Guru Yoga
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོ་སྔགས་ལམ་རྫོགས་བཞུགས། །
Guru Yoga: The Complete Path of Sūtra and Tantra
by Dilgo Khyentse Rinpoche
ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་ནི།
I. Four Common Outer Preliminaries
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyema kyi hü lama rinpoche
O alas! Precious Guru!
རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེན་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །
nyé ka dön chen daljor tob dü dir
Now that I have gained the freedoms and advantages, so meaningful and difficult to obtain,
མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །
mi tak chiwa drenpé gyü kul té
I shall spur myself on through recollection of death and impermanence,
དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བླང་དོར་བགྱིས། །
gedik gyundré yiché langdor gyi
Trust in cause and effect, adopt virtue and abandon harmful deeds.
ཐུན་མིན་ནང་གི་སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།
II. Uncommon Inner Preliminaries
1. Taking Refuge and Generating Bodhicitta
འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཕྱིར། །
jikrung khorwé gyatso lé gal chir
In order to cross the terrifying ocean of saṃsāra,
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་དད་པས་བསྟེན། །
kyab sum kündü lamar depé ten
I shall respectfully rely on Guru, who embodies the Three Jewels,
མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །
khakhyab pama sizhi lé drol chir
And set my mind upon supreme, unsurpassed enlightenment
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
lamé changchub chok tu semkyé do
So that I may free my fathers and mothers, who are as limitless as space, from both existence and quiescence.
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ་ནི།
3. Visualizing the Support for Accumulations in Guru Yoga
རང་ལུས་ལྟར་གསལ་སྤྱི་བོར་རིགས་བརྒྱའི་བདག །
rang lü tar sal chiwor rik gyé dak
I am in my ordinary form; above my head is the Lord of a hundred families,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
tsa sum kündü tsokyé dorjé chang
Embodiment of the Three Roots, Lake-Born Vajradhara (Tsokye Dorjechang),
དབྱེར་མེད་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །
yermé kabab dünden khyentsé wang
Indivisible from the master of the seven transmissions, Jamyang Khyentsé Wangpo—
ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་རྟའི་གར། །
tek chok tenpa yongdzok shingté gar
Dance-like emanation and chariot for the entire teachings of the supreme vehicle.
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆས་རྡོར་དྲིལ་པད་སྡོང་སྟེང་། །
dorjé dzin ché dordril pedong teng
He has the attire of Vajradhara and holds a vajra and bell and two lotus stalks.
འཇིགས་བྲལ་མི་ཕམ་མཆོག་མཚོན་གཡས་རལ་གྲི། །
jikdral mipam chok tsön yé raldri
Upon the right lotus is a sword, symbolizing fearlessness and supreme invincibility,
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གླེགས་བམ་གཡོན་དུ་བཞུགས། །
chökyi lodrö lekbam yön du zhuk
And upon the left is a volume of text to represent understanding of the Dharma.
རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་ཚབ་གུ་རུའི་ཚུལ། །
rik gyé khyabdak gyaltsab gurü tsul
He is the sovereign of a hundred families, a regent in guru's form,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས། །
rabjam tsa sum gyalwé kor té zhuk
And surrounded by infinite deities of the Three Roots and Victorious Ones.
བསགས་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
4. Seven Branches, The Essence of Accumulation and Purification
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
chok chu dü zhi kyabné gyatso la
To all sources of refuge throughout the whole of space and time,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
güpé chaktsal chö ching diktung shak
I respectfully pay homage and make offerings; I confess my harmful actions and transgressions,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །
gé la yi rang chökhor kor zhindu
Rejoice in virtuous actions, pray that the Wheel of Dharma be turned,
བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
kal gyar zhuk sol gé tsok dro la ngo
Request you to remain for a hundred aeons, and dedicate all the virtues I have accumulated to sentient beings.
རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
5. Meditation and Recitation of Vajrasattva
བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལས། །
lamé tukkar dorsem yabyum lé
At the Guru's heart is Vajrasattva with consort,
བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྡིག་ལྟུང་ཀུན་སྦྱངས་གྱུར། །
dütsi gyün bab diktung kün jang gyur
From whom there flows a stream of nectar that purifies all negative karma and transgressions.
ཡིག་བརྒྱ་བསག
Accumulate the Hundred-Syllable Mantra.
མཎྜལ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན།
6. Offering the Maṇḍala (Optional)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
om ah hung, ku sum zhingkham longchö dang
Oṃ āḥ hūṃ! Enjoyments in the pure lands of the Three Kāyas,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
chi nang sangwé chöpé trin
I offer to the Three Jewels and Three Roots
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །
könchok tsawa sum la bul
As outer, inner and secret offering clouds.
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
zhé né choktün ngödrub tsol
Accept it, and grant supreme and ordinary accomplishments, I pray!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung guru dewa dakini sapariwara ratna mandal pudza megha ah hung
oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāre ratna maṇḍala pūjā megha āḥ hūṃ
གསོལ་འདེབས་ནི།
7. Supplication
འགྱུར་མེད་བདེན་དོན་མངོན་གཟིགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
gyurmé dendön ngön zik tsokyé jé
May the victory banner of the teachings of the Great Perfection—
རིང་ལུགས་དྲི་མེད་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེའི། །
ringluk drimé tek chok dzogpa ché
True perception, the unchanging ultimate truth,
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་མཐར་སྒྲེང་བཞིན་དུ། །
tenpé gyaltsen si tar dreng zhindu
The tradition of Lord Padma, the supreme vehicle, stay aloft until the end of existence,
བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
kal gyar zhabten trinlé gyé gyur chik
Remain for a hundred aeons and the enlightened activities spread!
ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ།
Pray like that and consider that the Guru dissolves into you.
བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི།
8. Practice of the Vase Empowerment
རང་ལུས་སྐད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
rang lü kechik jetsün jampé yang
In an instant, I appear in the form of noble Mañjughoṣa,
རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །
raldri puti dzinpa longkü ché
Holding a sword and volume of text and with saṃbhogakāya ornaments,
དམར་སེར་འཆར་ཁའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །
marser charkhé nyima tabur gyur
Orange in colour just like the sun at dawn.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་སྲོག་སྔགས་དྷཱིཿ
tukkar pema la né sok ngak dhih
At my heart, upon a lotus, is the vital syllable Dhīḥ.
ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ལ་སེམས་གཏད་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །
yikdru druk la sem té trodu yi
As I focus my attention on the six syllables, they emanate and reabsorb [rays of light],
མི་ཤེས་མུན་བསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །
mi shé mün sal yeshe nangwa gyé
Dispelling the darkness of ignorance and causing wisdom’s radiance to expand.
གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི།
9. Practice of the Secret Empowerment
སྣོད་བཅུད་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གསལ་ལྷ་སྔགས་བསྲེ། །
nöchü jampal zhing sal lha ngak sé
The outer and inner world transforms into the pure land of Mañjuśrī and becomes one with deity and mantra.
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
om a ra pa tsa na dhih
oṃ arapacana dhīḥ
ཤེས་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི།
10. Practice of the Wisdom Empowerment
རང་གི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཡིས། །
rang gi tewar yeshe tummo yi
The wisdom fire at my own navel
སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་སྐྱེས་བསམ། །
chiwö hang zhü ga zhi nyam kyé sam
Melts the syllable Haṃ at my crown, bringing an experiences of the four joys.
རླུང་བཟུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན།
Hold the breath and apply the key points of vase breathing practice.
དབང་བཞི་བའི་ཉམས་ལེན།
11. Practice of the Fourth Empowerment
འདི་ཡན་ཀུན་རྫོབ་ཕྱི་ཡི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མན་ཆད་དོན་དམ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
The above is the outer guru yoga of relative truth. What follows is the inner guru yoga of ultimate truth:
རྣམ་བཅས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །
nam ché lha ngak chönyi long du tim
All aspects of the practice, deity and mantra dissolve into the space of Dharmatā,
རྣམ་མེད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
nammé nyukma chöku jampal yang
The formless and genuine dharmakāya of Mañjuśrī—
གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡི། །
döné dudral mepar zhukpa yi
Indivisible from my own true nature throughout beginningless time,
རང་ངོ་མཉམ་རྗེས་རིས་སུ་མ་ཆད་བལྟ། །
rang ngo nyamjé ri su ma ché ta
Where there is no division between meditation and post-meditation.
བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི།
12. Dedication, Aspiration and Auspicious Words
རྣམ་དཀར་དགེ་བས་བླ་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །
namkar gewé lama mandzu shri
By the virtue of performing this practice,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བས། །
yeshe ku dang nyimé tsul changwé
May I become inseparable from the wisdom body of Mañjuśrī.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སློབ་སྟེ། །
sé ché gyalwé namtar jé lob té
Then, by following the footsteps of the Victorious Ones and their heirs,
སྐུ་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ku ngé khyabdak ché drub tashi shok
May all be auspicious so that we attain great sovereignty over the five kāyas!
ཅེས་འདི་སྙིང་ལྟར་གཅེས་པའི་གྲོགས། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིས། །བསྐུལ་བཞིན་མན་ངག་སྙིང་གི་ཏིག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བྲིས་དགེས། །ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ཡང་དོན་གནད་ཚང་། །ཉམས་ལེན་བྱས་པས་བླ་མ་ཆེ། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་བྱེད་ནུས་པའི། །དགེ་མཚན་དཔལ་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
Thus, when my friend Shedrub Chökyi Senge, who is as dear as my own heart, made the request I, Tashi Paljor, composed this innermost essence of the pith instructions. Through this virtue, may we put these few verses (in which all the essential points of true meaning are contained) into practice, and through this, realize the four kāyas and wisdom of the great Guru. And may the virtuous signs of being able to benefit the teachings and beings on a large scale blaze forth. Sarva maṅgalaṃ. Virtue!
| Translated by Abraham Ta-Quan, 2019.
Version: 1.3-20240828