The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Zabdün Tsasum Sādhana

English | བོད་ཡིག

༁ྃ༔  ༔ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

The Three Roots Sādhana

from the Sevenfold Profundity

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔

Namo guru deva ḍākinī hūṃ.

 

ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ 
བླ་མེད་ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ༔ 
ཉམས་སུ་བླང་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་བྱ༔ 
དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔

The root of all, the most profound, essential teaching—
This unsurpassed, profoundest sādhana combines the Three Roots.
To bring this into experience, carry out the preliminaries
And practice the main part, the generation stage, in the following way.

Generating the Deities

ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཐའ་བྲལ་ངང་༔

hung, chö nam mimik tadral ngang

Hūṃ. In the limitlessness devoid of conceptual focus on anything,

ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔

künkhyab tsewé nyingjé lé

Out of all-pervading and loving tenderness,

རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་བསྒོམ༔

rangrig dorjé hrih ché gom

Self-knowing awareness is experienced as a vajra with a hrīḥ.

རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

dorjé ö lé zhalyé khang

From the vajra’s light appears a measureless palace

པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔

pema rinchen barwa pel

Abounding with glowing gems and lotus flowers.

རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔

dorjé hrih ché yong gyur lé

The vajra with hrīḥ transforms

བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔

daknyi wangchen tamdrin ni

And I am Mighty Hayagrīva

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

zhal chik chak nyi kudok mar

With one face, two hands, red in color.

ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཛིན༔

chak yé wangdü driguk dzin

My right hand holds a magnetizing hooked knife,

གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔

yönpé tötrak tukkar kyil

And my left cradles a skull-cup of blood at my heart.

དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔

pal dang durtrö ché kyi gyen

I wear glorious ornaments and charnel ground attire.

 

ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔

yum chok dorjé pakmo ni

The sublime lady, Vajravārāhī, is brilliant red,

དམར་གསལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔

mar sal driguk tötrak dzin

Holding a hooked knife and a skull-cup of blood,

ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔

chakgya nga chang yab la tril

Wearing five bone ornaments, embracing me.

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔

yabyum nyi kyi u tsuk tu

At the crowns of the lord and lady’s heads,

རྟ་སྐད་ཕག་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས༔

také pak ké chok chur drok

A horse neighs and a sow squeals, sounding in ten directions.

མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔

mepung barwé long du zhuk

We stand amidst blazing clusters of flames,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔

pawo khandro dé zhi kor

Encircled by four classes of ḍākas and ḍākinīs.

 

ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔

tukkar zhiwa tsepakmé

Peaceful Amitāyus is at my heart center,

དམར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

mar sal longchö dzokpé ku

Brilliant red, in sambhogakāya form,

མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔

nyamzhak chakgyé tsebum dzin

With the gesture of equipoise and holding a longevity vase.

ཡུམ་མཆོག་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔

yum chok tsé yi dakmo ni

The brilliant red Long-Life Queen,

དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔

mar sal tsé yi bumpa dzin

The sublime lady, holds a longevity vase.

ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔

yabyum zhal jor tukka ru

At the heart of the lord, embracing the lady,

སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

natsok dorjé tewa ru

There is a double vajra, and inside its hub,

ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔

nyidé ga'u khajor ü

A sun and moon orb.

མི་འགྱུར་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔

mingyur a nri hung sum sal

Inside, a nṛ hūṃ glow, unchanging,

ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔

tsé yi gyok ma ponyar tro

And emanate messengers, swift life-giving ladies.

 

སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་གསུམ་བརྩེགས་ནང་༔

chitsuk pedong sum tsek nang

Above my head, on a three-tiered lotus throne,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་༔

dü sum sangye pema jung

Sits the buddha of the three times, Padmasambhava,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

dorjé sempé chaluk chen

Appearing in the form of Vajrasattva,

མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔

tingnak zhal chik chak nyi kyi

Dark blue with one face; his two hands hold

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔

dorjé drilbu yum la khyü

A vajra and bell as he embraces the consort.

སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔

chen sum tortsuk chöpen chen

He is three-eyed, with a top-knot and crown,

ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས༔

tökam rüpé draché dzé

Adorned with dry skulls and a lattice of bone,

དར་དང་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔

dar dang taksham rügyen chen

Wearing silks, a tiger skirt, and bone ornaments,

ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང་༔

zhab nyi kyiltrung zhukpé pang

Sitting with legs crossed in the lotus posture.

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

yeshe khandro tsogyalma

On his lap is the wisdom ḍākinī Yeshe Tsogyal,

བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔

chudruk lönpé zhön tsulchen

A maiden of sixteen years, embracing him.

ཚེ་བུམ་ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔

tsebum töchang dzinpé khyü

She holds a longevity vase and skull-cup of liquor.

འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ༔

ö dang özer barwar gyur

Imagine they are luminous, blazing with light.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔

guru deva dakini samaya hung

guru-deva-ḍākini samaya hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ

om hung tram hrih ah

oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

ku sung tuk su jin gyi lab

May I be blessed with awakened body, speech, and mind,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔

yeshé nga yi wang dzok shok

And the complete empowerment of the five wisdoms!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿ

guru deva dakini samaya dza

guru-deva-ḍākini samaya hūṃ jaḥ

 

Inviting the Wisdom Deities

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ནས་འོད་དཔུང་ངེར་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔

Imagine that the host of Three Roots deities arrives from the south-west in a mass of light, and recite:

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

hung, orgyen yul gyi nubjang tsam

Hūṃ. At the northwest border of the land of Uḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

Upon the anthers of a lotus flower,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub nyé

You gained sublime, marvelous attainments.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungné zhé su drak

Known everywhere as the Lotus-Born,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

You are surrounded by many ḍākinīs as a retinue.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

Our practice follows in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

Please come and grant your blessing!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower this supreme place with resplendence!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang zhi kur

Grant the four empowerments upon us supreme practitioners!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Clear away obstructors, false teachers, and obstacles,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

And bestow the supreme and common attainments!

ཛ྄པ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔

Repeat the mantra1 and play the skull hand-drum.

 

Requesting the Deities to Be Seated

ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔

hung, rinchen podrang nyam ré ga

Hūṃ. The jeweled palace, how delightful,

དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔

durtrö zhalyé jin ré chak

The infinite charnel ground, how resplendent.

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

tsawa sum gyi lhatsok nam

O host of deities of the Three Roots,

དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔

gyé shing tenpar zhuk su sol

Please be delighted, and stay a while.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔

guru deva dakini samaya tishta lhen

guru-deva-ḍākini samaya ṭiṣṭha lhen

 

Paying Homage

ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔

namo, kyegak gyurmé trinlé dzok

Namo. Unborn, unceasing, unchanging activities are complete,

རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔

rangjung tukjé dro nam drol

Self-arisen compassion liberates beings.

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔

tsawa sum gyi lhatsok la

To the host of Three Roots deities,

གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

güpé yi kyi chaktsal lo

I fold my hands with a heart of devotion!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ

guru deva dakini samaya ati pu ho

guru-deva-ḍākini samaya atipu hoḥ

 

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔

Presenting Outer, Inner, and Secret Offerings

ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hrih, lama yidam khandro la

Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,

ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

lhadzé chi chö bulwa ni

I present outer offerings of divine enjoyments.

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔

metok dukpö marmé dri

Flowers, incense, lamps, fragrance,

ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔

zhalzé silnyen yi ong nam

Food, music, everything delightful,

སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔

chen shang tukka ku lü dang

I present as gifts before your eyes, nose,

ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔

zhal dang nyen du chöpa bul

Heart, body, mouths, and ears.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

guru deva dakini pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta sarva pudza ho

guru-deva-ḍākini puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde sarva-pūja hoḥ

 

ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hrih, lama yidam khandro la

Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,

རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

rangjung nang chö bulwa ni

I present inner offerings, naturally arisen.

དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔

wangpo nam ngé metok chö

Delight in the flower of the five sense faculties,

གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔

sur chen dukpö dri yi chö

Relish the incense of the great burnt offering,

ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔

zhün chen nangsal marmé chö

Be enchanted by lamps burning with my body’s fat,

བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔

dütsi drichen zhalzé chö

Savor the food of fragrant amṛta,

རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔

dorjé drichü jukpé chö

Bask in the perfume of fragrant vajra water,

རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔

kangling töpé ngadré chö

Revel in the music of thigh-bone trumpets and skull drums.

དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔

duk sum ku sung tuk su chö

Enjoy the three poisons as awakened body, speech, and mind,

དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔

duk nga yeshe nga ru chö

Partake of the five poisons as five primordial wisdoms,

སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔

nangsi chakgya zhi ru chö

All that appears and exists is a gift of the four mudrās—

གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔

nyisumepar tim gyur chik

Let them merge indivisibly with you!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

guru deva dakini maha sarva pudza ho

guru-deva-ḍākini māha-sarva-pūja hoḥ

 

ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hrih, lama yidam khandro la

Hrīḥ. To the guru, yidam, and ḍākinī,

གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

nyimé sangchö bulwa ni

I present the secret offering of non-duality,

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔

yabyum nyimé kha sang lé

From the secret space of the lord and lady’s union,

བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔

changsem kar mar dewé chok

Flows the red and white bodhicitta of sublime bliss.

བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པ་འབུལ༔

dewé ronyam chöpa bul

I give the taste of bliss in all experience,

སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

ku lü gyé chir zhé su sol

Please enjoy it, and be nourished!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

guru deva dakini bodhchitta gana guhya pudza ho

guru-deva-ḍākini bodhicitta-gaṇa-guhya-pūja hoḥ

 

སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔

Offering Medicine, Rakta, and Torma

ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔

hung, rangjung döné dakpé dzé

Hūṃ. The self-arisen, ever pure substance,

རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔

tsa gyé tong la jarwé men

Medicine with eight main parts and a thousand more,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔

yeshe nga dzok drubpé dzé

A substance produced by all the five wisdoms,

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔

tsawa sum gyi tsok la bul

I present to the host of Three Roots.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini sarva pentsa amrita kha ram khahi

guru-deva-ḍākini sarva-pañca-sarva-amṛta karam kāhi

 

མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔

Join the words with their meaning and take the siddhis, saying:

ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔

ché yidam tsik dorjé la

We yogis visualize a hūṃ syllable

རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞིང་༔

naljor chen gyi hung gom zhing

On the samaya-vajras of our tongues,

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔

om ah hung gi ngödrub lang

We receive the siddhis through oṃ, āḥ and hūṃ.

ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

ché la timpé ngödrub tob

They dissolve on our tongues—we attain the siddhis.

སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

sarva siddhi hung

sarva-siddhi hūṃ

 

ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔

hung, dung chen nö du ru dra dral

Hūṃ. Within the great conch vessel, Rudra is freed.

དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔

mar chen ba lab kha la cho

A great red flood surges through space.

འཁོར་བ་སྟོང་པའི་རཀྟ་འདི༔

khorwa tongpé rakta di

I offer this rakta, which empties samṣāra,

དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔

palchen khor dangché la bul

To the Glorious One and his retinue.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini maha rakta kha ram khahi

guru-deva-ḍākini mahā-rakta karam kāhi

 

ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔

hung, nangwa nö kyi jikten torzhong du

Hūṃ. Upon the torma plate of appearance, the outer world,

སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔

sipa chü kyi semchen tormar jar

I place existence, sentient beings, as a torma.

དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔

pal gyi torma jiden gyingwa di

I offer this torma of glory, majestic and imposing,

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔

tsawa sum gyi lhatsok nam la bul

To the hosts of Three Roots deities.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini maha balingta kha ram khahi

guru-deva-ḍākini mahā-baliṅte karam kāhi

 

Rendering Praise

ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

hung, machö trödral lama chö kyi ku

Hūṃ. Dharmakāya, guru of uncontrived simplicity.

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔

dechen longchö lama chö kyi jé

Lord of teachings, saṃbhogakāya guru of great bliss,

པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

pedong lé trung lama trulpé ku

Nirmāṇakāya, guru born from a lotus stem—

སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

ku sum dorjé chang la chaktsal tö

In reverence, I bow to three forms of Vajradhāra.

 

སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔

ku ni mingyur kuntuzangpö ku

Awakened body, unchanging form of Samantabhadra.

གསུང་ནི་མི་འགགས་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔

sung ni mi gak nyamnyi rigpé sung

Awakened speech, voice of awareness, unceasing equality.

ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔

tuk ni mi yo ma sam jö lé dé

Awakened mind, unmoving, beyond words, thought, expression—

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔

ku sung tukden pema gyal la tö

I venerate the Lotus King of awakened body, speech, and mind.

 

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔

drowé döndu rangjung öpakmé

Amitābha, self-arisen and benevolent,

བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔

tashi yönten dumé gyenpé ku

A form graced with myriad auspicious qualities,

འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔

jikten ngagyur pema gyalpö sé

Son of the Lotus King, who is master of the world—

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

dorjé tötreng tsal la chaktsal tö

In reverence, I bow to Vajra Tötreng Tsal!

 

ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔

hrih chimé gönpo pema tsepakmé

Hrīḥ. Padma Amitāyus, Deathless Guardian,

བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔

dechen yermé tsé tayepé ku

Embodiment of limitless life and boundless bliss,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔

yeshe khandro tsé yi dakmo yum

Joined with the wisdom ḍākinī, Queen of Life—

ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

zhiwa longchö dzok la chaktsal tö

In reverence, I bow to the peaceful sambhogakāya.

 

བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔

kalpa mé tar barwé long kyil né

Amidst the blaze of world-ending flames you stand,

དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔

pawo jikjé wangchen düpé ku

A fearsome, mighty ḍāka in form,

ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་མཛད་པའི༔

kham sum si sum zil gyi nön dzepé

Outshining the three realms and all worlds beyond—

རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

tamdrin také zhé la chaktsal tö

In reverence, I bow to Hayagrīva, Horse’s Neigh.

 

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔

dorjé naljor khandro kün gyi tso

Vajrayoginī, foremost ḍākinī,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔

dü sum gyalwa kün gyi yum gyur ma

Mother of all victors in the three times,

སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔

tongnyi dechen ying lé zhengpa yi

Rising from the basic space of great bliss emptiness—

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

dorjé naljorma la chaktsal tö

In reverence, I bow to Vajrayoginī.

 

ཛ྄པ་བཟླས་ནི༔

The Mantra Recitation

ཧཱུཾ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔

hung, nangsi zhalyé lama lha

Hūṃ. Appearance, a measureless palace, and existence, gurus and deities,

ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔

tamché chakgyé kyilkhor ché

All of this great maṇḍala of divine form,

དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔

per na chuda jatsön zhin

I experience as appearing but essenceless,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangzhin mepar gom

Like a moon in water or the colors of a rainbow.

 

རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔

rik dü lama dorjé dzin

Vajradhara guru, embodying of all families,

བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔

der shek kün gyi daknyi ché

Heart essence of all the sugatas,

བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak yi dungwé solwa deb

With a heart full of yearning, I call out to you—

སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

ku zhi drubpar dzé du sol

Grant me the accomplishment of the four kāyas!

ཅེས་རྩེ་གཅིག་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པས༔

Pray to the Guru single-pointedly, and recite:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

 

ཧྲཱིཿ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔

hrih, drowé gönpo pema tsepakmé

Hrīḥ. Guardian of Beings, Padma Amitāyus,

འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མངའ་བ༔

chimé ngödrub dorjé tsé ngawa

Holder of vajra life and the deathless siddhi,

བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔

dakchak kyechi dré gü mepa yi

Swiftly grant us wisdom and long life

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

tsé dang yeshe nyurwar tsal du sol

Free from birth, death, aging and decay!

 

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔

tsepakmé kyi tukké hrih yik la a nri hung sum dé lé özer tayepa tröpé khordé kyi tsechü tamché dü té dak la tim

At Amitāyus’s heart, there is the syllable hrīḥ, within which rest a, nṛ, and hūṃ. From them, endless light radiates outward and gathers all the essential life-force of saṃsāra and nirvāṇa, which dissolves into me.

ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་འོད་འབར་ཞིང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་གང་༔

a nri hung sum öbar zhing tsé yi dütsi dangmé dangma tamché kyi nyidé ga'u gang

A, nṛ, and hūṃ shine brilliantly with light, and the orb of the sun and moon fills with the quintessence of the long-life nectar.

ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔

lü tamché kyang chimé kyi dütsi gang dorjé sok tobpar gom

My entire body fills with the nectar of immortality, and I visualize myself attaining the vajra life-force.

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱཧཱ༔

om amarani dziwantiyé soha

oṃ amāraṇī jīvantaye svāhā

 

རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར༔

tamdrin gyi tukké cha mé du hung gi tar ngak kyi trengwa khor

In the lower part of Hayagrīva’s heart, the mantra garland revolves around a hūṃ syllable.

དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན༔

dé lé ngak kyi trengwa trö té zhal né tön

From it, a string of mantras issues upward, flows out my mouth,

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔

dorjé naljormé zhal du zhuk

Enters Vajrayoginī’s mouth,

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྷ་ག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་

tukké ngak treng kul té ngödrub changsem kyi rangzhin bhaga né tön té dorjé lam né gyü tukkar timpé

And stimulates the mantra garland at her heart. Then the siddhis, in the form of bodhicitta, flow from her bhaga through the vajra path and dissolve into my heart.

བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ཏེ༔

dechen yeshe kyi ngödrub tobpar gyur

Thus I attain the siddhi of great bliss wisdom.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔

om benza krodha hayagriva hung pé

oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ phaṭ

ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔

om om om sarva buddha dakiniyé benza warnaniye benza bairotsaniyé hung hung hung pé pé pé soha

oṃ oṃ oṃ sarva-buddha-ḍākinīye vajra varṇaniye vajra vairocaniye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā

 

ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ༔

yab kyi tukké özer gyi yum la kul

Light radiating from the Lord’s heart arouses the lady.

དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་གྲུབ་པར་བསམ༔

dé tukka né özer kar ser mar jang tröpé lé zhi trinlé gang dö drubpar gyur

From her heart, white, yellow, red, and green light rays emanate, by which the fourfold awakened activity is accomplished as desired.

གཙོ་མོའི་སྔགས་མཐར༔

Append the following mantras to the main female deity’s mantra:

ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔

shanting kuru yé soha

śāntiṃ kuruye svāhā

པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔

pushtim kuru yé soha

puṣṭiṃ kuruye svāhā

ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔

washam kuru yé soha

vāśaṃ kuruye svāhā

མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ༔

maraya pé soha

māraya phaṭ svāhā

འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ན་གུད་དུ་ཤེས༔

Should you wish to invoke the retinue ḍākinīs, this can be learned elsewhere.

 

བསྡུ་རིམ་ནི༔

The Dissolution Stage

དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔

kyilkhor nam chiwö lama la du

The maṇḍalas dissolve into the guru above my head.

བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔

lama yang ö du zhu né rang la tim

The guru then melts into light and dissolves into me.

རང་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔

rangnyi ö du zhuwa tukké tsepakmé la tim

I myself melt into light and dissolve into Amitāyus at my heart.

ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔

tsepakmé yabyum yang rimgyi a nri hung sum la tim

Amitāyus and consort then dissolve gradually into a, nṛ, and hūṃ,

དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ༔

denyi namkhé dorjé zhomzhik dang dralwar gyur

These become the vajra of space, invincible and indestructible.

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔

Perform activities such as the feast-offering according to the texts.

 

Invoking Longevity

ཐུན་མཚམས་སུ་ཚེ་འགུགས་པར་འདོད་ན་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་༔

In between sessions, should you wish to summon longevity, recite the following while waving an arrow hung with silk:

ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔

hung, chomden gönpo tsepakmé

Hūṃ. Blessed Protectors, Lord and Lady of Limitless Life,

ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔

yabyum tukdam ying né kul

I invoke your heart promise from basic space.

ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔

namkhé ying né tsé khuk la

Call in vitality from basic space!

དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

mikpé tsé ten nam la tim

Let it infuse our supports for longevity!

སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔

sem kyi kham kyi tsé pel dzö

Rejuvenate the heart-mind within!

 

ཤར་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དཀར༔

sharchok tsedak gyok ma kar

Swift life-giving lady in the east, white,

རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔

dorjé khandrö tukdam kul

Vajra Ḍākinī, I invoke your heart promise!

ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔

chu yi kham né tsé khuk la

Call in vitality from the water element!

དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

mikpé tsé ten nam la tim

Let it infuse our supports for longevity!

ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔

trak gi kham kyi tsé pel dzö

Rejuvenate the blood in our veins!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་སེར༔

lhochok tsedak gyok ma ser

Swift life-giving lady in the south, yellow,

རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔

rinchen khandrö tukdam kul

Jewel Ḍākinī, I invoke your heart promise!

ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔

sa yi kham né tsé khuk la

Call in vitality from the earth element!

དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

mikpé tsé ten nam la tim

Let it infuse our supports for longevity!

ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔

sha yi kham kyi tsé pel dzö

Rejuvenate the flesh on our bones!

 

ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔

nubchok tsedak gyok ma mar

Swift life-giving lady in the west, red,

པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔

pema khandrö tukdam kul

Lotus Ḍākinī, I invoke your heart promise!

མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔

mé yi kham né tsé khuk la

Call in vitality from the fire element!

དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

mikpé tsé ten nam la tim

Let it infuse our supports for longevity!

དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔

drö kyi kham kyi tsé pel dzö

Rejuvenate the warmth in our bodies!

 

བྱང་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔

jangchok tsedak gyok ma jang

Swift life-giving lady in the north, green,

ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔

lé kyi khandrö tukdam kul

Karma Ḍākinī, I invoke your heart promise!

རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔

lung gi kham né tsé khuk la

Call in vitality from the wind element!

དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔

mikpé tsé ten nam la tim

Let it infuse our supports for longevity!

དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔

uk kyi kham kyi tsé pel dzö

Rejuvenate our vital breath!

 

ཚེ་སྦ་བ་ནི༔

Then seal your longevity with:

འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

jungwa nga dang yeshe nga

These symbols of the five essences,

སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔

nyingpo nga yi chaktsen di

The five wisdoms, and five elements,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔

ku sung tuk yön trinlé la

Seal body, speech, mind, qualities, and activities

མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔

mishik tsé yi gyé dabwo

With indestructible longevity.

ཨོཾ་ཏྲུྃ་ཧྲཱིཿཏྲུྃ་ཧཱུྃ་ཏྲུྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲུྃ་ཨཱཿཏྲུྃ༔

om trum hrih trum hung trum tram trum ah trum

oṃ truṃ hrīḥ truṃ hūṃ truṃ trām truṃ āḥ truṃ

 

ཞེས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

With that, the longevity is sealed. Samaya. Seal, seal, seal.

 

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་གི་རྟེན་མཁར་རྒྱབ་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ནང་གི་བྱང་བུར་ཨོཾ་རྒྱན་ཕྱག་བྲིས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།

The great treasure-revealer emanation, Chokgyur Dechen Lingpa, decoded this from a piece of parchment inscribed by Orgyen that was found in a meteorite kīla casket that he revealed from behind the shrine of Karmé Damchen Drak.

 

| Samye Translations, 2024 (trans. Maitri Yarnell and Laura Swan, ed. Monica Thunder, Stefan Mang and Libby Hogg). Many thanks to Rune la Croix and Han Kop for their valuable feedback and clarifications.

Source: mchog gyur gling pa. "zab pa skor bdun las/ rtsa ba gsum gyi sgrub thabs." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 5: 539–548.

 

Version: 1.1-20240627

  1. That is, the vajra-guru mantra.
Chokgyur Dechen Lingpa

Zabdün Tsasum

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept