Zabdün Tsasum Sādhana
༁ྃ༔ ༔ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
The Three Roots Sādhana
from the Sevenfold Profundity
revealed by Chokgyur Dechen Lingpa
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔
Namo guru deva ḍākinī hūṃ.
ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔
བླ་མེད་ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ༔
ཉམས་སུ་བླང་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་བྱ༔
དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔
The root of all, the most profound, essential teaching—
This unsurpassed, profoundest sādhana combines the Three Roots.
To bring this into experience, carry out the preliminaries
And practice the main part, the generation stage, in the following way.
Generating the Deities
ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཐའ་བྲལ་ངང་༔
hung, chö nam mimik tadral ngang
Hūṃ. In the limitlessness devoid of conceptual focus on anything,
ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔
künkhyab tsewé nyingjé lé
Out of all-pervading and loving tenderness,
རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་བསྒོམ༔
rangrig dorjé hrih ché gom
Self-knowing awareness is experienced as a vajra with a hrīḥ.
རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
dorjé ö lé zhalyé khang
From the vajra’s light appears a measureless palace
པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔
pema rinchen barwa pel
Abounding with glowing gems and lotus flowers.
རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
dorjé hrih ché yong gyur lé
The vajra with hrīḥ transforms
བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔
daknyi wangchen tamdrin ni
And I am Mighty Hayagrīva
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
zhal chik chak nyi kudok mar
With one face, two hands, red in color.
ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཛིན༔
chak yé wangdü driguk dzin
My right hand holds a magnetizing hooked knife,
གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔
yönpé tötrak tukkar kyil
And my left cradles a skull-cup of blood at my heart.
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔
pal dang durtrö ché kyi gyen
I wear glorious ornaments and charnel ground attire.
ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔
yum chok dorjé pakmo ni
The sublime lady, Vajravārāhī, is brilliant red,
དམར་གསལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
mar sal driguk tötrak dzin
Holding a hooked knife and a skull-cup of blood,
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔
chakgya nga chang yab la tril
Wearing five bone ornaments, embracing me.
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔
yabyum nyi kyi u tsuk tu
At the crowns of the lord and lady’s heads,
རྟ་སྐད་ཕག་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས༔
také pak ké chok chur drok
A horse neighs and a sow squeals, sounding in ten directions.
མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔
mepung barwé long du zhuk
We stand amidst blazing clusters of flames,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔
pawo khandro dé zhi kor
Encircled by four classes of ḍākas and ḍākinīs.
ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔
tukkar zhiwa tsepakmé
Peaceful Amitāyus is at my heart center,
དམར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
mar sal longchö dzokpé ku
Brilliant red, in sambhogakāya form,
མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
nyamzhak chakgyé tsebum dzin
With the gesture of equipoise and holding a longevity vase.
ཡུམ་མཆོག་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔
yum chok tsé yi dakmo ni
The brilliant red Long-Life Queen,
དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔
mar sal tsé yi bumpa dzin
The sublime lady, holds a longevity vase.
ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔
yabyum zhal jor tukka ru
At the heart of the lord, embracing the lady,
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔
natsok dorjé tewa ru
There is a double vajra, and inside its hub,
ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔
nyidé ga'u khajor ü
A sun and moon orb.
མི་འགྱུར་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔
mingyur a nri hung sum sal
Inside, a nṛ hūṃ glow, unchanging,
ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔
tsé yi gyok ma ponyar tro
And emanate messengers, swift life-giving ladies.
སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་གསུམ་བརྩེགས་ནང་༔
chitsuk pedong sum tsek nang
Above my head, on a three-tiered lotus throne,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་༔
dü sum sangye pema jung
Sits the buddha of the three times, Padmasambhava,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
dorjé sempé chaluk chen
Appearing in the form of Vajrasattva,
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔
tingnak zhal chik chak nyi kyi
Dark blue with one face; his two hands hold
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔
dorjé drilbu yum la khyü
A vajra and bell as he embraces the consort.
སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔
chen sum tortsuk chöpen chen
He is three-eyed, with a top-knot and crown,
ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས༔
tökam rüpé draché dzé
Adorned with dry skulls and a lattice of bone,
དར་དང་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔
dar dang taksham rügyen chen
Wearing silks, a tiger skirt, and bone ornaments,
ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང་༔
zhab nyi kyiltrung zhukpé pang
Sitting with legs crossed in the lotus posture.
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
yeshe khandro tsogyalma
On his lap is the wisdom ḍākinī Yeshe Tsogyal,
བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔
chudruk lönpé zhön tsulchen
A maiden of sixteen years, embracing him.
ཚེ་བུམ་ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
tsebum töchang dzinpé khyü
She holds a longevity vase and skull-cup of liquor.
འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ༔
ö dang özer barwar gyur
Imagine they are luminous, blazing with light.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
guru deva dakini samaya hung
guru-deva-ḍākini samaya hūṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
ku sung tuk su jin gyi lab
May I be blessed with awakened body, speech, and mind,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔
yeshé nga yi wang dzok shok
And the complete empowerment of the five wisdoms!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿ
guru deva dakini samaya dza
guru-deva-ḍākini samaya hūṃ jaḥ
Inviting the Wisdom Deities
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ནས་འོད་དཔུང་ངེར་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔
Imagine that the host of Three Roots deities arrives from the south-west in a mass of light, and recite:
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung, orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūṃ. At the northwest border of the land of Uḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
Upon the anthers of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
You gained sublime, marvelous attainments.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
Known everywhere as the Lotus-Born,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
You are surrounded by many ḍākinīs as a retinue.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Our practice follows in your footsteps,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Please come and grant your blessing!
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower this supreme place with resplendence!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant the four empowerments upon us supreme practitioners!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Clear away obstructors, false teachers, and obstacles,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And bestow the supreme and common attainments!
ཛ྄པ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔
Repeat the mantra1 and play the skull hand-drum.
Requesting the Deities to Be Seated
ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔
hung, rinchen podrang nyam ré ga
Hūṃ. The jeweled palace, how delightful,
དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔
durtrö zhalyé jin ré chak
The infinite charnel ground, how resplendent.
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
tsawa sum gyi lhatsok nam
O host of deities of the Three Roots,
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
gyé shing tenpar zhuk su sol
Please be delighted, and stay a while.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
guru deva dakini samaya tishta lhen
guru-deva-ḍākini samaya ṭiṣṭha lhen
Paying Homage
ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
namo, kyegak gyurmé trinlé dzok
Namo. Unborn, unceasing, unchanging activities are complete,
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔
rangjung tukjé dro nam drol
Self-arisen compassion liberates beings.
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
tsawa sum gyi lhatsok la
To the host of Three Roots deities,
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
güpé yi kyi chaktsal lo
I fold my hands with a heart of devotion!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ
guru deva dakini samaya ati pu ho
guru-deva-ḍākini samaya atipu hoḥ
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔
Presenting Outer, Inner, and Secret Offerings
ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
hrih, lama yidam khandro la
Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,
ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔
lhadzé chi chö bulwa ni
I present outer offerings of divine enjoyments.
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔
metok dukpö marmé dri
Flowers, incense, lamps, fragrance,
ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔
zhalzé silnyen yi ong nam
Food, music, everything delightful,
སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔
chen shang tukka ku lü dang
I present as gifts before your eyes, nose,
ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔
zhal dang nyen du chöpa bul
Heart, body, mouths, and ears.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
guru deva dakini pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta sarva pudza ho
guru-deva-ḍākini puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde sarva-pūja hoḥ
ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
hrih, lama yidam khandro la
Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,
རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔
rangjung nang chö bulwa ni
I present inner offerings, naturally arisen.
དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔
wangpo nam ngé metok chö
Delight in the flower of the five sense faculties,
གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔
sur chen dukpö dri yi chö
Relish the incense of the great burnt offering,
ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔
zhün chen nangsal marmé chö
Be enchanted by lamps burning with my body’s fat,
བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔
dütsi drichen zhalzé chö
Savor the food of fragrant amṛta,
རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔
dorjé drichü jukpé chö
Bask in the perfume of fragrant vajra water,
རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔
kangling töpé ngadré chö
Revel in the music of thigh-bone trumpets and skull drums.
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔
duk sum ku sung tuk su chö
Enjoy the three poisons as awakened body, speech, and mind,
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔
duk nga yeshe nga ru chö
Partake of the five poisons as five primordial wisdoms,
སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔
nangsi chakgya zhi ru chö
All that appears and exists is a gift of the four mudrās—
གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔
nyisumepar tim gyur chik
Let them merge indivisibly with you!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
guru deva dakini maha sarva pudza ho
guru-deva-ḍākini māha-sarva-pūja hoḥ
ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
hrih, lama yidam khandro la
Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,
གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔
nyimé sangchö bulwa ni
I present the secret offering of non-duality,
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔
yabyum nyimé kha sang lé
From the secret space of the lord and lady’s union,
བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔
changsem kar mar dewé chok
Flows the red and white bodhicitta of sublime bliss.
བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པ་འབུལ༔
dewé ronyam chöpa bul
I give the taste of bliss in all experience,
སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ku lü gyé chir zhé su sol
Please enjoy it, and be nourished!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
guru deva dakini bodhchitta gana guhya pudza ho
guru-deva-ḍākini bodhicitta-gaṇa-guhya-pūja hoḥ
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔
Offering Medicine, Rakta, and Torma
ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔
hung, rangjung döné dakpé dzé
Hūṃ. The self-arisen, ever pure substance,
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔
tsa gyé tong la jarwé men
Medicine with eight main parts and a thousand more,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔
yeshe nga dzok drubpé dzé
A substance produced by all the five wisdoms,
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔
tsawa sum gyi tsok la bul
I present to the host of Three Roots.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
guru deva dakini sarva pentsa amrita kha ram khahi
guru-deva-ḍākini sarva-pañca-sarva-amṛta karam kāhi
མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔
Join the words with their meaning and take the siddhis, saying:
ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔
ché yidam tsik dorjé la
We yogis visualize a hūṃ syllable
རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞིང་༔
naljor chen gyi hung gom zhing
On the samaya-vajras of our tongues,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔
om ah hung gi ngödrub lang
We receive the siddhis through oṃ, āḥ and hūṃ.
ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
ché la timpé ngödrub tob
They dissolve on our tongues—we attain the siddhis.
སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
sarva siddhi hung
sarva-siddhi hūṃ
ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔
hung, dung chen nö du ru dra dral
Hūṃ. Within the great conch vessel, Rudra is freed.
དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔
mar chen ba lab kha la cho
A great red flood surges through space.
འཁོར་བ་སྟོང་པའི་རཀྟ་འདི༔
khorwa tongpé rakta di
I offer this rakta, which empties samṣāra,
དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔
palchen khor dangché la bul
To the Glorious One and his retinue.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
guru deva dakini maha rakta kha ram khahi
guru-deva-ḍākini mahā-rakta karam kāhi
ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔
hung, nangwa nö kyi jikten torzhong du
Hūṃ. Upon the torma plate of appearance, the outer world,
སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔
sipa chü kyi semchen tormar jar
I place existence, sentient beings, as a torma.
དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔
pal gyi torma jiden gyingwa di
I offer this torma of glory, majestic and imposing,
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔
tsawa sum gyi lhatsok nam la bul
To the hosts of Three Roots deities.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
guru deva dakini maha balingta kha ram khahi
guru-deva-ḍākini mahā-baliṅte karam kāhi
Rendering Praise
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
hung, machö trödral lama chö kyi ku
Hūṃ. Dharmakāya, guru of uncontrived simplicity.
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔
dechen longchö lama chö kyi jé
Lord of teachings, saṃbhogakāya guru of great bliss,
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
pedong lé trung lama trulpé ku
Nirmāṇakāya, guru born from a lotus stem—
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ku sum dorjé chang la chaktsal tö
In reverence, I bow to three forms of Vajradhāra.
སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔
ku ni mingyur kuntuzangpö ku
Awakened body, unchanging form of Samantabhadra.
གསུང་ནི་མི་འགགས་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔
sung ni mi gak nyamnyi rigpé sung
Awakened speech, voice of awareness, unceasing equality.
ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔
tuk ni mi yo ma sam jö lé dé
Awakened mind, unmoving, beyond words, thought, expression—
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔
ku sung tukden pema gyal la tö
I venerate the Lotus King of awakened body, speech, and mind.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔
drowé döndu rangjung öpakmé
Amitābha, self-arisen and benevolent,
བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔
tashi yönten dumé gyenpé ku
A form graced with myriad auspicious qualities,
འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔
jikten ngagyur pema gyalpö sé
Son of the Lotus King, who is master of the world—
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
dorjé tötreng tsal la chaktsal tö
In reverence, I bow to Vajra Tötreng Tsal!
ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔
hrih chimé gönpo pema tsepakmé
Hrīḥ. Padma Amitāyus, Deathless Guardian,
བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔
dechen yermé tsé tayepé ku
Embodiment of limitless life and boundless bliss,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔
yeshe khandro tsé yi dakmo yum
Joined with the wisdom ḍākinī, Queen of Life—
ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
zhiwa longchö dzok la chaktsal tö
In reverence, I bow to the peaceful sambhogakāya.
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔
kalpa mé tar barwé long kyil né
Amidst the blaze of world-ending flames you stand,
དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔
pawo jikjé wangchen düpé ku
A fearsome, mighty ḍāka in form,
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་མཛད་པའི༔
kham sum si sum zil gyi nön dzepé
Outshining the three realms and all worlds beyond—
རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tamdrin také zhé la chaktsal tö
In reverence, I bow to Hayagrīva, Horse’s Neigh.
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔
dorjé naljor khandro kün gyi tso
Vajrayoginī, foremost ḍākinī,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔
dü sum gyalwa kün gyi yum gyur ma
Mother of all victors in the three times,
སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔
tongnyi dechen ying lé zhengpa yi
Rising from the basic space of great bliss emptiness—
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
dorjé naljorma la chaktsal tö
In reverence, I bow to Vajrayoginī.
ཛ྄པ་བཟླས་ནི༔
The Mantra Recitation
ཧཱུཾ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔
hung, nangsi zhalyé lama lha
Hūṃ. Appearance, a measureless palace, and existence, gurus and deities,
ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔
tamché chakgyé kyilkhor ché
All of this great maṇḍala of divine form,
དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔
per na chuda jatsön zhin
I experience as appearing but essenceless,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔
nang la rangzhin mepar gom
Like a moon in water or the colors of a rainbow.
རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
rik dü lama dorjé dzin
Vajradhara guru, embodying of all families,
བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
der shek kün gyi daknyi ché
Heart essence of all the sugatas,
བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔
dak yi dungwé solwa deb
With a heart full of yearning, I call out to you—
སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
ku zhi drubpar dzé du sol
Grant me the accomplishment of the four kāyas!
ཅེས་རྩེ་གཅིག་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པས༔
Pray to the Guru single-pointedly, and recite:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
ཧྲཱིཿ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔
hrih, drowé gönpo pema tsepakmé
Hrīḥ. Guardian of Beings, Padma Amitāyus,
འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མངའ་བ༔
chimé ngödrub dorjé tsé ngawa
Holder of vajra life and the deathless siddhi,
བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔
dakchak kyechi dré gü mepa yi
Swiftly grant us wisdom and long life
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
tsé dang yeshe nyurwar tsal du sol
Free from birth, death, aging and decay!
ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔
tsepakmé kyi tukké hrih yik la a nri hung sum dé lé özer tayepa tröpé khordé kyi tsechü tamché dü té dak la tim
At Amitāyus’s heart, there is the syllable hrīḥ, within which rest a, nṛ, and hūṃ. From them, endless light radiates outward and gathers all the essential life-force of saṃsāra and nirvāṇa, which dissolves into me.
ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་འོད་འབར་ཞིང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་གང་༔
a nri hung sum öbar zhing tsé yi dütsi dangmé dangma tamché kyi nyidé ga'u gang
A, nṛ, and hūṃ shine brilliantly with light, and the orb of the sun and moon fills with the quintessence of the long-life nectar.
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔
lü tamché kyang chimé kyi dütsi gang dorjé sok tobpar gom
My entire body fills with the nectar of immortality, and I visualize myself attaining the vajra life-force.
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱཧཱ༔
om amarani dziwantiyé soha
oṃ amāraṇī jīvantaye svāhā
རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར༔
tamdrin gyi tukké cha mé du hung gi tar ngak kyi trengwa khor
In the lower part of Hayagrīva’s heart, the mantra garland revolves around a hūṃ syllable.
དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན༔
dé lé ngak kyi trengwa trö té zhal né tön
From it, a string of mantras issues upward, flows out my mouth,
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔
dorjé naljormé zhal du zhuk
Enters Vajrayoginī’s mouth,
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྷ་ག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་
tukké ngak treng kul té ngödrub changsem kyi rangzhin bhaga né tön té dorjé lam né gyü tukkar timpé
And stimulates the mantra garland at her heart. Then the siddhis, in the form of bodhicitta, flow from her bhaga through the vajra path and dissolve into my heart.
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ཏེ༔
dechen yeshe kyi ngödrub tobpar gyur
Thus I attain the siddhi of great bliss wisdom.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza krodha hayagriva hung pé
oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ phaṭ
ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔
om om om sarva buddha dakiniyé benza warnaniye benza bairotsaniyé hung hung hung pé pé pé soha
oṃ oṃ oṃ sarva-buddha-ḍākinīye vajra varṇaniye vajra vairocaniye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ༔
yab kyi tukké özer gyi yum la kul
Light radiating from the Lord’s heart arouses the lady.
དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་གྲུབ་པར་བསམ༔
dé tukka né özer kar ser mar jang tröpé lé zhi trinlé gang dö drubpar gyur
From her heart, white, yellow, red, and green light rays emanate, by which the fourfold awakened activity is accomplished as desired.
གཙོ་མོའི་སྔགས་མཐར༔
Append the following mantras to the main female deity’s mantra:
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔
shanting kuru yé soha
śāntiṃ kuruye svāhā
པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔
pushtim kuru yé soha
puṣṭiṃ kuruye svāhā
ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔
washam kuru yé soha
vāśaṃ kuruye svāhā
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ༔
maraya pé soha
māraya phaṭ svāhā
འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ན་གུད་དུ་ཤེས༔
Should you wish to invoke the retinue ḍākinīs, this can be learned elsewhere.
བསྡུ་རིམ་ནི༔
The Dissolution Stage
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔
kyilkhor nam chiwö lama la du
The maṇḍalas dissolve into the guru above my head.
བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔
lama yang ö du zhu né rang la tim
The guru then melts into light and dissolves into me.
རང་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔
rangnyi ö du zhuwa tukké tsepakmé la tim
I myself melt into light and dissolve into Amitāyus at my heart.
ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔
tsepakmé yabyum yang rimgyi a nri hung sum la tim
Amitāyus and consort then dissolve gradually into a, nṛ, and hūṃ,
དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ༔
denyi namkhé dorjé zhomzhik dang dralwar gyur
These become the vajra of space, invincible and indestructible.
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔
Perform activities such as the feast-offering according to the texts.
Invoking Longevity
ཐུན་མཚམས་སུ་ཚེ་འགུགས་པར་འདོད་ན་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་༔
In between sessions, should you wish to summon longevity, recite the following while waving an arrow hung with silk:
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔
hung, chomden gönpo tsepakmé
Hūṃ. Blessed Protectors, Lord and Lady of Limitless Life,
ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔
yabyum tukdam ying né kul
I invoke your heart promise from basic space.
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔
namkhé ying né tsé khuk la
Call in vitality from basic space!
དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
mikpé tsé ten nam la tim
Let it infuse our supports for longevity!
སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔
sem kyi kham kyi tsé pel dzö
Rejuvenate the heart-mind within!
ཤར་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དཀར༔
sharchok tsedak gyok ma kar
Swift life-giving lady in the east, white,
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
dorjé khandrö tukdam kul
Vajra Ḍākinī, I invoke your heart promise!
ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔
chu yi kham né tsé khuk la
Call in vitality from the water element!
དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
mikpé tsé ten nam la tim
Let it infuse our supports for longevity!
ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔
trak gi kham kyi tsé pel dzö
Rejuvenate the blood in our veins!
ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་སེར༔
lhochok tsedak gyok ma ser
Swift life-giving lady in the south, yellow,
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
rinchen khandrö tukdam kul
Jewel Ḍākinī, I invoke your heart promise!
ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔
sa yi kham né tsé khuk la
Call in vitality from the earth element!
དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
mikpé tsé ten nam la tim
Let it infuse our supports for longevity!
ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔
sha yi kham kyi tsé pel dzö
Rejuvenate the flesh on our bones!
ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔
nubchok tsedak gyok ma mar
Swift life-giving lady in the west, red,
པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
pema khandrö tukdam kul
Lotus Ḍākinī, I invoke your heart promise!
མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔
mé yi kham né tsé khuk la
Call in vitality from the fire element!
དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
mikpé tsé ten nam la tim
Let it infuse our supports for longevity!
དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔
drö kyi kham kyi tsé pel dzö
Rejuvenate the warmth in our bodies!
བྱང་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔
jangchok tsedak gyok ma jang
Swift life-giving lady in the north, green,
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
lé kyi khandrö tukdam kul
Karma Ḍākinī, I invoke your heart promise!
རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔
lung gi kham né tsé khuk la
Call in vitality from the wind element!
དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
mikpé tsé ten nam la tim
Let it infuse our supports for longevity!
དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔
uk kyi kham kyi tsé pel dzö
Rejuvenate our vital breath!
ཚེ་སྦ་བ་ནི༔
Then seal your longevity with:
འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
jungwa nga dang yeshe nga
These symbols of the five essences,
སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔
nyingpo nga yi chaktsen di
The five wisdoms, and five elements,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔
ku sung tuk yön trinlé la
Seal body, speech, mind, qualities, and activities
མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔
mishik tsé yi gyé dabwo
With indestructible longevity.
ཨོཾ་ཏྲུྃ་ཧྲཱིཿཏྲུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲུྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲུྃ་ཨཱཿཏྲུྃ༔
om trum hrih trum hung trum tram trum ah trum
oṃ truṃ hrīḥ truṃ hūṃ truṃ trām truṃ āḥ truṃ
ཞེས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
With that, the longevity is sealed. Samaya. Seal, seal, seal.
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་གི་རྟེན་མཁར་རྒྱབ་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ནང་གི་བྱང་བུར་ཨོཾ་རྒྱན་ཕྱག་བྲིས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
The great treasure-revealer emanation, Chokgyur Dechen Lingpa, decoded this from a piece of parchment inscribed by Orgyen that was found in a meteorite kīla casket that he revealed from behind the shrine of Karmé Damchen Drak.
| Samye Translations, 2024 (trans. Maitri Yarnell and Laura Swan, ed. Monica Thunder, Stefan Mang and Libby Hogg). Many thanks to Rune la Croix and Han Kop for their valuable feedback and clarifications.
Source: mchog gyur gling pa. "zab pa skor bdun las/ rtsa ba gsum gyi sgrub thabs." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 5: 539–548.
Version: 1.1-20240627
- ↑ That is, the vajra-guru mantra.