The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Rigdzin Düpa Empowerment Extracts

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ལེའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འབྱེད་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་རོལ་སྟོན།

A Feast that Delights the Fortunate Ones and Reveals the Nectar of the Profound and Secret

A Garland of Liturgies for Bestowing the General and Specific Empowerments of the Three Roots of the Great Perfection’s Heart-Essence of the Vast Expanse

༈ བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པ།

Chapter Two: The Elaborate Empowerment for The Gathering of Vidyādharas (Rigdzin Düpa) (student extracts)1

by Dilgo Khyentse Rinpoche

 

The Request

ཧོཿ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔

ho, dak ni kalden rik kyi bu

Hoḥ. Please take care of me, a fortunate child of noble family,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ལ༔

tukjé chenpö jezung lah

And look upon me with your great compassion.

དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

damtsik chenpö kyilkhor du

Allow me to enter this maṇḍala of the great samaya,

འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

juk ching minpar dzé du sola

And bring me to maturity!

Taking Refuge

ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

namo, dak dang tayé semchen kün

Namo. Along with all infinite sentient beings,

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔

chok sum ngowo lama dang

And with my heart filled with devotion, I take refuge

རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

rigdzin gyatsö kyilkhor la

In the guru, who is the essence of the Three Jewels,

སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né depé kyab su chi

And in the ocean-like maṇḍala of the vidyādharas!

Generating Bodhicitta

ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔

ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né

Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,

ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔

pama dro druk semchen kün

So that I may liberate all beings in the six realms,

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔

tsemé nyingjé drolwé chir

My very parents, with an immeasurable compassion

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔

mönjuk döndam changsem kyé

I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!

The Seven Branches

ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔

ho, chu lé chubur jizhin du

Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔

yeshe ying lé trulpé lhar

From the space of primordial wisdom. Before you:

མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

ngönsum rigpé chaktsal lo

I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔

nyam nang gongpel chöpar bul

I offer the increase of visionary experience,

རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔

rigpa tsepeb ngang du shak

I confess in the full measure of awareness,

ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

chönyi zé la jé yi rang

I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality,

འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

po chen long né chökhor kor

I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,

འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔

jalü chenpor zhuk soldeb

I request you: please remain in the great rainbow body,

དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔

gé tsok zhönnu bumkur ngo

I dedicate all the merit toward the youthful vase body.

Taking the Vows

བླ་མ་རིག་འཛིན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །

lama rigdzin kyab kyi chok tu dzin

I take the guru vidyādhara as my supreme source of refuge.

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །

drowé döndu mönjuk semkyé ching

For the benefit of beings, I generate the bodhicitta of aspiration and action.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །

ku sung tuk dang nyamjor sang ngak kyi

I will always maintain the samaya vows of the Secret Mantra Vehicle:

དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བགྱི། །

damtsik dompa taktu sungwar gyi

Those of the enlightened body, speech, mind and union.

Request to Enter the Maṇḍala

ཀྱཻ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །

kyé, rik nga dewar shekpa dang

Kye. Sugatas of the five families,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །

lama yidam khandro gong

Gurus, yidam deities and ḍākinīs, turn your attention towards us!

སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །

gowa chenpo khyé nam kyi

Great gatekeepers, we beseech you to open the door

སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ།

go ché tarpé drong ten tsal

And reveal the city of liberation!

 

ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།

om nama té hung

oṃ nama te hūṃ

ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ།

om nama mé hung

oṃ nama me hūṃ

ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།

om namo nama hung

oṃ namo nama hūṃ

Offering the flower

ཀྱཻ། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

kyé, rigdzin düpé kyilkhor du

Kye. In the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas,

འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །

drelwé metok di dorwé

We cast this flower: may it fall on whichever deity

ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་ལ་དབབ་པར་ཤོག །

letro gang yö lha la wabpar shok

With whom we have a karmic connection.

ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om pupé siddhi hung

oṃ puṣpe siddhi hūṃ

The Actual Empowerment

The Request

ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར། །

namkha dorjé gyalwa ngar

Just as Vajra of Space directed his wisdom mind and granted empowerment

དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །

gong shing jitar wangkur tar

To the five victorious ones,

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡི་དབང་། །

chöpa chenpo da yi wang

Please grant me, a vidyādhara,

རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །

rigpa dzinpa dak la tsol

The symbolic empowerment of great worship.

The Mantras

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma siddhi hūṃ

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ

The Concluding Stages

Pledge to Maintain the Samayas

རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང༔

tsawa ku sung tuk chok dang

All the supreme root samayas of body, speech and mind,

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔

yenlak damtsik nyishu nga

The twenty-five branch samayas,

མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགས༔

mé dang chikpu chalwa sok

And the Great Perfection samayas, such as absence, oneness, and suffusion,

ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྲུང་བར་བགྱི༔

choga zhindu sungwar gyi

I pledge to maintain in the proper way.

Offering your Body and Possessions

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dedak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །

khyé la dak kyang yongsu bul

I offer myself to you completely.

སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །

lobmar zung né ché du sol

Please take me as your disciple and make use of me.

 

| Translated and compiled by Han Kop, for the Longchen Nyingtik Project, 2025.

 

Source: Mangala Sribhuti. “rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig leʼi rtsa gsum spyi dang bye brag gi dbang bskur baʼi bklag chog tu bkod pa zab gsang bdud rtsiʼi sgo ʼbyed skal bzang kun dgaʼi rol ston”. In gsung ʼbum rab gsal zla ba, 11:325–660. Delhi: Shechen Publications, 1994. BDRC MW21809_AD9F79.

 

Version: 1.0-20250214

  1. These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.
Dilgo Khyentse Rinpoche

Rigdzin Düpa

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept