Peaceful and Wrathful Deities Empowerment Extracts
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ལེའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འབྱེད་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་རོལ་སྟོན།
A Feast that Delights the Fortunate Ones and Reveals the Nectar of the Profound and Secret
A Garland of Liturgies for Bestowing the General and Specific Empowerments of the Three Roots of the Great Perfection’s Heart-Essence of the Vast Expanse
༈ ཞི་ཁྲོ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་ཚན་དང་པ།
Chapter 1: Purifying the Lower Realms: The Peaceful and Wrathful Deities (Zhitro Ngensong Jongwa) (student extracts)1
by Dilgo Khyentse Rinpoche
The Preparatory Day
Request to Grant the Vows
ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
ema, dü sum gyalwa kuntuzang
Ema. Samantabhadra, victorious in the past, present and future,
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
rik ngé sangye gong su sol
And buddhas of the five families, think of me!
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །
könchok sum la kyamdro dang
The vows for taking refuge in the Three Jewels,
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་སྡོམ་རྣམས། །
sotar changsem ngak dom nam
The vows of individual liberation, bodhisattva, and mantra—
མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ།
gönpö dak la nang du sol
Lord, please grant these to me!
Taking the Common Vows
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་བློ་རྩལ་རྣམས། །
kyebu sum gyi lo tsal nam
With a motivation to elevate
གོང་ནས་གོང་དུ་སྤར་བའི་བློས། །
gong né gong du parwé lö
The mental capacity of all three types of beings,
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
kunzang rik ngé lhatsok la
And filled with devotion, from now until I reach unsurpassed awakening,
འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །
di zung lamé changchub bar
I take refuge in Samantabhadra
གུས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
güpa yi ni kyab su chi
And the deities of the five buddha families.
བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ། །
lama kunzang chen nga ru
In your presence, guru Samantabhadra,
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ། །
lü ngak yi kyi zhen nam la
I promise to always abide by and uphold
གནོད་པའི་ལས་ལྡོག་དགེ་བ་སྒྲུབ། །
nöpé lé dok gewa drub
The vows of individual liberation and the bodhisattva vows,
དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
getsul gelong changchub sem
Of a novice, one who is fully ordained and a bodhisattva,
སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །
sosor tarpé dompa la
Refraining from harming others
བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༌། །
dak ni gyündu né shing sung
And accomplishing virtuous actions.
Taking the Extraordinary Samayas & Vows
ཧོཿ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ho, lama kunzang gong su sol
Hoḥ. Guru Samantabhadra, think of me!
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di zung changchub matob bar
From now until I attain awakening,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
dro druk semchen tamché la
I will think of all sentient beings of the six realms
མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
ma dang bu yi dushé kyi
As a mother looks upon her child.
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །
madralwa nam dralwa dang
To liberate those not liberated in the past,
མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ma drol drol dang ukyung chir
To liberate those who would not otherwise be liberated in the future and bring them relief,
སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
mönpé changchub semkyé do
I generate the bodhicitta of aspiration.
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
ngön gyi gyalwa tamché kyang
Just as all the victorious ones of the past
སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར། །
dompa la ni nepa tar
Maintained their vows,
འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །
di zung khorwa matongwar
From now until saṃsāra is emptied,
བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
lamé jukpé changchub sem
With the unsurpassed bodhicitta of action
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་སྒྲུབ། །
parol chin druk lob ching drub
I will train in and accomplish the six pāramitās.
ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གྱི་དངོས། །
kün dön tsultrim sum gyi ngö
Then for the actual three types of discipline for the benefit of all:
ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ། །
tamal nang zhen nyechö dom
I shall avoid the negative actions of clinging to appearances as ordinary,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དགེ་ཆོས་སྡུད། །
kyedzok zabmö gé chö dü
Undertake the positive actions of the profound generation and completion phases,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་སྤྱོད། །
nam zhi trinlé zhenpen chö
And bring benefit to beings by carrying out the four enlightened activities.
སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྡོམ་པར་བགྱི། །
ngak kyi chogé dompar gyi
Through this ritual of the Mantra Vehicle, I take these vows!
Casting the Ceremonial Stick
བཛྲ་ཧ་ས་ཧ།
benza ha sa ha
vajra ha sa ha
The Main Part
Request to Enter the Maṇḍala
ཀྱཻ། ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །
kyé, trowo mi zé jikpé ku
Kye. Your wrathful form is blazing unbearably
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །
tsöncha natsok chak na nam
And you hold various weapons in your hands.
བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །
dakchak khorwa lé drol chir
In order to liberate us from saṃsāra,
ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་བཏང་དུ་གསོལ།
khyé kyi nang té tang du sol
Please grant us the empowerment!
The students say:
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །
lama dorjé dzinpa dang
If the guru, the vajra holder,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི། །
kyilkhor lhatsok pang né ni
Or the deities of the maṇḍala are abandoned,
སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །
kyobpa zhen nama chipé
There is no other refuge.
སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །
go ché tarpé drong ten tsal
Therefore, open the door and reveal the city of liberation!
Taking the Vows
ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
ema, dü sum gyalwa kuntuzang
Ema. Samantabhadra, victorious in the past, present and future,
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
rik ngé sangye gong su sol
And buddhas of the five families, think of me!
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di zung changchub matob bar
From now until I attain awakening,
སོགས་ནས།
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
dro druk semchen tamché la
I will think of all sentient beings of the six realms
མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
ma dang bu yi dushé kyi
As a mother looks upon her child.
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །
madralwa nam dralwa dang
To liberate those not liberated in the past,
མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ma drol drol dang ukyung chir
To liberate those not liberated in the future and give them relief,
སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
mönpé changchub semkyé do
I generate the bodhicitta of aspiration.
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
ngön gyi gyalwa tamché kyang
Just as all the victorious ones of the past
སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར། །
dompa la ni nepa tar
Maintained their vows,
འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །
di zung khorwa matongwar
From now until saṃsāra is emptied,
བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
lamé jukpé changchub sem
With the unsurpassed bodhicitta of action
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཅིང་སྒྲུབ། །
parol chin druk lob ching drub
I will train in and accomplish the six pāramitās.
ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གྱི་དངོས། །
kün dön tsultrim sum gyi ngö
As for the actual three types of discipline for the benefit of all:
ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ། །
tamal nang zhen nyechö dom
I shall avoid the negative actions of clinging to appearances as ordinary,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དགེ་ཆོས་སྡུད། །
kyedzok zabmö gé chö dü
Undertake the positive actions of the profound generation and completion phases,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་སྤྱོད། །
nam zhi trinlé zhenpen chö
And bring benefit to beings by carrying out the four enlightened activities.
སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསྡམ་པར་བགྱི།
ngak kyi chogé dampar gyi
Through this ritual of the Mantra Vehicle, I take these vows!
Generating Bodhicitta
ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི།
om sarva yoga tsitta upadaya mi
oṃ sarva-yoga-cittam-upādāyāmi
Promise to Maintain the Samayas
སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
sangye rik kyi damtsik tu
As the samaya of the Buddha family,
རྒྱལ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །
gyalsé sangye tamché dang
I will serve all the buddhas, bodhisattvas,
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན། །
pawo naljorma nam nyen
Ḍākas and yoginīs.
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
dorjé rik kyi damtsik tu
As the samaya of the Vajra family,
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །
dorjé drilbü chakgya dang
I will never abandon the mudrā of vajra and bell
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །
changchub sem ni pang mija
And bodhichitta.
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
rinchen rik kyi damtsik tu
As the samaya of the Ratna family,
སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན།
jinpa nam zhi taktu jin
I will always engage in the four types of generosity.
པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
pema rik kyi damtsik tu
As the samaya of the Padma family,
ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད། །
tekpa sum dang chö nam shé
I shall explain the three vehicles and all the teachings of the Dharma.
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
lé kyi rik kyi damtsik tu
As the samaya of the Karma family,
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །
drowé dön la tsönpar ja
I shall strive diligently for the benefit of beings.
ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མའི་སྟན། །
lha yi chakgya lamé ten
I shall refrain from disparaging the mudrā of the deity,
བཞོན་པ་ལ་སོགས་མི་སྨད་ཅིང༌། །
zhönpa lasok mi mé ching
The guru's seat, mounts, and such.
བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་བརྙས་མི་བྱ། །
tenpa kyong nam nyé mija
I shall refrain from disrespecting those who protect the teachings.
བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །
lama sangye dren jé ching
I shall remember the guru as the Buddha
བརྟན་གཡོ་ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །
tenyo lha dang nyampar jor
And perceive the whole universe, all the animate and inanimate, as divine.
མདོར་ན་རྒྱལ་བས་གང་བསྒྲགས་པ། །
dorna gyalwé gang drakpa
In brief, whatever the Victorious One has proclaimed,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང༌། །
dedak tamché dak gi zung
All of this, I shall uphold.
Request to Open the Door
ཀྱཻ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །
kyé rik nga dewar shekpa dang
Kye. Sugatas of the five families,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །
lama yidam khandro gong
Gurus, yidam deities and ḍākinīs, turn your attention towards us!
སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
gowa chenpo khyé nam kyi
Great gatekeepers, we beseech you to open the door
སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ།
go ché tarpé drong ten tsal
And reveal the city of liberation!
Prostration
ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།
om nama té hung
oṃ namaste hūṃ
ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ།
om nama mé hung
om namāmi hūṃ
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།
om namo nama hung
om namo'namaḥ hūṃ
Casting the Flower
ཀྱཻ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །
kyé deshek rik ngé podrang dir
Kye. In the palace of the five families of sugatas,
འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །
drelwé metok di dorwé
We cast this flower: may it fall on whichever deity
ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །
letro gang yö lha dang jalwar shok
With whom we have a karmic connection.
ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om pupé siddhi hung
oṃ puṣpe siddhi hūṃ
Request to Grant the Actual Empowerment
ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར། །
namkha dorjé gyalwa ngar
Just as Vajra of Space directed his wisdom mind and granted empowerment
དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །
gong shing jitar wangkur tar
To the five victorious ones,
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡི་དབང༌། །
chöpa chenpo da yi wang
Please grant me, a vidyādhara,
རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ལ་སྩོལ།
rigpa dzinpa dak la tsol
The symbolic empowerment of great worship.
The Mantras
The Approach Mantra of the Peaceful Deities
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ
om bodhitsitta maha sukha jnana dhatu ah
oṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ
ལན་གསུམ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
The Accomplishment Mantra of the Wrathful Deities
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om rulu rulu hung jo hung pé
oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūm phaṭ
The Principal Vidyā Mantra for the Application of Activities
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པཱ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱག་སཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate sarva durgate parishodhani radzaya | tathagataya | arhate samyak sambuddhaya | teyata | om shodhani shodhani sarva papam bishodhani soha
oṃ namo bhagavate sarva-durgate pariśodhani-rājāya | tathāgatāya | arhate samyak-saṃbuddhāya | tad yathā | oṃ śodhane śodhane | sarva pāpaṃ viśodhane svāhā
The All-Embodying Hundred-Syllable Mantra of the Peaceful and Wrathful Deities
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza sato samaya ...samayasato a hung pé
oṃ vajrasattva samayam…samaya-sattva āḥ hūṃ phaṭ
Pledge to Maintain Samayas
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང༌། །
tsawa ku sung tuk chok dang
All the supreme root samayas of body, speech and mind,
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །
yenlak damtsik nyishu nga
The twenty-five branch samayas,
མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགས། །
mé dang chikpu chalwa sok
And the Great Perfection samayas, such as absence, oneness, and suffusion,
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྲུང་བར་བགྱི། །
choga zhindu sungwar gyi
I pledge to maintain in the proper way.
Offering Body and Possessions
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
ཁྱོད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །
khyé la dak kyang yongsu bul
I offer myself to you completely.
སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
lobmar zung né ché du sol
Please take me as your disciple and make use of me.
| Translated and compiled by Han Kop, for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: Mangala Sribhuti. “rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig leʼi rtsa gsum spyi dang bye brag gi dbang bskur baʼi bklag chog tu bkod pa zab gsang bdud rtsiʼi sgo ʼbyed skal bzang kun dgaʼi rol ston”. In gsung ʼbum rab gsal zla ba, 11:325–660. Delhi: Shechen Publications, 1994. BDRC MW21809_AD9F79.
Version: 1.0-20250218
- ↑ These sections have been extracted for the benefit of the students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.