Exhorting the Protectors of Tibet
༄༅། །བོད་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་གི་འཕྲིན་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།།
Exhorting the Guardian Deities, Protectors of Tibet, to Act
by the Fourteenth Dalai Lama
ཀྱཻ། མ་སྨད་བསོད་ནམས་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས། །
kyé, ma mé sönam tu dang mönlam gyi
Kyai! Through the force of unabated merit and aspirations,
ཕྱག་ན་པདྨོའི་གདུལ་ཞིང་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས། །
chak na pemö dul zhing silden jong
You protect the cool land that is the Holder of the Lotus’s domain,
མཐའ་དབུས་ཡུལ་ཁམས་སྐྱོང་ཕྱིར་དེ་དང་དེར། །
ta ü yul kham kyong chir dé dang der
The entire country, the heartland and the border regions,
གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དང་། །
né shing gyuwé yullha zhidak dang
Local deities and earth spirits, residing and roaming about,
ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མའི་ཚོགས། །
khyepar tsering ché nga tenmé tsok
Especially the five sisters of long life, the tenma goddesses,
སྲིད་པའི་ལྷ་དགུ་རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་སོགས། །
sipé lha gu jé yi gur lha sok
Nine gods of existence, imperial gurlha,1 and the rest—
བོད་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་མཆེད་འཁོར་རྣམས། །
bö kyong lhasung nyenpo ché khor nam
Mighty guardian deities, protectors of Tibet, with your companions and retinues,
གདུང་བས་འབོད་དོ་འདིར་བྱོན་མགྲོན་དུ་བཞུགས། །
dungwé bö do dir jön drön du zhuk
We call out to you in anguish: come now and take your places as our guests!
རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །
dzé ngak tingdzin rolpa lé jungwé
Arisen through the play of substance, mantra and samādhi—
དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་སོགས། །
kar sum ngar sum chemar chang pü sok
We offer the three whites, three sweets, first portions of barley flour-butter and chang,
ཡིད་འོང་བཟའ་བཅའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་། །
yi ong zaché jedrak duma dang
Many varieties of delightful food and drink,
རིན་ཆེན་དར་ཟབ་གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས། །
rinchen darzab gotsön chenzik tsok
Precious jewels, fine silks, armor and weapons, ritual gifts,
མི་གཙང་ཉེས་ཀུན་སེལ་བའི་བསངས་མཆོད་དང་། །
mi tsang nyé kün selwé sang chö dang
Offerings of sang—fragrant smoke—to dispel all impurities and faults.
སྙིང་ནས་མཛའ་ཞིང་དབུ་འཕང་མཐོར་བཏེག་སྟེ། །
nying né dza zhing upang tor tek té
We give the gift of heartfelt friendship and exalt you to the highest level.
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དམ་སྐོང་དགྱེས་མཛོད་ལ། །
sol lo chö do dam kong gyé dzö la
We supplicate you. We present offerings. May this restore commitments and delight you.
བག་མེད་ལོ་ལོས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །
bakmé lo lö nongpa chichi shak
We confess whatever faults we have committed through our laziness or inattention.
ཡང་དག་ལྟ་དང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
yangdak ta dang zhenpen changchub sem
Through the power of authentic view, altruism, and bodhicitta,
ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུས། །
tubpé kalung luwa mepé tü
And the infallible words of the Sage,
སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ནག་ཕྱོགས་སྡེར་གཏོགས་ཀུན། །
nyingjé yul gyur nakchok der tok kün
May all those belonging to the dark side, objects of compassion,
སྡང་དང་གདུག་པའི་བློ་ངན་རབ་ཞི་ནས། །
dang dang dukpé longen rabzhi né
Completely pacify their evil attitudes of hostility and cruelty,
བླང་དོར་འབྱེད་པའི་བློ་མིག་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །
langdor jepé lo mik nyur tob ching
Swiftly gain the eyes of intelligence to discern what to adopt and avoid,
དུས་ཀྱི་རྒུད་པའི་མུན་པ་ཡོངས་སངས་ཏེ། །
dü kyi güpé münpa yong sang té
And completely dispel the darkness of these degenerate times,
ཆོས་སྲིད་རང་དབང་གཙང་མའི་སྣང་བའི་དཔལ། །
chösi rangwang tsangmé nangwé pal
So that the splendid light of pure spiritual and temporal autonomy
འཆར་བར་ངེས་སོ་དམ་ལྡན་སྙིང་མ་ཞུམ། །
charwar ngé so damden nying ma zhum
May surely dawn. Oath-bound ones, do not be discouraged!
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
ngöntsé lobpön tsokyé dorjé dang
In the past, the master Lake-born Vajra,
རྒྱལ་བློན་སེམས་དཔའ་དུ་མས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །
gyal lön sempa dumé kagö shing
And bodhisattva kings and ministers, commanded you,
ད་ལྟ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །
danta rigdzin naljor dakchak gi
And now we vidyādhara yogis
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མཆོད་ཅིང་ཉེར་བསྐུལ་ན། །
dungshuk drakpö chö ching nyer kul na
Make offerings with intense devotion and request you:
རང་རང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་དེ། །
rang rang tutob nüpé pung kyé dé
Marshal your forces of strength, capacity, and power,
རང་ཡུལ་གངས་ཅན་ཞིང་དུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ། །
rang yul gangchen zhing du dekyi pal
And in your own country, the Land of Snows,
མྱུར་དུ་བཞད་པའི་རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །
nyurdu zhepé nam zhi trinlé kün
Swiftly bring about the splendour of happiness and joy,
མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཀྱེ། །
ma tok danta nyi du drub shik kyé
And carry out all four types of activity right now, without delay!
ལྷག་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་དང་། །
lhakpar gangchen gönpo dang
Extend the lives of the protector of the Land of Snows
བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །
tendzin dampé kutsé sing
And of the noble holders of the teachings,
མཁའ་མཉམ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱེད་སྤེལ། །
khanyam ten drö dé kyé pel
Cause the teachings and beings, equal to space, to flourish happily,
བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
zhedön lhün gyi drubpar dzö
And let all wishes be spontaneously fulfilled!
ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་བོད་ལྗོངས་ད་སྐབས་མུན་ནག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གླིང་དུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མི་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱང་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་བྲལ་ཞིང་ཉམས་དམས་པའི་དུས་སུ་འདུག་པས། བོད་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་གཞི་བདག་ཆེ་ཕྲ་བསྙེན་ཅིང་བསྟོད་དེ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་བོད་ལྗོངས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་མཐོང་སྟེ་བྲིས་ཤིང༌། མཇུག་གི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ནི་འདོད་ཁམས་བདག་མོའི་བཞེད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་ནས་གསུངས་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ་ ༢༡༠༠ ཆུ་གླང་ལོའི་ཟླ་བ་ ༡ ཚེས་ ༡ ཕྱི་ལོ་ ༡༩༧༣ ཟླ་ ༣ ཚེས་ ༥ ཉིན་དགེ་བ་ལ།།
At this time, Tibet, a place mentioned in the prophecies of the Victorious One, has become a land of darkness and suffering, and its non-physical inhabitants, just like its people, the physical population, have been brought low and left without protector, refuge, or friend. Therefore, I saw several reasons why such a praise and encouragement of the protective and local deities of Tibet, major and minor, might pacify the ills that currently beset the country and its inhabitants. The concluding verse was written as spoken by Dorje Drakden2 at the behest of Rematī, Mistress of the Kāmadhātu. Tenzin Gyatso, a monk follower of Śākyamuni, wrote this on the first day of the first month of the Water Ox year, the Tibetan year 2100, corresponding to 5 March 1973. May it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2024.
Version: 1.0-20240103