Short Prayer to Abbot, Master and King
༄༅། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ།
A Short Prayer to the Abbot, the Master and the King
by Dudjom Rinpoche
རྒྱལ་ཀུན་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་གསུང་རྡོ་རྗེ། །
gyal kün rik kyi chöpen sung dorjé
Vajra Speech, the family crown of all the Victors,
རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚུལ། །
rangjung tulku ngak kyi lobpön tsul
Self-arisen emanation appearing as a master of mantra,
བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་གཉེན་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
bö kham kyobpé nyen chik kadrinchen
Sole ally protecting the realm of Tibet, you are so kind,
ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen sangye nyipa la solwa deb
Guru of Uḍḍiyāna, Second Buddha: to you I pray!
རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་། །
gyal kün sangwa dzinpé wangchuk gang
Lord who holds the secrets of all the Victors,
སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་སྡོམ་བརྩོན་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །
tönpé gyaltsab domtsön shenyen tsul
Regent of the Teacher appearing as an ordained spiritual friend,
བསིལ་ལྡན་ཐོག་མའི་མཆོད་གནས་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
silden tokmé chöné kadrinchen
First royal chaplain in this Cool Land, you are so kind,
མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen bodhi sato la solwa deb
Great Ācārya Bodhisattva: to you I pray!
རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
gyal künkhyen rab yeshe jampal yang
Mañjuśrī, the knowledge and wisdom of all the Victors,
ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །
zhing dir samzhin chökyong gyalpö tsul
Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king,
གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
gangchen tenpé shingta kadrinchen
Charioteer of the teachings in the Snowy Land, you are so kind,
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngadak trisong detsen la solwa deb
Emperor King Trisong Detsen: to you I pray!
རྩེ་གཅིག་སྙིང་ནས་རྗེས་དྲན་བདག་སོགས་རྣམས། །
tsechik nying né jedren dak sok nam
May I and all who remember you one-pointedly, from the depth of our hearts,
ཚོགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །
tsok nyi yönten dzö la wangjor zhing
Take hold of the treasury of the two accumulations’ qualities.
རྣམ་གསུམ་རིང་ལུགས་དྲི་མེད་སྔ་འགྱུར་སྲོལ། །
nam sum ringluk drimé ngagyur sol
So may the long-standing tradition of these three, the immaculate Ancient Translations,
གླིང་བཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་རྟག་ཁྱབ་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །
ling zhi khyön kün tak khyab pelgyé shok
Forever grow, expand, and entirely fill the four continents of the world!
ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོར། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེའོ།།
In order to fulfil the wish of the noble son Thinley Norbu, I, Jikdral Yeshé Dorjé, wrote this prayer in the monastery of Glorious Samyé, the Unchanging, Spontaneously Accomplished. May it only bring virtue!
| Samye Translations, 2018. (Translated by Stefan Mang and Peter Woods.)
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "gsol 'debs phyogs bsdebs nang gses le tshan brgya dang brgyad/" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 96–97
Version: 1.2-20221224