The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Palchen Düpa Empowerment Extracts

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ལེའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འབྱེད་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་རོལ་སྟོན།

A Feast that Delights the Fortunate Ones and Reveals the Nectar of the Profound and Secret

A Garland of Liturgies for Bestowing the General and Specific Empowerments of the Three Roots of the Great Perfection’s Heart-Essence of the Vast Expanse

༈ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་དོན་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ནས་བཀླག་ཆོག་གི་ལེའུ་ཚན་ལྔ་པ།

Chapter 5: Illuminating the Wisdom Intent of Empowerment's Oceanic Significance from the Gathering of Awesome Ones (Palchen Düpa) (student extracts)1

by Dilgo Khyentse Rinpoche

 

The Request

ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔

emaho deshek nyingpo lé

Emaho. All who do not recognize their sugatagarbha

གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་དག༔

lobur trulpé chingpa dak

Are temporarily bound by confusion.

ཚོགས་བརྒྱད་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔

tsok gyé si tso lé dral chir

To liberate us from this ocean of existence with its eight consciousnesses,

རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔

rangjung kyilkhor ten du sol

Please reveal the naturally arisen maṇḍala!

Promise to Maintain the Samayas

ལྷ་དང་བླ་མར་གུས་པས་བདག༔

lha dang lamar güpé dak

I, with reverence for my deity and guru,

སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དམ་ཚིག་བསྲུང༔

sok la bab kyang damtsik sung

Will maintain the samayas, even at the cost of my life.

སོར་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔

sor tar changsem rigdzin gyi

Please purify my mind through the prātimokṣa,

སྡོམ་པས་བདག་རྒྱུད་དག་པར་སྩོལ༔

dompé dak gyü dakpar tsol

Bodhisattva, and vidyādhara vows.

The Eight Branches

ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔

ho, dorjé lobpön sangye pal

Hoḥ. I prostrate to the vajra master,

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dü sum zhuk la chaktsal lo

Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔

chok sum tenpé zhing gyur la

With a mind free from all duality,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nyimé yi kyi kyab su chi

I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔

ngöjor yi kyi namtrulpé

I request that you accept these pure offerings,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

dakpé chöpa zhé su sol

Both actual and envisioned.

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔

ngödrub chuwo chöpé gek

My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyejé malü shakpar gyi

I confess without exception.

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔

chok chu khor sum dakpé chö

In all those actions throughout the ten directions done without attachment

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

ma chak chö la jéyirang

And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!

དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔

dakpé ta zhi drima mé

I awaken the perfect mind set upon awakening,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

dzokpé changchub semkyé do

Pure and untainted by the four extremes.

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔

deshek wangchuk semchen la

To the bliss-gone ones, mighty lords and sentient beings.

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔

göpa sum chir lü bul lo

I offer my body for the threefold purpose.

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔

tserab drangpé lé nam kün

Gathering the merits accumulated throughout all my lives,

བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

dü té changchub chenpor ngo

I dedicate them to supreme enlightenment!

Promise to Maintain the Samayas

དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པ་ཀུན༔

dü sum dümé tönpa kün

All teachers of the three times and the timeless time

རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་ནས༔

dorjé choga di khyen né

Know this vajra ritual

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔

gopang chok la zhukpé chir

And hold the Three Jewels as the supreme refuge

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་འཛིན༔

kyab kyi chok tu könchok dzin

In order to reach the level of supreme perfection,

རང་གི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་བྱེད་ཅིང༔

rang gi nyechö dom jé ching

I will restrain my own negative actions

གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོངས༔

zhen nö zhi dang chepa pong

And abandon harm to others along with its basis.

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔

mön dang jukpé sem nyi kyé

I generate bodhicitta, of aspiration and action:

ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དགེ་ཆོས་སྡུད༔

chin druk la chö gé chö dü

Practising the six perfections, I will gather virtuous actions,

རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ༔

taktu zhen la penpa drub

And always bring benefit to others.

མ་བསྒྲལ་སྒྲོལ་ཞིང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔

ma dral drol zhing ma drol drol

To liberate those not liberated in the past,

དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔

uk machinpa ukyung zhing

To liberate those who would not otherwise be liberated in the future and bring them relief,

སེམས་ཅན་བྱང་གྲོལ་གནས་ལ་འགོད༔

semchen jang drol né la gö

I establish beings in the state of awakening and liberation.

ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འགོང་པ་དང༔

lha yi chakgya gongpa dang

I shall refrain from disparaging the mudrā of the deity,

བླ་མའི་བཞོན་པ་བརྙས་སོགས་སྤོངས༔

lamé zhönpa nyé sok pong

The guru's mounts, and such.

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔

lha dang lhamin sangwa pa

I make offerings to the gods, asuras and guhyakas,2

བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༔

tenpa kyong la chöjé ching

So that they protect the teachings.

བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འབྲལ་མི་བྱ༔

changchub dorjé dral mija

I will never separate from Vajra of Enlightenment.

མདོར་ན་དེ་ཡིས་གང་བསྒྲགས་པ༔

dorna dé yi gang drakpa

In short, I will cherish as most important all the vows that are proclaimed,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཅེས་པར་གཟུང༔

changchub bardu chepar zung

Until I reach awakening.

Generating Bodhicitta

ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི།

om sarva yoga tsitta upadaya mi

oṃ sarva-yoga-cittam-upādāyāmi

Request to Enter the Maṇḍala

ཧོ༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔

ho, sizhir mi né podrang cher

Hoḥ. In this great palace that dwells neither in existence nor peace,

འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཚད་མེད་བཞི༔

jukpé go ni tsemé zhi

The entrance gates are the four immeasurables.

རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔

nampar ché la yeshe kyi

Please open them, so I may enter

དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་བདག་འཇུག་འཚལ༔

kyilkhor dakpor dak juk tsal

As master of the wisdom maṇḍala.

Prostration

ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔

om nama té hung

oṃ namaste hūṃ

ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ༔

om nama mé hung

om namāmi hūṃ

ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔

om namo nama hung

om namo'namaḥ hūṃ

Casting the Flower

ཧོ༔ སྨོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བཟུང་བའི༔

ho, mönpé yi kyi rab zungwé

With great resolve, I hold this uḍumbara flower

འཇུག་པའི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ཝཱར༔

jukpé metok udumwar

And, to enter the maṇḍala,

ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་དེང་འབུལ་ན༔

lhakpé lha la deng bul na

Present it to the supreme deity.

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག༔

changchub bardu mindral shok

Until enlightenment, may we never separate.

པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔

pupé siddhi ho

puṣpe siddhi hoḥ

Request to Grant the Actual Empowerment

བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༔

changchub dorjé sangye la

As the Vajra of Enlightenment bestowed

ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པ་ལྟར༔

jitar chö ching tenpa tar

The supreme worship on the Buddhas,

བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔

dak kyang kyobpé dön gyi chir

Bestow it upon me,

ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔

namkhé dorjé dak la tsol

O Vajra Space, for my salvation.

Requesting the Secret Empowerment

ཧོ༔ སྟངས་དཔྱལ་མཉམ་པར་རོལ་པ་ཡི༔

ho, tang chal nyampar rolpa yi

Hoḥ. The melting bliss arisen from the play of union

གདན་གསུམ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

den sum ku yi kyilkhor né

Of the deities residing at the three seats of the body maṇḍala

ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

zhudé drangpé changchub sem

Draws forth the bodhicitta—

སྐལ་པ་ཅན་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

kalpachen la tsal du sol

Please grant it to us fortunate ones!

Repeat the Mantra

ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔

a ho maha sukha

a ho mahāsukha

The Mantras

The Peaceful Approach Mantra

ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾཿ

om ah hum

oṃ āḥ hūṃ

The Wrathful Accomplishment Mantras

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོདྷ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾཿ

om guru shri benza yaksha krodha tsitta hum

oṃ guru-śrī-vajra-yakṣa-krodha-citta hūṃ

ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza tsenda sarva dushtam takahana dahapatsa hung pé

oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ

The Activity Mantra

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om ah hung benza yaksha krodha sarva dushtam hana hana hung pé

oṃ āḥ hūṃ vajra-yakṣa-krodha sarva-ḍuṣtān hana hana hūṁ phaṭ

Knowledge-Wisdom Empowerment

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔

om sarva tathagata maha anuragana jnana benza sobhava atmako hang

oṃ sarva-tathāgata mahānuraga vajra-svabhāvātmako ’ham

Pledge to Maintain the Samayas

རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང༔

tsawa ku sung tuk chok dang

All the supreme root samayas of body, speech and mind,

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔

yenlak damtsik nyishu nga

The twenty-five branch samayas,

མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་ཆེ༔

mé dang chikpu chalwa ché

And the Great Perfection samayas, such as absence, oneness, and the great suffusion,

ལྷུན་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྲུང་བར་བགྱི༔

lhündrub zhindu sungwar gyi

I pledge to maintain spontaneously.

Offering Body and Possessions

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔

dak lü longchö khyé la bul

I offer my body and possessions to you

ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བཞིན་དུ་བགྱིད༔

jitar ka tsal zhindu gyi

And will act according to whatever commands you give.

སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབ་ན༔

sok la bab kyang dé drub na

If I accomplish them, even at the cost of my life,

དངོས་གྲུབ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྩོལ༔

ngödrub tongwé chö la tsol

I will receive attainment in this very life.

བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷ༔

lama chok dang lhakpé lha

I will never separate from my supreme guru and special deity

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ན༔

changchub bardu mindral na

Until I reach awakening.

ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔

cha yi kyang ni ché du sol

Please make use of every bit of me.

 

| Translated and compiled by Han Kop, for the Longchen Nyingtik Project, 2025.

 

Source: Mangala Sribhuti. “rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig leʼi rtsa gsum spyi dang bye brag gi dbang bskur baʼi bklag chog tu bkod pa zab gsang bdud rtsiʼi sgo ʼbyed skal bzang kun dgaʼi rol ston”. In gsung ʼbum rab gsal zla ba, 11:325–660. Delhi: Shechen Publications, 1994. BDRC MW21809_AD9F79.

 

Version: 1.0-20250221

  1. These sections have been extracted for the benefit of the students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.
  2. A subclass of yakṣas, but the term is often used simply as a synonym for yakṣa.
Dilgo Khyentse Rinpoche

Palchen Düpa

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept