Tārā Sarasvatī Sādhana
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།
A Sādhana of Tārā Sarasvatī
by Dilgo Khyentse Rinpoche
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refuge and Bodhicitta
ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་མྱུར་མ་དཔལ། །
namo, lama chok sum nyurma pal
Namo. In the guru, Three Jewels and swift and glorious Lady,
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །
güpé kyab chi khanyam dro
I take refuge with devotion. To bring all beings, as vast as space in number,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །
lamé changchub chok tob chir
To supreme, unsurpassable awakening,
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །
pakma yangchen drubpar gyi
I shall meditate on noble Sarasvatī.
ལན་གསུམ།
Three times.
Visualization
ཨ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་པད་ཟླའི་སྟེང༌༔
ah, rangnyi kechik pé dé teng
A. Instantly, upon a lotus and moon disk seat,
དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྟོན་ཟླའི་ཞལ༔
yangchenma ni tön dé zhal
Appears Sarasvatī, whose face is the colour of the autumn moon.1
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
མེ་ལོང་ཧྲཱིཾ་མཚན་ཨུཏྤལ་འཛིན༔
melong hrim tsen utpal dzin
And holding an utpala flower, on top of which is a mirror marked by hrīṃ,
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔
özer tröpé gyal nam kyi
From which light rays radiate out,
མཁྱེན་རབ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག༔
khyen rab soso yangdak rik
Opening the treasure of intelligence—
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་ལྟའི༔
karma tongtrak tsokpa té
Like the light of thousands of stars,
བློ་གྲོས་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པར་བསམ༔
lodrö terkha jepar gyur
Of the omniscient, perfect knowledge of the victorious ones.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་པྲཛྙཱ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿསྭཱ་ཧཱཿ
om pemo yogini taré tuttaré turé prajna hrim hrim soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture prajñā hrīṃ hrīṃ svāhā
ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ།
Devote most of your time to reciting this mantra.
བློ་རྣོ་བར་འདོད་ན།
Then, if you wish to sharpen your intelligence, recite the three syllables alone:
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ
hrim hrim hrim
hrīṃ hrīṃ hrīṃ
སུམ་སྦྲེལ་དང༌། ཐོ་རངས་ཆུ་གཙང་ཁྱོར་གང་ལ།
At dawn, fill a cup with pure water and purify it with the following mantra:
ཏདྱ་ཐཱ། ཁ་ལི་ཁ་ལི་བ་ལི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
teyata | khali khali balité soha
tadyathā | khali khali balite svāhā
ཞེས་བཏབ་པས་བཀྲུ་ཞིང་ཁོང་དུ་བཏུང་བས་བློ་གྲོས་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །
Then drinking the water will cause your intelligence to blaze like fire.
བློ་གྲོས་བརྟན་པར་འདོད་ན།
If you wish to stabilize your intelligence:
ཏདྱ་ཐཱ༔ སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་པྲཛྙཱ་ཧུ་རུ་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔
teyata | smriti mati prajna hurumé soha
tadyathā | smṛti mati prajñā hu ru me svāhā
ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པ་ཐོ་རངས་ལ་རིལ་བུ་རེ་ཟོས་པས་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ།
Recite this many times. When you eat the pills at dawn, your intelligence will become very stable.
བློ་གྲོས་ཟབ་པར་འདོད་ན། ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་རང་སྔགས་བཟླ། སིནྡྷཱུ་ར་ལ།
If you wish to increase the depth of your intelligence, focus your mind on a red syllable hrīḥ blazing like a candle and recite the main mantra.2 Then focus on the sindūra and recite the following:
ཨོཾ་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་གམྦྷཱི་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔
om smriti mati gambhira hrih soha
oṃ smṛti mati gambhīra hrīḥ svāhā
ཞེས་མང་དུ་བསྔགས་པ་ཞུན་མར་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་པས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལྟར་ཟབ་པར་འགྱུར་རོ༔
Recite this many times and mix it with clarified butter. When you consume it your intelligence will become as profound as a treasure from the oceans.
ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བར་འདོད་ན། རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་རྣམས་སྨན་མར་ལ་སྦྱར་ཏེ།
If you wish to vastly increase your intelligence, add the rejuvenation substance made from the plant called ‘ever-weeping’3 to medicinal butter. Recite this mantra:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཏི་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་བརྡྷཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔
om maha mati prajna jnana huru huru bardhani soha
oṃ mahā-mati prajñā-jñāna huru huru vardhāni svāhā
ཞེས་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་ཐོ་རངས་སུ་བསྟེན། དེའི་ཚེ་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་ལན་ཚྭ་སོགས་གནོད་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་པས་བློ་གྲོས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པར་འགྱུར་རོ། །
and consume it at dawn, at which time you must avoid the consumption of harmful substances such as meat, alcohol, garlic, onion and salt. Your intelligence will thereby become as vast as the sky.
དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད།
Recite the vowels and consonants, the mantra of interdependent origination, and the hundred-syllable mantra.
མཆོད་པ་ནི།
Offerings
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I present both material offerings and those created by the mind,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
Such as flowers, incense, lights, perfume, food, and music,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
To the assembly of exalted deities:
འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok kyi zhé su sol
Accept them, I pray!
ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །
zhingkham dorjé sa zhi la
Clouds of offerings containing a pure realm, its ground made of vajras,
གླིང་བཞི་རི་རབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
ling zhi rirab chöpé trin
And including the four continents and Mount Meru;
རབ་འབྱམས་བསམ་ཡས་རྒྱན་ཕྲེང་འབར། །
rabjam samyé gyen treng bar
A splendid garland of offerings, infinite and inconceivable,
སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མར། །
drolma gyalwa kün yum mar
I present with utmost devotion to you, Tārā—
མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་གིས་འབུལ། །
chok tu depé dak gi bul
Mother of all the buddhas.
Offer with:
ཨརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད།
arya taré sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsaya soha
ārya-tārā saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīcchaya svāhā
བསྟོད་པ་ནི།
Praise
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsal tönké dawa küntu
Homage to you whose countenance is like
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpé zhal ma
A hundred full moons gathered in autumn,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
Smiling and glowing with brilliant radiance,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewé ö rab bar ma
Like a thousand stars clustered, ablaze.4
ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཚིག་བཞི་བརྒྱ་ཚར་རེ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ།
Each time, recite this verse four hundred times. Then recite the hundred-syllable mantra.
བསྡུ་ལྡང་དགོས་ན།
If you wish to carry out the dissolution and re-emergence:
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
nöchü ö zhu rang la tim
The environment and beings within it melt into light and dissolve into me.
དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང༌། །
deyang mimik ösal ngang
I dissolve into referenceless luminosity.
དཔའ་མོ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར། །
pamo nangtong chenpor shar
The heroic lady arises as the great union of appearance and emptiness,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་བར་གྱུར། །
mitün chok kün sungwar gyur
Protecting us from all adversity.
བཛྲ་རཀྵ།
benza raksha
vajra-rakṣa
བསྔོ་སྨོན་ནི།
Dedication and Aspiration
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
drayang lhamo drub gyur né
Attain the realization of the goddess Sarasvatī, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སོགས་བྱའོ།
dé yi sa la göpar shok
Reach her state of perfection too.
ཞེས་པའང་འཕགས་མ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་མས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའ་ནང་སྒྲུབ་བདག་བསྐྱེད་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་པོ་ཚངས་སྲས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངྒ་ལས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་པའི་བློ་གྲོས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག། །།
Having received the blessing from several kind masters, each of whom was compassionately cared for by the Noble Lady in person, I, Dorje Maṅgala who delights the daughter of Brahma,5 took this from the Inner Female Practice of the Heart Essence of the Vast Expanse (Longchen Nyingtik Yumka) and compiled a daily practice with self-visualization. May all beings gain glorious mastery of the intelligence of the perfect knowledges!
| Translated by Han Kop with the kind assistance of Tulku Dawa Zangpo, reviewed by Stefan Mang and edited by Barry Cohen, 2021, for the Longchen Nyingtik Project.
Bibliography
bKra shis dpal 'byor. "sgrol ma dbyangs can ma'i sgrub thabs/." In gsung 'bum/_rab gsal zla ba. TBRC W21809. 6: 127 - 130. Delhi: Shechen Publications, 1994. http://tbrc.org/link?RID=O2DB57601|O2DB576012DB59260$W21809
dGa' ba'i rdo rje. khrungs dpe dri med shel gyi me long. TBRC W20069. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1995.
'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las/ yum ka mkha' 'gro'i nang sgrub bde chen snying po'i gter bum", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 355-379
Version 1.0-20210603
- ↑ Tulku Dawa explains that we need to follow the Inner Practice here and visualize Sarasvatī as the wisdom deity at the heart of Yumka. The Inner Female Practice of the Ḍākinī, A Treasure Vase Containing the Essence of Great Bliss, says: “Establish the framework with the main practice and transform the wisdom deity. In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon disk seat…”
- ↑ oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture prajñā hrīṃ hrīṃ svāhā
- ↑ A synonym for 'od ldan ser po or 'od ldan dkar po, probably saxifraga egregia Engl and saxifraga melanocentra Franch. See dga' ba'i rdo rje. khrungs dpe dri med shel gyi me long, page 279.
- ↑ This is the second verse of the Praises to the Twenty-One Tārās. https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/twenty-one-tara-praise
- ↑ Sarasvatī is sometimes referred to as Brahma’s daughter.