The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

A Constant Stream of Blessings

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །

A Constant Stream of Blessings

A Prayer to the Eight Supreme Vidyādharas of India

by Dodrupchen Jikmé Trinle Özer

 

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །

namkün chokden chökü khaying lé

In the sky-like space of dharmakāya, emptiness endowed with all kinds of skilful means supreme,

ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཉ་རྒྱས་ཟླ། །

yenlak dünden longkü nyagyé da

Rises the full moon of the saṃbhogakāya maṇḍala, complete with its seven attributes,

གདུལ་བྱའི་མཚོ་ལ་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །

duljé tso la samyé tulkü tsul

Manifesting for all those to be tamed in nirmāṇakāya forms that defy the imagination:

སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyutrul drawar gyur la solwa deb

Masters of the web of magical illusion, to you I pray!

 

ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

sharchok silwa tsal gyi durtrö du

In the east, in the charnel ground of Chilly Grove,

ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །

yangdak tuk kyi sangdzö go ché té

Opening the door to the secret treasury of Yangdak, the wisdom mind,

གྲུབ་བརྙེས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །

drub nyé yizhin ter la wang gyurwé

You attained siddhis, and mastery over the wish-fulfilling treasure:

སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lobpön hungkara la solwa deb

Master Hūṃkāra, to you I pray!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

lhochok ku la dzokpé durtrö du

In the south, in the charnel ground of Perfect in Form,

འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་པས། །

jampal ku yi sabön lek tabpé

By sowing the seed of Mañjuśrī, the wisdom body,

རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པ། །

dorjé zhi yi drebu yong minpa

You reaped the full harvest of the four vajras:

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jampal shenyen zhab la solwa deb

Mañjuśrīmitra, at your feet I pray!

 

ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

nubchok pema tsekpé durtrö du

In the west, in the charnel ground of Lotus Heap,

པདྨ་གསུང་གི་ཆུ་གཏེར་རབ་བརྒལ་ནས། །

pema sung gi chuter rab gal né

Crossing Hayagrīva’s ocean of wisdom speech,

ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ནོར་ཐོབ་པ། །

jita jinyé khyenpé nor tobpa

You discovered the riches of the knowledge of the multiplicity of things and of their true nature:

ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ludrub nyingpö zhab la solwa deb

Nāgārjuna Garbha, at your feet I pray!

 

བྱང་ཕྱོགས་ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

jangchok langka tsekpé durtrö du

In the north, in the charnel ground of the Mound of Lanka,

ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་བརྡུངས་པས། །

purpa trinlé dorjé tsön dungpé

Striking with the vajra weapon of Kīlaya—enlightened activity,

སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །

si sum ying su drolwé tu tobpa

You obtained the power to liberate all three worlds of existence into space:

པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

prachen hasti zhab la solwa deb

Prabhāhasti, at your feet I pray!

 

ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

sharlho lhündrub tsekpé durtrö du

In the south-east, in the charnel ground of the Spontaneously Accomplished Mound,

རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དགའ་མར་རྟག་རོལ་བས། །

bötong mamö gamar tak rolwé

Through everlasting enjoyment as lover of the mamos ‘Calling and Dispatching’,

ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་པ། །

zakmé dechen langtso rabgyé pa

You maximized your experience of uncontaminated great bliss:

དྷ་ན་སཾ་སྐྲིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dhana samskri zhab la solwa deb

Dhanasaṃskṛta, at your feet I pray!

 

ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

lhonub sang chen rolpé durtrö du

In the south-west, in the charnel ground of the Display of Great Secrets,

ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །

yönten dütsi chü la longchöpé

By employing the vital force of the nectar of enlightened qualities,

འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ། །

pomé jalü chok gi kurzhengpa

You arose, without transference, in the supreme rainbow body:

བཱི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bimamitré zhab la solwa deb

Vimalamitra, at your feet I pray!

 

ནུབ་བྱང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

nubjang héchen dalwé durtrö du

In the north-west, in the charnel ground of Pervasive Great Joy,

འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཔུང་ཚོགས་རབ་རྔམས་པས། །

jikten chötö pungtsok rab ngampé

By crushing the forces of worldly offering and praise,

མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་པའི། །

marung dü dé yulngo pam jepé

You conquered the armies of the unruly legions of māras:

རོམ་བུ་གུ་ཧྱའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rombu guhyé zhab la solwa deb

Rombuguhya, at your feet I pray!

 

བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

jangshar jikten tsekpé durtrö du

In the north-east, in the charnel ground of Mound of the Worlds,

དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས། །

drakngak möpé mepung rab barwé

By igniting a fireball of maledictory wrathful mantras,

ཕས་རྒོལ་རྩི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ། །

pégol tsishing sekpé tu tobpa

You gained the power to incinerate aggressors and their forests:

ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shantim garbhé zhab la solwa deb

Śāntigarbha, at your feet I pray!

 

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། །

ku sum gyalwé zhingkham tamché du

In all the pure realms of the buddhas, of the three kāyas,

སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །

drubdé gyé la ngönpar changchub né

By directly attaining enlightenment in the eight sections of practice,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །

rigdzin nam zhi gopang chok nyepa

You attained the supreme state of realization of the four vidyādharas:

ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen tötrengtsal la solwa deb

Orgyen Tötreng Tsal, to you I pray!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །

detar solwa tabpé gyalnam kyi

Through this prayer of mine,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །

khyen tsé nüpé jinlab palyön kün

May I obtain all the blessings, auspiciousness, and qualities of the wisdom, compassion and power of all the buddhas,

བདག་གིས་ལེགས་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ། །

dak gi lek tob dorjé kur min té

And maturing into the vajra body,

མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

malü drowé pal du gyurwar shok

Bring auspiciousness and good for every single living being!

 

རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་རབ་འབྱམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ནོད་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གེགས་མ་ཞུགས་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བྲལ་བས་ཐོལ་བྱུང་ཤར་མར་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་མཚོ་སྔོན་ནས་བརྩམས་པའི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།  །།

This prayer to the eight supreme vidyādharas, “A Constant Stream of Blessings”, was composed by the dzogchen yogi Jikmé Trinlé Özer, for whom no obstacles due to doubts ever occurred since he had been properly empowered into the maṇḍala of the secret mantrayāna. He attained confidence in this prayer, which arose instantaneously at the request of Döndup Gyatso, a Rabjampa of the Gelugpa tradition at Kokonor in the north. By the power of the merit of writing this prayer, may the blessings of the vidyādharas enter the mindstreams of all with whom he has a connection.

 

| Rigpa Translations

 

Source: rdo grub chen 01 ʼjigs med ʼphrin las ʼod zer. "'phags yul rig 'dzin brgyad kyi gsol 'debs byin rlabs chu rgyun" in gsung ʼbum ʼjigs med phrin las ʼod zer. 10 vols. [Khren tuʼu]: [bla ma bsod dar], 2014. Vol. 2: 497–500

 

Version: 2.3-20220716

Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Hūṃkāra

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept