Daily Green Tārā Practice
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱོར།
A Daily Practice of Noble Lady Tārā
by Dudjom Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།
Namo guru ārya-tārāyai!
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ།
Should you wish to perform a concise practise of Noble Lady Tārā, generate the twofold bodhicitta and recite the following:
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
namo, dak sok dro kün changchub bar
Namo. I and all other beings take refuge in the Three Jewels
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la kyab su chi
From now until the attainment of awakening.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tob jé chir
In order to bring benefit to beings,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
pakma drolma gompar gyi
I shall meditate on Ārya Tārā.
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
By reciting this three times, take refuge and generate bodhicitta.
གནས་ཡུལ་བདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །
neyul pedmo köpé zhing
In the Lotus-Arrayed Pure Realm,1
ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །
ngotsar chötrin trikpé ü
Surrounded by wondrous clouds of offerings,
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
rangnyi kechik dren dzok su
Perfect in the moment of recollection,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །
jetsün drolma kudok jang
I am Noble Lady Tārā, green in colour.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels, is
ཨུཏྤལ་གསར་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས། །
utpal sarpé dongbu nam
Holding a blossoming utpala flower.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen gyen gyi dzé
She is adorned with silks and jewelled ornaments and
ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །
zhabzung sem mé kyiltrung gi
Seated cross-legged in bodhisattva posture
པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །
pekar dawé teng na zhuk
On a white lotus and moon-disc seat.
གནས་གསུམ་ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །
né sum om ah hung sum dang
At her three places are oṃ, āḥ and hūṃ
ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ། །
tuk ü da teng tam janggu
And at her heart-centre upon a moon-disc is a green tāṃ.
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
dé letrö pé özer gyi
Light shoots forth from these syllables
རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་སྐུ། །
rang dré yeshe sem mé ku
And invites the wisdom beings, similar in appearance,
སྤྱན་དྲངས་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
chendrang rang tim yermé gyur
Who then dissolve into myself, merging indivisibly.
བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏཱྃ་ཡིག་མཐར། །
dak gi tukkar tam yik tar
From the anti-clockwise spinning mantra,
སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །
ngak treng yön du khorwa lé
Surrounding the syllable tāṃ at my heart,
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
özer trodü jorwa yi
Light-rays stream forth and then gather,
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །
pak chö drowé dukngal sal
Making offerings to the noble ones, dispelling beings’ suffering,
ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས། །
tamal nang zhen gyu ché jang
And purifying clinging to ordinary appearances and its cause.
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི། །
nang drak rik sum jetsünmé
Sights, sounds and thoughts are experienced as
གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སད། །
sangwa sum gyi rolpar sé
The display of the Noble Lady’s three secrets.
ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས།
Remain one-pointedly within this samādhi and recite:
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tare tuttare ture svāhā
ཞེས་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་དང་།
Recite the essential root mantra as many times as you can.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tam soha
oṃ tare tāṃ svāhā
ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ནས།
And, likewise, recite this mantra a suitable number of times.
ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། །
lha dang rangsem yermé pa
The deity and my own mind are inseparable.
གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཕགས་མའི་སྐུ། །
nyukma dön gyi pakmé ku
This is the innate, ultimate form of the Noble Lady.
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རོལ་པར་ཤར། །
yeshe khorlö rolpar shar
Appearances arise as the play of the wisdom maṇḍala.
མི་ཤིགས་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། །
mishik sungwa chenpor gyur
This is the great indestructible protection.
ཅེས་སྤྲོས་པའི་སྣང་ཆ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན།
Let the visualization dissolve into luminosity and rest in equipoise. When you rise from this meditation, recite:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
jetsün drolma drub gyur né
Attain the realization of Noble Lady Tārā, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
Reach her state of perfection too.
ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Thus dedicate the merit, recite aspiration prayers, and carry out the activities of post-meditation.
ཞེས་པའང་རྣམ་པར་དགེ་བའི་བློ་ལྡན་མ་ངག་དབང་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་བཛྲཱ་བྷ་ཡ་ཛྙཱ་ནས་སྤེལ་བ་དགེ།
Upon the request of the wise and virtuous lady Ngawang Palmo this was composed by the son of the vidyādharas Vajrābhaya Jñāna.2 Virtue!
| Samye Translations, 2023 (trans. Stefan Mang).
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "rje btsun sgrol ma’i rgyun khyer" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 175–177.
Version: 1.2-20230320