Guru Padmasambhava, Master of the Land of Snows
༄༅། །རྗེ་གངས་ཅན་གྱི་བླ་མ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་།
Guru Padmasambhava, Master of the Land of Snows
by the Fourth Dodrupchen Rinpoche, Jalü Dorje
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
རྗེ་གངས་ཅན་གྱི་བླ་མ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་། །
jé gangchen gyi lama guru pejung
Guru Padmasambhava, master of the Land of Snows,
ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། །
lha tsa sum gyalwa zhitro rabjam
Infinite peaceful and wrathful deities of the Three Roots,
སྐྱབས་བསླུ་མེད་མགོན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ། །
kyab lumé gönpo könchok nam sum
And unfailing guardians of refuge, the Three Jewels—
སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
nyingrü pé tingné solwa deb so
From the very core of my heart, I pray to you all.
ལུས་ཕུང་ཁམས་དག་པ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ། །
lü pung kham dakpa gyumé lha ku
The pure aggregates and elements of your body are the deity’s illusory form,
ངག་རླུང་ཁམས་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །
ngak lung kham dakpa ngak kyi rangzhin
The pure wind-element of your speech is by nature the mantra,
སེམས་དྲན་རིག་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །
sem dren rik dakpa chökü kyilkhor
And the pure cognizance of your mind is the maṇḍala of dharmakāya,
དཔལ་མཉམ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
pal nyammé jalü dorjé khyen no
Glorious and incomparable Jalü Dorje, watch over me!
སྔོན་ལས་ཉོན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་བཙོན་རར། །
ngön lé nyön wang gi sipé tsönrar
Imprisoned in conditioned existence by past actions and afflictions,
ལས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ། །
lé deduk natsok chu yi nyerma
And buffeted by karma and the vicissitudes of joy and sorrow,
གནས་གར་འགྲོ་འདིར་འགྲོ་རང་དབང་མེད་དུས། །
né gar dro dir dro rangwang mé dü
I lack the autonomy to proceed wherever I choose,
སྐྱབས་ཁྱོད་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་ན་མེད་པས། །
kyab khyö nam ma tok zhen na mepé
And I have no other source of protection but you.
ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་དད་པའི་སྙིང་ནས་གཏད་ན། །
yi khyé shé depé nying né té na
As I place my sincere and trusting faith in you,
བདག་ལས་ངན་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་གཏོང་། །
dak lé ngen trulpé wang duma tong
Do not allow me to succumb to misdeeds or delusion.
མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་ཡང་མ་འདོར། །
gön khyé kyi tukjé namyang ma dor
O protector, never forsake me in your compassion
སྡུག་འདི་ནས་ཐར་པར་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ་ཀྱེ། །
duk di né tarpar dzö chik kyé kyé
And help me to escape from this misery! Kyé! Kyé!
ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོས་གཟིར་བའི། །
tsé di dang chima bardö zirwé
As I travel the five long and perilous pathways of being,
ལམ་རྒྱུད་ལྔའི་འཕྲང་རིང་གཡང་སར་འགྲིམ་ཚེ། །
lam gyü ngé trang ring yangsar drim tsé
Tormented throughout this life, the next, and the bardos,
སྐྱབས་སྐྱོབ་པའི་བློ་གཏད་གཞན་ན་མེད་པས། །
kyab kyobpé lo té zhen na mepé
I have no one else to rely on for refuge and protection.
གནས་འཁོར་བ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་ཤིག །
né khorwa ngendrö jik lé drol shik
Free me from the terrors of saṃsāra and its lower realms!
གནས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ། །
né dakpé zhing chok dewachen du
To the supreme pure realm of Sukhāvatī, wherein
མགོན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྣང་མཐའ་དབྱེར་མེད། །
gön orgyen pema nang ta yermé
Lord Orgyen Padma and Amitābha are inseparable,
དཔལ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀློང་། །
pal drinchen tsawé lamé tuk long
The glorious and gracious root guru’s wisdom expanse—
བདག་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ཤོག །
dak rangrig chökyi ying su po shok
To this, the dharma-sphere of my own awareness, transfer me!
ཅེས་དཔལ་མཉམ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
This was written by the glorious and incomparable Jalü Dorje. All is virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2022.
Version: 1.0-20220317