Prayer for Rigdzin Paljor
༄༅། །རིག་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས།
Prayer for Rigdzin Paljor1
from A Shower of Precious Blessings
by Chokgyur Dechen Lingpa
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
How amazing!
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
chöying nampar dakpé zhingkham su
In the completely pure dharmadhātu realm,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
kyemé chöku dakpé podrang né
Within the palace of the unborn pure dharmakāya,
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöku kuntuzangpo la solwa deb
Dharmakāya Samantabhadra, I pray to you!
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyemé chöku tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the unborn Dharma body!
འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
womin tukpo köpé zhingkham su
In the Densely Ornamented Unexcelled pure realm,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཕོ་བྲང་ནས། །
timuk namdak melong podrang né
Within the mirror-like palace of utterly pure ignorance,
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye nampar nang dzé la solwa deb
Buddha Vairocana, I pray to you!
གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
timuk namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the complete purity of ignorance!
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་། །
sharchok ngönpar gawé zhingkham su
In the eastern pure realm, Profound Great Joy,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །
zhedang namdak tongnyi podrang né
Within the palace of the emptiness of utterly pure anger,
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye dorjé sempa la solwa deb
Buddha Vajrasattva, I pray to you!
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhedang namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the complete purity of anger!
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
lhochok palden dzepé zhingkham su
In the southern pure realm, Glorious Beauty,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །
ngagyal namdak nyamnyi podrang né
Within the palace of the equality of utterly pure pride,
སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye rinchen jungden la solwa deb
Buddha Ratnasambhava, I pray to you!
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngagyal namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the complete purity of pride!
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
nubchok dewachen gyi zhingkham su
In the western pure realm of bliss, Sukhāvatī,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཕོ་བྲང་ནས། །
döchak namdak sortok podrang né
Within the palace of the discrimination of utterly pure desire,
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye nangwa tayé la solwa deb
Buddha Amitābha, I pray to you!
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
döchak namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the complete purity of desire!
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
jangchok lerab dzokpé zhingkham su
In the northern pure realm, Utterly Perfect Activity,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །
trakdok namdak ja drub podrang né
Within the all-accomplishing palace of utterly pure jealousy,
སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye dön yö drubpa la solwa deb
Buddha Amoghasiddhi, I pray to you!
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trakdok namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the complete purity of jealousy!
སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །
sempa gyé dang sangye tong tsa dang
The eight bodhisattvas, thousand and two buddhas,
སེམས་མ་བརྒྱད་སོགས་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་། །
sem ma gyé sok longku tulkü zhing
Eight bodhi-ladies, and all such others—
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye changsem nam la solwa deb
Buddhas and bodhisattvas of nirmāṇakāya and sambhogakāya realms, I pray to you!
བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབ་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་། །
dak gyü jin lab zhen gyü drolwa dang
Bless my mindstream and liberate the mindstreams of others!
ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trinlé chok chur gyepar jingyi lob
Grant your blessings that awakened activity may spread and pervade the ten directions!
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །
dü sum deshek tamché chikdü pé
Perfect embodiment of all sugatas of the three times—
རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །
jetsün guru pema rinpoche
Venerable guru Precious Lotus;
སློབ་དཔོན་བརྒྱད་དང་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །
lobpön gyé dang ma chik tsogyalma
Eight teachers from the noble land; Lady Tsogyal, only mother;
ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lo pen jebang nam la solwa deb
Lotsawas, paṇḍitas, lord and subjects—to all of you, I pray!
བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་རྩ་རླུང་མངོན་གྱུར་ནས། །
kyedzok tarchin tsalung ngöngyur né
Grant your blessings that by perfecting generation and completion, and actualizing the subtle channels and winds,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སུ། །
chimé tsé yi ngödrub tob né su
I may attain the siddhi of immortality
ཚེ་འདིར་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé dir jalü drubpar jingyi lob
And accomplish the rainbow body in this very life!
ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་དང་། །
chögyal rim jön terchen tertren dang
Succession of Dharma kings, great and minor tertöns,
བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས། །
kater gyüpé lama rigdzin sok
Vidyādhara gurus of the oral and treasure lineages,
རྒྱ་བོད་རིས་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gya bö rimé lamar solwa deb
All gurus of all the traditions of India and Tibet––to all of you, I pray!
དག་སྣང་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
daknang tsöndrü kyewar jingyi lob
Grant your blessings that pure perception and diligence arise!
ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
longkü zhing du tönpa dorjé sem
In the sambhogakāya realm, teacher Vajrasattva;
ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
tubpé nyentö lak na dorjé dang
The Muni’s śrāvaka-listeners; mighty Vajrapāṇi;
པད་འབྱུང་དྲུང་དུ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན། །
pejung drung du gyalsé mu rub tsen
At the feet of Padmasambhava, bodhisattva Murup Tsenpo;
ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་མཆོག །
zabter ngadak sangye lingpa chok
Supreme Sangye Lingpa, sovereign of profound treasures;
ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་། །
yangtrul rigdzin mingyur dorjé dang
Re-emanation vidyādhara, Mingyur Dorje;
གུ་དྲག་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །
gu drak kabab rigdzin chokgyur ling
Chokgyur Lingpa, vidyādhara of the special line of Guru Drakpo;
མ་འོངས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ཀུན་ལྡན་དང་། །
ma ong tertön drimé künden dang
And future treasure-revealers Drimé Künden
སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye möpachen la solwa deb
And Sangye Möpachen—to all of you, I pray!
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dreltsé dön dang denpar jingyi lob
Grant your blessings that all connections may be beneficial!
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །
jingyi lob shik lama rigdzin tsok
Grant your blessings, assembly of vidyādhara gurus!
བར་ཆད་སོལ་ཅིག་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་། །
barché sol chik rigdzin sangye ling
Vidyādhara Sangye Lingpa, dispel all obstacles!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །
ngödrub tsol chik mingyur dorjé tsal
Mighty Mingyur Dorje, grant the siddhis!
ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །
trinlé gyé shik rigdzin chokgyur ling
Vidyādhara Chokgyur Lingpa, expand the activities of awakening!
ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་བུ་སློབ་བདག་ཅག་ལ། །
khyé kyi jedzin bulob dakchak la
Most gracious noble gurus, bestow your blessings
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ། །
jingyi lob shik drinchen lama jé
Upon us, disciples embraced within your care, I beseech you!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tsé chik sangye drubpar dzé du sol
Help us attain awakening within this very life!
ཞེས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རིག་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར། རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་བདེ་བ་རྩལ་གྱིས་མཚམས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ། ཡི་གེ་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས། །
This was composed by vidyādhara Chokgyur Lingpa Dewa Tsal in his retreat house, in response to repeated requests by the vidyā-mantradhara Rigdzin Paljor. It was transcribed by the requester himself.
| Samye Translations, 2024.
Source: mchog gyur gling pa, “skyabs kun 'dus zhal guru rin po che'i gtsos rtsa gsum brgyud par bcas la gsol 'debs kyi phreng ba byin rlabs nor bu'i gru char ldeb.” In mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 36: 2–5. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20240513
- ↑ The original text is untitled; this title has been added by the translator.