Secret Practice of Dorjé Draktsal
༁ྃ༔ ༔ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ལས༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཞུགས༔
The Secret Practice of Dorjé Draktsal
According to the Trio of the Guru’s Heart Practices
from the Rituals of Profound Interdependence
revealed by Chokgyur Dechen Lingpa
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔
To the Guru-Heruka, I prostrate!
ཟབ་མོ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ལས༔
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི༔
གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བསྟན༔
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླངས༔
ས་མ་ཡ༔
Here I shall explain the secret practice of Dorjé Draktsal
According to the Trio of the Guru’s Heart Practices
From the Rituals of Profound Interdependence.
It should be practiced by means of the preliminaries, main part, and conclusion.
Samaya.
དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི༔
I. The Preliminary Stages
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔
Having taken refuge and generated bodhicitta, recite:
ཧཱུྃ༔ ཡང་གསང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, yangsang drakpö kyilkhor du
Hūṃ. In this innermost wrathful maṇḍala,
འདུ་བའི་དབང་ལྡན་མ་གཏོགས་པར༔
duwé wangden matokpar
Only the empowered may remain.
བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་པ༔
dü dang lokdren malüpa
Māras and false guides, all of you without exception,
གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔
né dir ma duk zhendu deng
Do not stay here, but disperse someplace else!
ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་གང་༔
chité mi droduk gyur gang
If you do not go, but dare to linger on,
ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔
lepa tsalpa gya ru khö
Your brains will be blown into a hundred pieces!
དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔
Recite the fierce mantra and throw hexed substances.
ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔
hung, nangsi kün kyang ku sung tuk
Hūṃ. The phenomenal world is wisdom form, speech, and mind.
མ་དག་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔
ma dak lokdren ming yangmé
There is not even the name of impurity or false guides.
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔
kyilkhor chenpö mu ren la
The surrounding edge of this mighty maṇḍala
རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རིན་ཆེན་འབར༔
dorjé mé yi rinchen bar
Is a blazing mass of bejewelled vajra fire.
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་བགེགས་ཞེས་མེད༔
nyimé ying lé gek zhemé
In non-dual basic space, there are no such things as obstructers.
མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
tsam kyi kyilkhor lhün gyi drub
Thus, the maṇḍala boundary is spontaneously present.
བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔
benza raksha raksha droom
vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔
hung, nangsi durtrö rolpé zhing
Hūṃ. The phenomenal world is the pure realm of the Charnel Display,
བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
bhenda barwé nö yang su
Where vast skull-cup vessels, spacious and ablaze,
བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ༔
dütsi sha nga ö du zhu
Are filled with the five amṛtas and five meats. They melt into light
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་པས༔
ku sung tuk kyi jinlab pé
And are blessed by wisdom form, speech, and heart
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔
kunzang dechen trin du trik
To become billowing Ever-Excellent clouds of exaltation—
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ༔
chi nang sang chö khaying khyab
Outer, inner, and secret offerings, filling the infinite reaches of space.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ༔
om ah hung sarva pentsa amrita maha rakta balingta sarva pudza hung hri ta
oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta balingta sarva pūja hūṃ hrīḥ tha
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།
II. The Stages of the Main Part
ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔
hung, chönyi namdak dezhin nyi
Hūṃ. The intrinsic nature is utterly pure, just as it is.
ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔
yeshe ösal kün la khyab
The light of primordial wisdom pervades all.
ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔
zungjuk hung yik tingnak bar
Their unity, a dark blue syllable hūṃ, blazes forth,
སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔
nöchü kün jang yum ngé kha
Purifying the world and all beings into the space of the five Mothers,
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
durtrö rolpé zhalyé khang
From where the Charnel Display pure realm and celestial palace appear.
ཕྱི་ནང་འཁོར་ལོ་རིམ་གཉིས་དབུས༔
chinang khorlo rim nyi ü
In the center of its outer and inner circles,
པདྨ་ཉི་གདན་རུ་དྲའི་སྟེང་༔
pema nyi den ru dré teng
Upon a throne of lotus, sun, and rudra,
རང་རིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
rangrig dorjé drakpo tsal
Stands Dorjé Drakpo Tsal, natural self-awareness.
མཐིང་ནག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔
tingnak gar gü nyam dangden
Dark blue, I express the nine moods of dance,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
dorjé tsé gu drilbu dzin
While holding a nine-pronged vajra and bell,
མཐིང་ནག་བེར་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
tingnak ber sol durtrö ché
And wearing a dark blue cape and charnel-ground attire.
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
trodhi shvari dri tö dzin
Krodhiśvarī holds a curved knife and skullcup,
བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཕུང་འབར༔
dechen tril jor mepung bar
And we embrace in exaltation amid a mass of fire.
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔
chok zhir rik zhi yab dang yum
In the four directions are the Lords and Ladies of the four families,
སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་རྟགས༔
muk ser mar jang rik kyi tak
Brown, yellow, red, and green, marked with their family insignia.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔
tengok choktsam trogyal chu
Above and below, in the cardinal and intermediate, are the ten Kings of Wrath,
མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔
tingnak dorjé purbu dril
Dark blue in colour, each holding a vajra and rolling a kīla,
ཡུམ་སྲས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔
yumsé trulpa sam mikhyab
With their consorts, offspring, and emanations surpassing measure.
ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔
khyam gor semo nyishü tsok
At the outer gateways are the twenty princesses,
བཀའ་སྡོད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔
kadö wangchuk nyishu gyé
The twenty-eight iśvarī attendants,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔
tsa sum gyatsö trinpung trik
And an ocean of the three roots, like billowing clouds.
རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔
gyalwé ku sung tuk dorjé
They are spontaneously present as the vajra form, speech, and heart
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
yeshe nga ru lhün gyi drub
Of the victorious ones and the five primordial wisdoms.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
om hung tram hrih ah abhikintsa hung
oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔
hung, yul gyi ming ni ngayab ling
Hūṃ. From the island named Cāmara,
ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས༔
zangdok palri tsemo né
From the peak of the Glorious Copper-Colored Mountain,
པདྨ་འོད་ཀྱི་བྱང་གི་ཕྱོགས༔
pema ö kyi jang gi chok
From the Charnel Ground of Wrathful Display
དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔
wang drak rolpé durtrö né
In the north of the palace of Lotus Light,
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔
dorjé drakpo ying né zheng
Dorjé Drakpo, Vajra Wrath, come forth from basic space!
པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
pema traktung shek su sol
Lotus Heruka, come! Please come here!
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
rigdzin tsal chang shek su sol
Mighty vidyādharas, come! Please come here!
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
trowo tromo shek su sol
Wrathful lords and ladies, come! Please come here!
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
pawo khandro shek su sol
Vīras and ḍākinīs, come! Please come here!
དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
damchen chösung shek su sol
Oath-bound Dharma guardians, come! Please come here!
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
né chok diru jin pob chik
Bestow resplendence upon this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant us the four empowerments, supreme yogis that we are!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove all obstructers, false guides, and hindrances,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And bestow the supreme and common siddhis!
གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔
guru pema heruka sapariwara benza sa ma dza é a rali hring hring
Guru-padma-heruka-saparivāra vajra-samajāḥ e ā ralli hrīṃ hrīṃ
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
dza hung bam ho samaya tishta lhen
jāḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya-tiṣṭha lhan
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
atipu ho pratitstsa ho
atipūhoḥ pratīccha hoḥ
ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔
hung, durtrö chok gi nyerchö sam mikhyab
Hūṃ. The offerings of this supreme charnel ground defy all thought:
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔
tsa gyé tong la jarwé amrita
Amṛta of the eight root and thousand subsidiary ingredients,
ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔
nyönmong khorwa dralwé mar chenpo
The ‘great red’ of saṃsāra and afflictions liberated,
འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས༔
döyön nam nga tor chen ri tar pung
Torma of the five sense pleasures piled high as a mountain,
རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
medu jungwa jordrol yeshe kyi
The primordial wisdom of wondrous union and liberation—
ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
traktung kyilkhor lhatsok nyé gyur chik
May this please you, maṇḍala of herukas!
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
om maha argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratista hoh, sarva pentsa amrita kharam khahi, maha rakta khahi, maha balingta khahi, tanagana pudza hoh, gyana dharmadhatu pudza hoh
oṃ mahā arghaṃ-pādyaṃ-puṣpe-dhūpe-āloke-gandhe-naividya-śabda pratīccha hoḥ sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi mahā rakta khāhi mahā balingta khāhi tana gana pūja hoḥ jñāna dharmadhātu pūja hoḥ
ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་པ༔
hung, dakmé chokdral döndam tuk chüpa
Hūṃ. You have realized the ultimate lack of self, beyond extremes.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་༔
jam dang nyingjé dra zin mi nga yang
Full of love and compassion, you regard none as foe, yet still,
གདུག་པ་འདུལ་བ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ༔
dukpa dulwa dü lé mi yolwa
you never fail to act in order to influence evil beings.
འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
jikjé heruka la chaktsal tö
Terrifying heruka, I offer you homage and praise!
འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་རི༔
barwé ku chok baidurya yi ri
Your supreme blazing body is a mountain of star sapphire,
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔
nyima tong gi ö tar ziji bar
Bright as a thousand suns, resplendent with majesty.
གློག་འཁྱུག་འདྲ་བའི་ལྗགས་འགྱུར་ཉི་ཟླའི་སྤྱན༔
lok khyuk drawé jak gyur nyidé chen
Your tongue flashes faster than lightning, your eyes are like sun and moon.
མི་སྡུག་སྒེག་པ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
mi duk gekpa pawo khyö la tö
Monstrously charming hero, I offer you homage and praise!
ཨ་ར་ལི་རུ་སྒྲོག་པ་ས་གསུམ་གཡོ༔
ara li ru drokpa sa sum yo
With calls of ‘arali’, you make the three planes quake.
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་གཤེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བདུད་སྙིང་འགས༔
hung pé shewé dra yi dü nying gé
With bloody sounds of ‘hūṃ’ and ‘phaṭ’, you blast the māras’ hearts apart.
ཐོག་འབྲུག་འབུམ་ཕྲག་གཡོ་བ་རྔམས་པའི་གསུང་༔
tok druk bumtrak yowa ngampé sung
Your ferocious speech is deafening, like a hundred thousand claps of thunder.
ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་དོན་ཆེན་མཛད་ལ་བསྟོད༔
chashé tsam gyi dön chen dzé la tö
A mere fraction of it accomplishes the great goal. To you, I offer homage and praise!
སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyingjé chewé drowa tab kyi dul
Through your intense compassion, with skilful means you tame beings.
ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་མཉམ་པའི་ཐུགས༔
zhiwé ngang lé ma yö nyampé tuk
Your wisdom heart is unwavering, ever even, in constant peace.
རྔམས་པའི་སྤོབས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔
ngampé pobpé tamché zil gyi nön
With your fierce courage, you subjugate one and all.
ལོག་ལྟ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
lokta düpung jom la chaktsal tö
To you, defeater of the māra-hordes of wrong views, I offer homage and praise!
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཁོར༔
yeshe ngaden rik kyi sé dang khor
The buddha-family heirs and their retinues, those who hold the five wisdoms;
དགེ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར༔
gé chu parol chinpa trowö khor
The surrounding wrathful ones, the ten virtues perfected;
གནས་དང་ཡུལ་རྣམས་སྐྱོང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
né dang yul nam kyongwa khandrö tsok
The hosts of land and valley protectors, the gathering of sky-dancers—
ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔
traktung kyilkhor lhatsok nam la tö
To all the deities of the Heruka’s maṇḍala, I shower you with praise!
བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔
With that, invoke them. Then engage in the mantra recitation, as follows:
ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, wang drak rolpé kyilkhor dir
Hūṃ. Here in this maṇḍala of Wrathful Display,
སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔
nyingpo dön gyi rigdzin drub
I will accomplish the quintessential vidyādhara!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔
ku sung tuk dang yeshe kyi
I will practice the approach and accomplishment
བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ༔
nyendrub damtsik zhindu drub
Of form, speech, mind, and wisdom, according to my sacred commitments.
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བས༔
sok gi chir yang mi tongwé
I will never forsake them, even at the cost of my own life.
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dorjé gyalpö ngödrub tsol
So, Vajra Wrath, grant me the accomplishments!
རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔
rang gi tukkar ö kyi long
In the center of my chest, within a mass of light,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔
yeshe sempa dorjé chang
Is the wisdom being, Vajradhara,
ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔
tingdzin dorjé tewa ru
And the samadhi being, a vajra in whose hub
དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔
dangmé yigé hung du bar
There blazes hūṃ, the quintessential syllable,
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi trengwé korwa lé
Surrounded by the mantra garland.
འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔
ö trö deshek gyalwa gyé
Light streams forth and pleases the victorious sugatas,
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམ༔
ngödrub kün dü dak la tim
Gathers back all the siddhis and dissolves them into me.
ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
zhi dang trowö trinlé kyi
The peaceful and wrathful activities,
འགྲོ་བ་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔
drowa lamé sa la dral
Free all beings into the unsurpassable state.
ཕྱི་སྣོད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་༔
chinö wang drak barwé zhing
The environment is the pure realm of Wrathful Blaze;
ནང་བཅུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔
nangchü ku sung tuk kyi ngang
All beings are the continuity of wisdom form, speech, and heart.
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
yeshe kyilkhor lhün gyi drub
The wisdom maṇḍala is spontaneously present.
ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om pema shri heruka benza krodha hung pé
oṃ padma-śri-heruka-vajra-krodha hūṃ phaṭ
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔
ku sung tuk lé yeshe ché
From form, speech, and heart, primordial wisdom blazes forth,
འབར་བས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྲེག༔
barwé zungdzin dragek sek
Incinerating dualistic fixation—that horde of foes and obstructers—
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔
nyisumepé yeshe kyi
Bringing it to rest within the basic space of exaltation,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གནས༔
dewa chenpö ying su né
Primordial wisdom that is beyond duality.
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་བྷྱོ་རཾ༔
hung ha hé pé jo ram
hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ
བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པའོ༔
With that, the four stages of approach and accomplishment are fulfilled.
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
III. The Concluding Stages
ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་རྣམས༔
hung, tongpé tsal lé sharwa nam
Hūṃ. All manifestations, sprung from emptiness itself,
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔
tamché chö kyi ying su du
Are gathered back into the basic space of all,
མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངང་༔
makyé mi gak namkhé ngang
And dissolved into the state of the Mighty Blaze,
དབང་ཆེན་འབར་བའི་ངང་དུ་ཐིམ༔
wangchen barwé ngang du tim
The sky-like continuity, free from arising and ceasing.
ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔
hung, kyemé ying lé barwé ku
Hūṃ. From birthless basic space manifests blazing wisdom-form,
སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་རྫོགས་པ༔
si sum lha yi kur dzokpa
The three planes of existence perfected as divine form.
རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ལས༔
dorjé mingyur rangzhin lé
This unchanging vajra nature
གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ༔
gang gi zhompar mi nü so
Is utterly indestructible.
བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
benza ka wa tsi raksha hung
vajra kā va ci rakṣa hūṃ
ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
hung, nangwa tamché lha yi ku
Hūṃ. With all appearances as divine form,
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔
drakpa tamché ngak kyi yang
All sounds as mantra melody,
རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
rigpa rangsal chö kyi ku
And luminous awareness as dharmakāya,
འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
drowa yong kyi pal du shok
May I be the glory of all beings!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔
དངོས་སྒྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བའི་ལམ༔
སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
This secret practice
Accomplishes the siddhis and is a swift path.
May it meet with those of appropriate karmic fortune!
སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ༔
It must be kept secret from those without such fortune.
ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
Samaya. Treasure seal. Seal of concealment.
མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
Chokgyur Lingpa revealed this from Namkha Dzö.
| Samye Translations 2023 (trans. Laura Swan and Peter Woods, ed. Libby Hogg).
Source: mchog gyur gling pa. "zab mo rten 'brel cho ga las bla ma'i thugs sgrub skor gsum gyi gsang sgrub rdo rje drag rtsal." In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 21: 461-414. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20230302