the buddhas and their heirs are gathered together,
མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
miché nying né soldeb na
I pray, ardently and from the depths of my heart—
བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
dak gyü jinlab ngödrub tsol
Bless my mind! Grant me the attainments!
ཅེས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་བཞིན་ལན་དུ་མ་བསྐྱལ།
Don’t just utter these words, but pray intensely from the depths of your heart, repeating the prayer several times.
མཐར་ནི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །
tar ni lamé né sum lé
Finally, from the guru’s three centres
དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད་རིམ་བྱུང་། །
kar mar ting gé ö rim jung
Rays of white, red and blue light shine out in sequence.
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
rang gi né sum timpa yi
They dissolve into my own three centres,
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
drib dak wang dang ngödrub tob
Purifying obscurations and granting empowerments and attainments.
དེ་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
dé tar lama ö du zhu
At the end, the guru melts into light
རང་ཐིམ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་དུ་འདྲེས། །
rang tim tuk yi chik du dré
And dissolves into me; my mind and his wisdom merge as one.
མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་། །
mimik trödral dömé ngang
Within the state of primordial simplicity, free of concepts,
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་རྫོགས་ཨཿ། །
khordé chö kün lhün dzok ah
All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are spontaneously perfect—aḥ!
ཞེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་གྲུབ་བཞི་པ་ཐུབ་མིང་པས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བྲིས་པ་དགེ།
This was written spontaneously by the one named Tup[ten], the Fourth Dodrup.2 Virtue!
| Translated by Han Kop, 2022.
Version: 1.0-20220202