The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Amitāyus Practice

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།

A Daily Long-Life Practice of Amitāyus

by Dudjom Rinpoche

 

བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama chimé gönpor kyab su chi

I take refuge in the guru, the immortal protector,

སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། །

semchen döndu tsé yi rigdzin drub

For sentient beings, I shall attain the level of a vidyādhara with power over life.

 

ཨ། གནས་ཡུལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དབུས། །

ah, neyul womin dechen zhingkham ü

Ah. In the centre of this place of residence, the pure-land of great bliss,

པད་ཟླར་རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །

pé dar rangsem hrih lé tsepakmé

Upon a lotus and moon, from the Hrīḥ of my own mind emerges Amitāyus, ‘Boundless Life’—

དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན།

mar sal zhi dzum nyam zhak tsebum dzin

Bright red, smiling peacefully and holding a long-life vase in the gesture of equanimity.

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས། །

longchö dzok ku jazer long du zhuk

He is in saṃbhogakāya form and sits amidst an expanse of rainbow-coloured rays of light.

ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་ཁོངས་སུ། །

tukkar nyidé ga'ü nangkhong su

At his heart within a locket formed by the sun and moon

ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །

hrih tar ngak kyi kor lé özer trö

Is a syllable Hrīḥ encircled by the mantra, from which rays of light shoot out

བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །

tenyö tsechü kün dü dak la tim

To collect the vital essence of the animate and inanimate world, which returns and dissolves into me,

མི་ཤིགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །

mi shik chimé dorjé ku drub gyur

And I thereby accomplish the deathless, indestructible vajra-kāya.

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om amarani dziwentayé soha

oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།

Recite the mantra as much as possible. Then at the end continue with:

སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

kyegak nyimé jalü dorjé ku

The rainbow-body vajra-kāya, beyond the duality of arising and ceasing,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་ལ་འཇུག །

khakhyab drowa drenpé dön la juk

Acts in order to guide beings who pervade throughout the whole of space.

དགེ་འདིས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི། །

gé di dümin chiwé jikpa zhi

Through the virtue of this, may all fears of untimely death be pacified,

ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །

tsewang tashi nangwé tak khyab shok

And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore.

 

ཅེས་པའང་བསམ་ཕོ་ལྷ་སྲས་འཇིགས་མེད་ལགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །

Jigdral Yeshe Dorje wrote this for the personal daily practice of Jigme-la, son of the noble Sampho family.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

 

Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "tshe sgrub rgyun khyer" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 212

 

Version: 1.3-20211222

Dudjom Rinpoche

Amitāyus, Boundless Life

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept