Supplementary Texts for the Concluding Rituals
༄༅། །རྗེས་ཆོག་ཉེར་མཁོ་བཞུགས།
Supplementary Texts for the Concluding Rituals
according to the tradition of Dodrupchen Monastery
Blessing the Tsok
ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མགོར་སྤྲོ་ན་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུས་ནི།
If you want to elaborate a little when blessing the feast offerings, the shrine-master1 can request the blessing of the feast offerings in the following manner:
ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ།
tsok kyi yojé nam jingyi labpa la tuk tepar zhu
Please direct your wisdom mind to bless the articles of the feast.
ཞེས་ཞུས། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ལ་འཇུག
Then continue the main text with blessing the feast offerings.
༈ ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་སུ་འགུགས་པ་ནི།
Before the last part of the feast, summon the negative forces.
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཐ་མ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག
namo, könchok sum dang tsa sum chökyong sungmé denpé nöjé dragek tamché tsok tama mikpé ten di la khuk chik
Namo. By the power and truth of the Buddha, Dharma and Saṅgha; the gurus, yidams and ḍākinīs; dharmapālas and protectors, may all harmful, obstructive forces and enemies be summoned into this focal point for visualization, the last portion of the feast offering.
ལན་གསུམ་མཐར།
After reciting this three times, say:
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཧཱུྃཿ མ་རིག་ལས་ཉོན་སོགས།
hung, marik lé nyön....
Hūṃ. Ignorance, karma, destructive emotions…
Aspiration Prayer
༈ ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་སྨོན་ལམ་ནི།
After enjoying the feast offerings, recite the following aspiration prayer:
རིག་འདུས་ལ།
For The Gathering of Vidyādharas (Rigdzin Düpa):
ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hung, rigdzin düpé kyilkhor du
Hūṃ. By making this feast offering,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
tsok kyi chöpa pulwa yi
To the maṇḍala of the vidyādhara gurus,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dakzhen drowa malüpa
May I and others, every single sentient being,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization within the same maṇḍala!
དེ་ནས་རང་གཞུང་གི་ལྷག་ཆོག་ལ་འཇུག
Then continue with the remainder offering from the main text.
ཐུགས་ཆེན་ལ།
For The Great Compassionate One (Dukngal Rangdrol):
ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hung, drodul pakpé kyilkhor du
Hūṃ. By making this feast offering,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
tsok kyi chöpa pulwa yi
To the maṇḍala of the Noble Tamer of Beings,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dakzhen drowa malüpa
May I and others, every single sentient being,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization within the same maṇḍala!
དཔལ་འདུས་སོགས་ཁྲོ་བའི་རིགས་ལ།
For wrathful deities such as the Gathering of Awesome Ones (Palchen Düpa), say:
ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
hung, heruka pal drongkhyer du
Hūṃ. By making this feast offering,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
tsok kyi chöpa pulwa yi
To the city of Glorious Herukas,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dakzhen drowa malüpa
May I and others, every single sentient being,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization within the same maṇḍala!
༈ ཡུམ་ཀ་ལ།
For Yumka Dechen Gyalmo:
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hung, yeshe khandrö kyilkhor du
Hūṃ. By making this feast offering,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
tsok kyi chöpa pulwa yi
To the maṇḍala of wisdom ḍākinīs,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dakzhen drowa malüpa
May I and others, every single sentient being,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སོགས། ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་རོ།
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization within the same maṇḍala!
༈ ལྷག་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི།
Blessing the Remainder Offering
སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། གཙང་ལྷག་དང་བཙོག་ལྷག་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བཤམས། སྤྲོ་ན་ལས་རྡོར་གྱིས་ལྷག་ཞུས་ནི།
After the practitioners have enjoyed the feast offerings, gather the leftovers. Arrange the pure and impure remainder offering as is traditionally done. If you want to elaborate, the ritual master can request the blessing of the remainder in the following manner:
ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ།
lhaktor jingyi labpa la tuk tepar zhu
Please direct your wisdom mind to bless the remainder offering.
ཞེས་ཞུས། ལྷག་གཏོར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་འདེབས་བཞིན་པར།
Then, the vajra master spits on the remainder offering,2 while doing the samaya mudrā of the herukas.
བསྡུ་ན།
If done briefly:
ཨོྂ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutphanota | om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལན་ཅིག་མཐར།
Say this once, then:
ཧཱུྃཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སོགས།
hung, kyilkhor chenpö....
Hūṃ. You that dwell on the edge of the great maṇḍala…
རྒྱས་པར་བྱེད་ན།
If done elaborately:
ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བསམ་ལ།
tsok zhong bhendé nö yang shing gyachewé nang du tsok kyi lhakma döpé yönten ngé rangzhin du gyur
Inside the vast receptacle of the feast, the remainder offerings of the feast-gathering are transformed into the five sensual delights.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
om ah hung | pentsa amrita hung ha ho hrih
oṃ āḥ hūṃ | pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ
ལྷག་མའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར།
lhakmé damdzé döyön gyi pungpo zé mishepé namkha gangwar gyur
The samaya substances of the remainder offering are transformed into inexhaustible heaps of sensual delights which fill the whole of the sky.
ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ
é a ra li hring hring dza
e ā ra li hrīṃ hrīṃ jaḥ
ཞེས་སྤྱུགས་གླུ་དང་བཅས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་།།
Invoke with the 'song of banishment'3 the hosts of messengers who are to enjoy the remainder offering
Offer flowers and other articles with:
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
om benza pupé dhupé aloké gendhé naiwitya shapta pratitsa ho
oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha hoḥ
ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས།
ལྷག་མ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ།
Place the remainder offering on a ‘skin from the great fields’.
ཧཱུྃཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་
hung, kyilkhor chenpö....
Hūṃ. You that dwell on the edge of the great maṇḍala…
སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན།
With this, make the offering to the elemental spirits who reside outside.
Aspiration Prayer
ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
tsokchö pulwé sönam kyi
By the merit of making this feast offering,
མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
mizé ter la longchö ching
May we enjoy inexhaustible treasures,
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྫོགས་ནས། །
yeshe nangwa rabdzok né
Fully perfect the light of wisdom,
ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །
kadak chenpö sa tob shok
And attain the stage of great primordial purity!
ཅེས་གསང་བ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ།
With this aspiration, pray that you may obtain the fortune to realize the supreme secret.
གཏོར་འགུགས་ནི།
Summoning the negative forces into the torma:
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག
namo, könchok sum dang tsa sum chökyong sungmé denpé nöjé dragek tamché sha trak mar gyi torma di la khuk chik
Namo. By the power and truth of Buddha, Dharma, and Saṅgha; the gurus, yidams, and ḍākinīs; dharmapālas and protectors; may all harmful, obstructive forces and enemies be summoned into this red torma of flesh and blood.
ལན་གསུམ་མཐར།
Recite this three times, then:
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་སོགས།
hung, zheng shik rigdzin...
Hūṃ. Rise up, deities in this Gathering of Vidyādharas!
གཞུང་གི་བསྐུལ་བའི་མཐར་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ལ་འཇུག་པ་ན།
If you carry out the torma offering to the protectors at the end of the invocation of the main text, do the following:
སྔགས་མཆོད་བསྡུས་པ།
Concise offering with mantra
ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཧོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
om shri dharmapala kshétrapala lokapala sapariwara édam balingta putsa ho kha ram khahi
oṃ śrī dharmapāla kṣetrapāla lokapāla saparivāra idaṃ baliṃ te pūjā ho kharaṃ khāhi
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམས་ཀྱིས་མཆོད།
hung hrih, rangjung lhündrub...
Hūṃ hrīḥ. The naturally arisen, spontaneously present skull-cup...4
མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི།
At the end, present offerings and praise.
ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝེ་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
om shri dharmapala kshétapala lokapala sapariwara benza argham padyam pupé dhupé aloké ghandhé naiwitya shapta sarva pentsa rakta balingta maha sukha putsa khahi
oṃ śrī dharmapāla kṣetrapāla lokapāla saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda sarva pañca rakta baliṃ te mahāsukha pūjā khāhi
སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
ngöntsé orgyen chenpö chen nga ru
Long ago, in the presence of the great guru from Oḍḍiyāna,
ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །
chö zhin drubpar jepé gangzak la
You pledged to protect all those who practise according to the Dharma,
མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
ma yi bu zhin kyongwar zhalzhepé
Like a mother protecting her very own child.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
chökyong sungma nam la chaktsal tö
To all you dharmapālas and guardians, I offer homage and praise!
༈ ཆད་ཐོ་བྱིན་རླབས་ནི།
Blessing the covenant offering:
གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
torma yeshe kyi dütsi gyatso chenpor gyur
The torma transforms into a great ocean of wisdom nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་སོགས།
hung, ngöntsé womin...
Hūṃ. Long ago, in the Akaniṣṭha…
༈ བརྟན་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི།
Blessing the torma of the Tenma Goddesses:
བཤལ་ཆུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
shalchu yeshe kyi dütsi gyatso chenpor gyur
The rinsing water transforms into a great ocean of wisdom nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཧཱུྃཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་སོགས།
hung, pal gyi kanyen....
Hūṃ. You obey the Awesome One’s commands…
༈ བྲོ་མནན་གྱི་མགོར་རྒབ་འདྲེ་འགུགས་པ་ནི།
Before carrying out the dance of suppression, summon the negative spirits.
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བདེན་པས་
namo, könchok sum dang tsa sum chökyong sungmé denpé
Namo. By the power and truth of Buddha, Dharma, and Saṅgha; the gurus, yidams, and ḍākinīs; dharmapālas and protectors;
གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་
nöjé damsi gabdré lokpar drenpa
Let all harmful samaya corruptors, negative spirits and those that pervert and lead astray
རི་རབ་གསལ་བའི་འོག་རོལ་དུ་ཁུག་ཅིག
tamché torzhong rirab salwé okrol du khuk chik
Be summoned beneath the vessels of the tormas, which are clearly visualized as Mount Meru!
ལན་ཅིག་མཐར།
Recite this once. Then:
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཧཱུྃཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སོགས།
hung, rigdzin gyalwé....
Hūṃ. Here in this maṇḍala of the enlightened vidyādharas,
བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག
dakchak pönlob yönchö khor dang chepa nam kyi tsé paljor pa tamché gyepar gyur chik
May the longevity, renown and wealth of all of us —the teachers, students, patrons and retinue—increase and flourish!
བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
droom pushtim kuru yé soha
bhrūṃ puṣṭiṃ kuruye svāhā
༈ གཏང་རག་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས།
Replenish the offerings for the thanksgiving offering.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག
lhadzé dang ting ngé dzin lé drubpé chi nang sangwé chötrin ngowo yeshe kyi dütsi la nampa döyön gyi trinpung zé mishepa kuntuzangpö chöpé namrol du gyepar gyur chik
Here are clouds of outer, inner and secret offerings, all created from divine substances and meditation. While their essence is wisdom nectar, they appear as unending clouds of sensory delights. May they expand and multiply, to match Samantabhadra’s vast display of offerings!
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tathagata jo bisho mukhebé sarva ta kham utgaté saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva-tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā-khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana-khaṃ svāhā
ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས།
By reciting this three times, the offering substances are blessed.
རང་གཞུང་གི་མཆོད་བསྟོད་ལ་འཇུག
Then carry out the offering and praise of the main text.
Receiving the Siddhis
དེ་ཡང་ཆོ་ག་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་ན། ཞག་བཞི་ཡན་ཆད་ཇི་ཙམ་བྱས་པའི་ཉིན་ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་བླང་དགོས་པས། སྐབས་འདིར་སིདྡྷི་ཅི་རིགས་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་འོས་ཙམ་བྱས་ལ།
If you perform the ritual for multiple days—for three days or more—5 then on the last day one needs to receive the accomplishments. First, one recites the Vajra Guru mantra and the Mahāguru mantra as many times as one feels is appropriate. Then:
ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམསཿ
ho, rigdzin kyilkhor lhatsok nam...
Hoḥ. Deities of the maṇḍala of the vidyādharas…
སོགས་ནས། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། མཐར་ཨཱོྃ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་མཆོད་བསྟོད་བཅས་སོང་ནས། རང་གཞུང་གི་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ལ་འཇུག་པ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །
While chanting the mantra 'oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma tötreng tsal vajra-samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ', enjoy the accomplishment substances. At the end, recite 'oṃ śrī dharmapāla...' etcetera, do the torma offering, and the offering and praise for the Dharma protectors.6 Then recite the thanksgiving offering and praise of the main text. This is the same for all sādhanas.
གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི།
Thanksgiving Offering and Praise
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག
lhadzé dang ting ngé dzin lé drubpé chi nang sangwé chötrin ngowo yeshe kyi dütsi la nampa döyön gyi trinpung zé mishepa kuntuzangpö chöpé namrol du gyepar gyur chik
Here are clouds of outer, inner and secret offerings, all created from divine substances and meditation. While their essence is wisdom nectar, they appear as unending clouds of sensory delights. May they expand and multiply, to match Samantabhadra’s vast display of offerings!
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tathagata jo bisho mukhebé | sarva ta kham utgaté saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ | sarvathā kham udgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā
ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས།
By reciting this three times, the offering substances are blessed.
ནང་སྒྲུབ་རིག་འདུས་ཡིན་ན།
For the inner practice of the Gathering of Vidyādharas, make the offering with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
om ah hung, chinang nöchü chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. Outer and inner, environment and beings, all arise as offering clouds:
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དང་༔
nyerchö döyön na nga dang
The customary offerings and the five sensory delights,
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
tashi dzé tak gyalsi dün
Auspicious substances and symbols, seven emblems of royalty,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔
men tor rakta dang ré tro
Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered,
སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དང་༔
gek zhé yowé garma dang
Beautiful offering goddesses, laughing as they dance,
བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམ༔
dechen jorwé rik ma bum
And a hundred thousand consorts bringing great blissful union.
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔
chöja chöjé chöyul kün
Offering, offerer and recipients of the offerings,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔
yeshe ying su namdakpé
All are utterly pure within the space of wisdom;
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས༔
chöpé chakgya chenpo sok
This is the great mudrā of offering, and this too
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔
rigdzin düpé lha la bul
I present to you, deities of the Gathering of Vidyādharas.
བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né wang dang ngödrub tsol
Please accept it, and grant empowerments and attainments!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་པརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ་
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta rupa shapta gendhé rasa saparshé ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa āḥ hūṃ
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད།
maha pentsa amrita khahi | maha rakta khahi | maha balingte khahi
mahāpañca amṛita khāhi | mahārakta khāhi | mahābaliṃ te khāhi
Praise
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
hrih, machö trödral lama chö kyi ku
Hrīḥ. Guru dharmakāya, the unaltered nature, free of concepts,
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔
dechen longchö lama chö kyi jé
Guru saṃbhogakāya, the enjoyment of great bliss, lord of Dharma,
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
pedong lé trung lama trulpé ku
Guru nirmāṇakāya, born from within a lotus flower—
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ku sum dorjé chang la chaktsal tö
Guru vajradhara, the three kāyas all in one, to you I offer homage and praise!
གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
zhenyang rigdzin trulpé kyilkhor du
And then, in this manifested maṇḍala of the vidyādharas,
དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔
damtsik tukjé khöpé tsa sum lha
Gurus, devas and ḍākinīs here on account of samaya and compassion,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔
yeshe ying lé trulpé ponyawa
With protectors and messengers pouring from the space of primordial wisdom—
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö
Deities of the entire maṇḍala, to you I offer homage and praise!
༈ ཡུམ་ཀའི་ཚེ།
For Yumka:
ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔
ho, nang zhing sipé chö so chok
Hoḥ. All phenomena of appearance and existence
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
döyön nga yi gyen du shar
Arise as the ornaments of the five sensory delights.
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔
sem kyi yizhin terchenpo
This great wish-fulfilling treasure of the mind,
བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔
langdor mepé gyé chö bul
A delightful offering beyond accepting or rejecting, I offer!
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེེ་ཝེ་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་སརྦ་པཱུ་ཛཱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ
benza jnana dakini pupé dhuppé aloké gendhé néwitya shapta maha mudra sarva pudza ah hum
vajra jñāna ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahā mudrā sarva pūjā āḥ hūṃ
ཞེས་དང་།
And
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད།
maha pentsa amrita khahi | maha rakta khahi | maha balingte khahi
mahāpañca amṛita khāhi | mahārakta khāhi | mahābaliṃ te khāhi
བསྟོད་པ།
Offer praise with the first and last verse of the praise.
ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
hung, gyalwa kün yum dorjé naljorma
Hūṃ. Vajrayoginī, mother of all buddhas,
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔
natsok yum gyur sherab parol chin
Prajñāpāramitā, universal mother,
དགྱེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔
gyé chak zhepé namgyur tsogyal yum
Mother Tsogyal—joyful, passionate and smiling—
སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
sangye peme cham la chaktsal tö
Buddha Padmasambhava’s consort, to you I pay homage!
བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔
chudruk ga ter chok gi ponyamö
Most excellent consort who grants the sixteen joys,
གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔
sal nang gyumé tingdzin dang drokpé
By concentrating on your illusory yet clear appearance,
ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔
chinang zhen sum tsalung tiklé kham
May the outer, inner and other, and the elements of channels, wind-energies and essences,
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔
küntu zangmö long du dak gyur chik
Be purified into the expanse of Samantabhadrī.
སོགས་ཐོག་མཐའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟོད།
For the Gathering of Awesome Ones
ཧཱུཾཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔
hum, nyerchö nga dang döyön kün
Hūṃ. The five regular offerings and all sensual delights
དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
wangpo nga yi gyen du shar
Arise as ornaments of the five sense faculties.
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔
chöpé chakgya chenpo yi
With this great mudrā of offering,
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
palchen lhatsok nyé gyur chik
Gathering of Awesome Deities, may you be pleased!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་ཧཱུཾཿ པུཥྤེ་ཏྲཱཾཿ ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷཻ་ཧོཿ ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ ཤབྡ་ཧཱུཾཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
om shri benza sapariwara dhupé hum pupé tram aloké hrih ghandhé ho newidyé ah shabda hum sarva pudza samaya ho
oṃ śrī-vajra-saparivāra dhūpe hūṃ | puṣpe trāṃ | āloke hrīḥ | gandhe hoḥ | naivedye āḥ | śabda hūṃ | sarvapūjā samaya hoḥ
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད།
maha pentsa amrita khahi | maha rakta khahi | maha balingte khahi
mahāpañca amṛita khāhi | mahārakta khāhi | mahābaliṃ te khāhi
Offer praise with the first and last verse of the praise.
ཧཱུཾཿ མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་སྐུ་ནི་སྒེག་ཅིང་དཔའ༔
hum, miduk sinpö ku ni gek ching pa
Hūṃ. Your form of an ugly rākṣasa is captivating and heroic,
དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་གཤེ་བའི་སྒྲ༔
drakshul dorjé gemo shewé dra
Your vajra laughter is menacing and you make ferocious and stern sounds,
མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས༔
chok tu zhiwé tuk ni nyingjé ngam
Your supremely peaceful mind is compassionate and awesome;
གར་དགུས་ས་གསུམ་རྣམ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
gar gü sa sum namnön khyö la tö
With your nine demeanours you suppress the three realms—you I praise!
ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རྩལ༔
chönyi chik la yeshe long gü tsal
Reality is singular, yet its radiance is the nine expanses of wisdom.
གདུལ་བྱའི་ཁམས་ལ་དགྱེས་ཆགས་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔
duljé kham la gyé chak trowé nyam
According to the capacity of students, you appear joyful, desirous or angry.
རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔
rolpé chotrul mizé barwé ku
Your form is a magical display that blazes unbearably—
བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔
düngya nyerngé kyilkhor lha la tö
To the seven hundred and twenty-five deities of the maṇḍala, I pay homage!
སོགས་གོང་འོད་གི་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་
Consecration
ནོངས་བཤགས་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་ཡོད་ཚེ་རྟེན་ཡོད་ན།
If you have an image or object in which the deities are visualized, then at the end of the confession of mistakes you recite the following request for the deities to remain.
ཨཱོྃ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
om, dir ni ten dang lhenchik tu
Oṃ. Remain here, one with these images and objects,
འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །
khorwa si du zhuk né kyang
Until saṃsāra comes to an end;
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
nemé tsé dang wangchuk dang
Grant us freedom from illness, and grant us long life, power and prosperity, and
མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok nam lekpar tsal du sol
Make everything supremely auspicious—we pray!
ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om supratita benza yé soha
oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā
ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བའོ། །
If there is no image or object, request the deities to depart.
| Translated by Han Kop, 2016. With Gratitude to Umdze Pema Gyurme from Dodrupchen Monastery (Chorten Gompa) for his clarifications. Edited for the Longchen Nyingtik Project, 2024.
Source: "rjes chog nyer mkho" in klong chen snying thig gi 'don cha rtsa gsum tshogs bskang skor. Gangtok, Sikkim: mChod rten dgon pa, 2016, pp. 145–152.
Version: 1.0-20240506
- ↑ Literally, the ‘activity vajra’ (las rdor), which here refers to the shrine-master, or chöpön (Tib. mchod dpon).
- ↑ It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, amṛta is used in place of saliva.
- ↑ This means to whistle (Umdzé Pema Gyurme).
- ↑ A Concise Torma Offering, author unknown.
- ↑ The text says four days, but, according to Umdze Pema Gyurme, the Fourth Dodrupchen Rinpoche himself said that you should receive the siddhis if you carry out three days or more of intensive practice.
- ↑ Umdze Pema Gyurme explains that there are two ways of doing this. Normally, one performs the torma offering, offering and praise to the Dharma protectors after the invocation and before the covenant, but if one receives the siddhis, then all this is postponed until one has done so. Another way is to offer the torma for the Dharma protectors at the normal place, after the invocation and before the covenant.