The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Brief Ḍākinī Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

Brief Prayer to the Ḍākinī

by Dodrupchen Jigme Trinle Özer

 

སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

kyé mé ying kyi khandro kuntu zang

Samantabhadrī, ḍākinī of unborn basic space,

འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །

gakmé longkü zhing na wa ra hi

Vajravārāhī, residing in the unimpeded sambhogakāya realm,

གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མར། །

gang dül trulku yeshé tsogyal ma

And Yeshe Tsogyal, nirmāṇakāya taming each according to their needs,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་ན་མེད། །

ku sum gyalwé chi zuk la na mé

The unsurpassed embodiment of all the victorious buddhas of the three kāyas,

མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །

khandro yong kyi ming po heruka

The heruka, who is a brother to all ḍākinīs,

མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ། །

khyentsé özer jikmé lingpa la

Khyentse Özer Jigme Lingpa—‘Light rays of wisdom and love’,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

གང་གི་བཀའ་གཏེར་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །

gang gi ka ter düdtsi gyatsö chü

The one to whom the essence of the oceanic nectar of his words and revelations

རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ཡུར་བར་ལེགས་དྲངས་པའི། །

nam sum dépé yurwar lek drangpé

Was perfectly passed on through the channel of threefold faith,

འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །

jikmé trinlé özer pal bar la

Jigme Trinlé Özer Palbar— ‘Light rays of fearless activity blazing in splendour’,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །

chökü kha la nyingjé chu dzin trik

In the dharmakāya sky there gather clouds of compassion,

སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་དབང་བཞིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །

kalzang dro la wang zhi char gyün gyi

And the rain of the four empowerments showers down upon fortunate beings—

སྐུ་བཞིའི་དཔལ་སྟེར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

ku zhi pal ter tsa gyü lama la

To the root and lineage masters who bestow the splendour of the four kāyas,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །

dé tar solwa tabpé tu nü kyi

Through the power and strength of this prayer of mine,

ཚེ་འདིའི་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཟད་ནས། །

tsé di mi tün güpa kun zé né

May all unfavourable circumstances and setbacks fade away,

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །

sa lam yönten yar ngö da zhin pel

May the qualities of the paths and stages increase like the waxing moon,

བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་སྨིན་ཤོག །

dak zhen dön nyi lhundrup dré min shok

And may my own and others’ welfare spontaneously come to fruition!

 

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བརྩོན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། གཅོད་སྨྱོན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།

Jigme Trinlé Özer wrote this at the request of the diligent practitioner Norbu Zangpo and Chönyön.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

 

Source: rdo grub chen 01 ʼjigs med ʼphrin las ʼod zer. "mkha' 'gro'i gsol 'debs bsdus pa" in gsung ʼbum ʼjigs med phrin las ʼod zer. 10 vols. [Khren tuʼu]: [bla ma bsod dar], 2014. Vol. 2: 500–501

 

Version: 1.2-20220322

Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Yumka Dechen Gyalmo

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept