The Guru Yoga of Blessings
༁ྃ༔ མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཆོས་བདུན་ལས༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔
The Guru Yoga of Blessings
from the Seven Pith Instructions of Distilled Awakened Wisdom
revealed by Chokgyur Dechen Lingpa
ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མར་འདུད༔ དེ་ཉིད་མཆོག་གྱུར་པདྨ་བདག༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་སྟོན༔ འབྲེལ་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས༔ ཉེ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔
Homage to Guru Vajradhara indivisible from Heruka! For future generations, I will here teach a method for accomplishing this, the Supreme Lotus Master. May those who have the karmic fortune meet this wondrous teaching, the short path of guru yoga which liberates upon encounter. Samaya is sealed.
དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ བསམ་གཏན་འཇུག་ཚུལ་བག་ཕེབས་པས༔ ངེས་འབྱུང་བརྟན་ཅིང་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ༔
Herein lie the preliminaries, the main part, and the conclusion. For the preliminaries, in a solitary place, with a mind that can readily enter samādhi, be firm in your renunciation, and meditate on the sources of refuge.
The Preliminaries
རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
rang gi nyinggé sabön lé özer tröpé lama rigdzin gyutrul drawa chenpö kyilkhor gyi lhatsok dün gyi namkhar benza sa ma dza
From the seed-syllable in my heart centre, light rays radiate out, and in the space in front of me are the hosts of maṇḍala deities of the great Web of Illusion of Guru-Vidyādharas – vajra samāja!
ན་མོ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི༔
namo, khorwé dukngal gyi zirwé
Namo. I and all beings throughout space,
བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་རྣམས༔
dak sok khakhyab dro kün nam
Tormented as we are by samsaric sufferings,
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ༔
lama chok sum kündü la
Take refuge in the Guru who embodies the Three Jewels,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
changchub bardu kyab su chi
Right up until the time of awakening!
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར༔
deng né zung té tartukpar
From now on until the very end,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་སེམས་བསྐྱེད༔
dro druk semchen dral semkyé
My intention is to liberate the beings of the six classes!
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་སྲས་བཅས་ལ༔
lama chok sum sé ché la
Guru, Three Jewels, and your heirs: to you
ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔
chaktsal chi nang sang chö bul
I pay homage and present outer, inner, and secret gifts.
སྡིག་ཚོགས་བཤགས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་ལ༔
dik tsok shak shing tsok nyi la
I confess amassed wrongdoings and rejoice in the two accumulations!
ཡི་རང་ཆོས་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ༔
yi rang chö sung kul zhing sol
I beseech and implore you please to teach the Dharma!
འགྲོ་དོན་བཞུགས་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
dro dön zhuk chir lü bul lo
In order for you to remain for the benefit of beings, I offer my body!
དགེ་བསྔོ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
gé ngo dro kün sangye shok
I dedicate the virtue so that all beings reach awakening!
ཚོགས་ཞིང་རང་ཐིམ་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས༔
tsok zhing rang tim gyü jinlab
The field of accumulation dissolves into me, blessing my stream of being.
ས་མ་ཡ་རྒྱ༔
Samaya is sealed.
The Main Part
The Visualization
དངོས་གཞི་རླུང་བསལ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔
The main part: exhale the stale breath and engage in the development stage.
རང་སེམས་མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ལས༔
rangsem machö yé dzok lé
From my mind—uncontrived, original completeness—
རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་མདོག༔
rangnyi tamdrin mar sal dok
Arises my true essence, Hayagrīva, bright red in color.
ཞལ་གཅིག་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔
zhal chik u tsuk také drok
I have one face, and on top of my head is a neighing horse.
ཕྱག་གཡས་འགུགས་བྱེད་གཡོན་འདྲེན་བྱེད༔
chak yé guk jé yön dren jé
I summon with my right hand, and guide with the left.1
ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
zhab nyi zheng tab durtrö ché
My two legs are in standing posture, and I wear charnel-ground attire.
ཕག་མོ་ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྲིལ༔
pakmo yum dang lhenchik tril
I am in union with consort Vārāhī,
པདྨ་ཉི་སྟེང་མེ་ཀློང་གསལ༔
pema nyi teng mé longsal
Vividly apparent in the expanse of fire atop a lotus and sun.
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཞིང་༔
dün gyi namkhar ö ngé zhing
In the space in front of me is a field of five-colored light.
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔
jazer tiklé long kyil du
Amid this expanse of rainbow rays and bindus,
པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
pema tongden nyidé teng
Atop a thousand-petaled lotus, a sun and moon,
རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྗེ༔
rang la kadrin chewé jé
Is the Master of utmost kindness to me,
རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་སྐྱབས་རྣམས་ཀུན༔
ré tö gyurpé kyab nam kün
The embodiment of all reliable sources of refuge.
འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ༔
düpé daknyi rangrig pa
He is the very identity of my own awareness.
གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔
guru yizhin norbu ni
Guru Wish-fulfilling Jewel,
ཨཱ་ཙར་དཀར་དམར་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔
a tsar kar mar zhönnü ku
Spiritual guide in youthful white-red form,
སྤྱན་མཛེས་ཤངས་ལེགས་ཞལ་སྙན་བཀྲ༔
chen dzé shang lek zhal nyen tra
With beautiful eyes, elegant nose, radiant face, and lovely ears—
དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་འཇམ་ལྡན༔
utra nak num sil jamden
Your shiny black hair is soft and glistening;
སྐུ་མཉམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔
ku nyam tsen dang pejé dzok
Your harmonious body is complete with all the marks and signs.
གོས་དཀར་ཕོད་མཐིང་རྡོ་རྗེའི་གོང་༔
gö kar pö ting dorjé gong
In layers, you wear a white secret gown, a vajra garment of blue brocade,
ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན༔
chögö ser gyi ngang richen
Dharma robes with golden embroidery,
བེར་སྨུག་རྣམས་ནི་བརྩེགས་མར་གསོལ༔
ber muk nam ni tsek mar sol
And a maroon brocade cloak.
འདབ་ལྡན་མཐོན་མཐིང་དབུ་ཞྭ་ནི༔
dabden tönting uzha ni
Your deep-blue lotus hat
མདོངས་སྒྲོ་དར་ཤེལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔
dong dro dar shel dorjé dang
Is adorned with a peacock feather, silken streamers, a mirror, a vajra,
ཉི་ཟླ་ཅོད་པན་རིགས་བརྒྱན་གསོལ༔
nyida chöpen rik gyen sol
Sun and moon, silken ribbons, and the buddha families.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔
chak yé dorjé tukkar dzin
In your right hand you hold a vajra at your heart.
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་བྷན་དྷ་ནི༔
yönpé nyamzhak bhendha ni
In your left, which is in the mudrā of equipoise,
བདུད་རྩིས་བཀང་ཞིང་ཚེ་བུམ་ལ༔
dütsi kang zhing tsebum la
You hold a kapāla full of ambrosia,
ཁ་རྒྱན་དབང་རྒྱལ་ལྡན་པ་བསྣམས༔
kha gyen wanggyal denpa nam
And a long-life vase with a royal lid-ornament.
སྦས་པའི་ཡུམ་མཆོག་ཁ་ཊཾ་ག༔
bepé yum chok kha tam ga
To your left side you are embracing
རྩེ་གསུམ་ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔
tsesum tö khar chakkyu dang
Your supreme consort, concealed as a khaṭvāṅga-trident
ཚེ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་དར་དཔྱངས་དང་༔
tsebum gyadram dar chang dang
Ornamented with skulls, an iron hook,
ཌཱ་རུ་གཡེར་ཁ་ཡིས་བརྒྱན་པ༔
da ru yerkha yi gyenpa
A long-life vase, a crossed vajra, silk ribbons,
མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡུ་བ་ཅན༔
nyenchuk tril dem yuwachen
A ḍamaru adorned with tiny bells—
སྐུ་ཡི་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔
ku yi yön né trilwé tsul
Its handle pliant and graceful.
མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུ་དང་༔
gulgyen nyencha dubu dang
You are ornamented with a short necklace, earrings,
རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་དུ་མས་བརྒྱན༔
rinchen doshal dumé gyen
Bangles, and a jewel garland.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
Your two legs are crossed in vajra posture.
གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགསལ༔
nezhir om ah hung hrih sal
In your four places, vividly, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ appear.
སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
ku yi zhingkham yong la khyab
The entire pureland is pervaded by your Body.
བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
deshek tamché ku la dzok
All sugatas are complete within your Body.
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར༔
khor du khandro mendara
Surrounding you as your retinue are ḍākinī Mandāravā,
མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང་༔
tsogyal dechen gyalmo dang
Tsogyal, queen of great bliss,
ཞི་བ་མཚོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔
zhiwa tso dang khandroma
And millions of peaceful deities, ḍākinīs,
དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར༔
pawo pamo jewé kor
And ḍākas with consorts.
བདག་གི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས༔
dak gi mögü dungshuk kyi
Through the power of my intense devotion,
ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔
lhonub ngayab palri né
Uḍḍiyāna Padmākara comes at my invitation,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔
orgyen pema jungné la
From the Glorious Mountain of Cāmara in the south-west,
སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཞིག༔
kyabné gyatsö korwa zhik
Surrounded by an ocean of all sources of refuge.
སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔
chendrang dé la timpar gyur
They all dissolve into the samaya beings in front of me.
The Invocation
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung, orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūṃ. In Uḍḍiyāna’s north-west,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Amid countless ḍākinīs,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
Lotus-Born, with your achievements,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
Siddhis marvelous, supreme—
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Practicing, I follow you.
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jin gyi lob chir shek su sol
Please inspire me, I pray!
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
guru pema siddhi hung
guru-padma-siddhi-hūṃ
Making Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ༔
om ah hung, kyabné kündü lama la
Oṃ āḥ hūṃ. To the Guru who embodies all sources of refuge,
འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་༔
jung nga rirab ling zhi dang
I offer the five elements, Mount Meru, the four continents,
གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་རི་མཚོ་བདུན༔
ling tren chakri ri tso dün
The subcontinents, the Iron Mountains, and the seven mountains and seas,
ཉི་ཟླ་དུས་མེ་ཁམས་གསུམ་པོ༔
nyida dümé kham sumpo
The sun and moon, the end-times fire, the three realms,
བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔
jewa saya drangmepa
And uncountable billions
ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་བཅས་འབུལ༔
longchö döyön tsok ché bul
Of enjoyments, riches, and sensual delights.
འོད་ལྔ་ཐིག་ལེ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
ö nga tiklé gyalsi dün
I offer five-colored light, bindus, the seven royal possessions,
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་པའི༔
nyerchö döyön trashipé
The common gifts, sensual delights,
རྫས་རྟགས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔
dzé tak ku dang yeshe tsok
Auspicious substances and symbols, awakened Bodies and wisdoms.
མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་༔
dorna longchö dzokpé zhing
In short, I present a realm of complete enjoyments,
བསམ་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད༔
samyé chötrin chenpö chö
By means of vast, inconceivable offering clouds.
ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ན༔
khyabdal choklhung dralwa na
In the infinite expanse that knows no limits,
རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔
rangsal rigpa yeshe ché
Is great wakefulness—self-illuminating awareness,
བྱ་བྲལ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི༔
jadral tokta mepa ni
Free from all doing, without beginning or end—
ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་འབུལ༔
chöying lhündrub chenpor bul
I offer this as the great dharmadhātu of spontaneous presence!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་མཁའ་ལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
om ah hung, rangrig kha la lha yi ku
Oṃ āḥ hūṃ. My natural awareness is present in space as the deity’s Body.
དབང་པོ་བྷནྡྷར་བཾ་རོ་བསྒྲལ༔
wangpo bhendar bam ro dral
In the kapāla of the senses, a baṃ corpse is liberated;
མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔
mé lung jorwé dütsir zhu
Through the union of fire and wind it melts into ambrosia.
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔
yeshe dütsi chendrang né
As the ambrosia of wakefulness is invited in,
གཉིས་མེད་བསྟིམས་ནས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔
nyimé tim né chötrin tro
They blend indivisibly and emanate a cloud of gifts.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧི༔
om ah hung ha ho hi
oṃ āḥ hūṃ ha ho hi
ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔
longkü daknyi lama la
To the Guru whose true nature is the sambhogakāya
ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔
pungpö tsok kyi khorlö chö
I offer a feast offering of the aggregates.
གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་དགྱེས་བསྐངས་ཏེ༔
nyimé chenpor gyé kang té
Joyously fulfilled in great non-duality,
མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
chö ö gyatsö tukdam kang
The ocean of venerable ones have their sacred bonds fulfilled.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔
om ah hung, chökü daknyi lama la
Oṃ āḥ hūṃ. To the guru whose true nature is the dharmakāya,
པད་ཅན་དུང་ཅན་རི་དྭགས་ཅན༔
pechen dungchen ridak chen
I offer the gathering of wisdom consorts
གླང་སྣ་མ་སོགས་རིག་མའི་ཚོགས༔
langna ma sok rik mé tsok
Who perpetuate bliss:
ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་པས་མཆོད༔
küntu dewa gyepé chö
Those of lotus, conch, gazelle, elephant trunk, and others.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔
om ah hung, ngowo nyi kü lama la
Oṃ āḥ hūṃ. To the guru whose true nature is the svabhāvikakāya,
མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད༔
chö dang chöyul mik su mé
I offer original purity, all-encompassing and unfabricated,
ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔
kadak zangtal trö dangdral
Without conceptualizing the offering or its recipient.
ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
yé chö chenpor zhé su sol
Please accept it as the great timeless gift!
The Recitation
ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
emaho, lama ku zhi daknyi ché
Emaho. Great Guru, embodiment of the four kāyas,
རེ་ལྟོས་གྱུར་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔
ré tö gyurpa kadrinchen
Kindest source of hope and support,
གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་གཉེན་ཆེན་པོ༔
sang ngak drubpé nyen chenpo
Supreme companion in accomplishing the Secret Mantra—
བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་མོད་ཉིད་ལ༔
jinlab powé mö nyi la
At the very moment you transfer your blessings,
རང་རིག་བྱ་བྱེད་འདས་པར་རྟོགས༔
rangrig jajé depar tok
I realize natural awareness transcending doer and deed.
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་པ་ཡིས༔
khyé kyi tsen tsam drenpa yi
When I merely recall your name,
སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་སྟེར་བ༔
si dang zhiwé pal terwa
You bestow the splendor of existence and peace.
ཡིད་བཞིན་ཀུན་སྩོལ་བླ་མ་རྗེ༔
yizhin kün tsol lama jé
Lord Guru, you fulfill all wishes;
བདག་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་མ་མཆིས༔
dak la ré tö zhen ma chi
I have no other hope than you!
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ༔
tukjé zung shik guru jé
Lord Guru, accept me with your kindness!
བར་ཆད་སོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔
barché sol chik pema jung
Padmākara, dispel all obstacles!
སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོངས་ཤིག་པདྨ་རྒྱལ༔
drib nyi jong shik pema gyal
Lotus King, remove the two veils!
ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག་སྐུ་བཞིའི་བདག༔
yeshe kyé chik ku zhi dak
Master of the four kāyas, let wakefulness unfold!
དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་བསྐུར་བ་དང་༔
wang zhi chikchar kurwa dang
Bestow at once the four empowerments,
བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར༔
jinlab powé wangchen kur
And grant the great empowerment of the transference of blessings!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྐྱོལ༔
tsé chik sangye sa la kyol
Bring me to the level of buddhahood in this life!
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
chirmidokpar dzé du sol
I beseech you: make me a non-returner!
ཞེས་དང་གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་ནི༔
The essential invocation:
ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ
བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཅི་ནུས་བཟླ༔
Recite this a hundred, thousand, ten thousand, or hundred thousand times—however much you can.
The Conclusion
Receiving the Empowerments
ཨོཾ༔ བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས༔
om, lamé tralwé om kar lé
Oṃ. From the white oṃ at the guru’s forehead,
ཨོཾ་དཀར་འཕྲོས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ༔
om kar trö né tralwar tim
Many a white oṃ emanates and dissolves into my forehead.
ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས༔
lü drib jang né kü jinlab
Bodily obscurations are cleansed, and I receive the blessings of the Body.
བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔
bum wang tob né kyerim gom
Having received the vase empowerment, I will practice the generation stage.
ས་ཐོབ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sa tob tulku drubpar shok
Reaching the grounds of realization, may I achieve the nirmāṇakāya!
ཨཱཿ བླ་མའི་མགྲིམ་པའི་ཨཱཿདམར་ལས༔
ah, lamé drimpé ah mar lé
Āḥ. From the red āḥ at the guru’s throat,
ཨཱཿདམར་འཕྲོས་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ༔
ah mar trö né drinpar tim
Many a red āḥ emanates and dissolves into my throat.
ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་གསུང་བྱིན་ཞུགས༔
ngak drib jang né sung jin zhuk
Speech obscurations are cleansed, and I receive the blessings of Speech.
གསང་དབང་ཐོབ་ནས་རྩ་རླུང་བསྒོམ༔
sangwang tob né tsalung gom
Having received the secret empowerment, I will practice the subtle channels and winds.
དགུ་པ་ཐོབ་ནས་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ༔
gupa tob né longku drub
Reaching the ninth ground, may I achieve the sambhogakāya!
ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔
hung, lamé tukké hung ting lé
Hūṃ. From the dark blue hūṃ at the guru’s heart centre,
ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ༔
hung ting trö né nyinggar tim
Many a dark blue hūṃ emanates and dissolves into my heart.
ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་བྱིན་ཞུགས༔
yi drib dak né tuk jin zhuk
Mental obscurations are cleansed and I receive the blessings of Wisdom.
ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔
sherab wang tob dechen gom
Having received the mudrā empowerment, I will practice great bliss.
བཅུ་པ་ཐོབ་ནས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ༔
chupa tob né chöku drub
Reaching the tenth ground, may I achieve the dharmakāya!
ཧྲཱིཿ བླ་མའི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལྗང་ལས༔
hrih, lamé tewé hrih jang lé
Hrīḥ. From the green hrīḥ at the guru’s navel,
ཧྲཱིཿལྗང་འཕྲོས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ༔
hrih jang trö né tewar tim
Many a green hrīḥ emanates and dissolves into my navel.
ཆ་མཉམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་འཕོ་དབང་ཐོབ༔
cha nyam drib jang po wang tob
All obscurations together are cleansed. Receiving the empowerment of transference
ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ༔
yeshe wang tob dzogchen gom
And wakefulness, I will practice the Great Completeness.
ཀུན་འོད་ས་ཐོབ་ཡེ་སངས་རྒྱས༔
kün ö sa tob yé sangye
Reaching the all-illuminating ground, may I achieve
བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔
lama ngowo nyi ku drub
The ever-awakened state of the guru’s svabhāvikakāya!
The Dissolution
ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔
om ah hung hrih, lama khor ché ö du zhu
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. The Guru and his retinue melt into light.
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ༔
chiwö tsuk né nyingkhar tim
From above the crown of my head, they dissolve into my heart centre,
བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔
lama rangsem yermé dré
And my mind merges indivisibly with the Guru.
མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་སེམས་འདི༔
machö nyukmé rangsem di
This, my uncontrived, genuine mind,
བལྟས་ན་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད༔
té na chiyang tongwamé
When looked at, cannot be seen,
མ་བལྟས་བཞག་ན་འོད་གསལ་བ༔
ma té zhak na ösalwa
And when left without looking, is utter clarity:
ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་བ༔
salé hrik gé jen newa
Vividly lucid, fresh, and awake.
ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་བརྗོད་བྲལ་འདི༔
zangtal künkhyab jödral di
This utter openness, all-pervasive and inexpressible,
སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད་པའོ༔
sangye rang lé nyepa o
Is the Buddha, discovered within.
དོན་གྱི་པད་འབྱུང་དེ་ཡིན་པས༔
dön gyi pejung dé yinpé
Since this is the ultimate Padmākara,
ལོག་ན་སྒོམ་དང་སྒྲུབ་རྒྱུ་མེད༔
lok na gom dang drub gyumé
Do not seek to cultivate or accomplish it outside yourself.
དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བླ་མ་འགྲུབ༔
detar shé na lama drub
Knowing it to be so, you will accomplish the Guru.
ས་མ་ཡ་རྒྱ༔
Samaya is sealed.
The Instruction
རྗེས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔
སྣང་ཚད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་བལྟ༔
གྲགས་ཚད་བླ་མ་རྗེ་ཡི་གསུང་༔
རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
འཛིན་མེད་ཞེན་མེད་རྩིས་གདབ་བྲལ༔
སྤང་བླང་བྱར་མེད་ངང་ལ་ཞོག༔
After this, in all your daily activities,
See all appearances as the Guru’s Body,
All sounds as the Lord Guru’s Speech,
And whatever thought arises—just let it be,
Without grasping, attachment, or judgement,
Within the state devoid of accepting, rejecting, or doing.
བླ་མར་མོས་གུས་ཁ་སྙིང་སྤྲད༔
སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་བླ་མ་བསྒོམ༔
ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་བློ་ལིང་གཏོད༔
དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི༔
བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབས༔
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི༔
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད༔
ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས་མྱུར་བྱེད༔
Let your heart agree with your words of devotion to the Guru.
Whether happy or sad, meditate on the Guru.
Whatever happens, rely wholeheartedly on the Guru.
Practicing this guru yoga in this way
Will provisionally protect you from the eight dangers,
Will pacify outer, inner, and secret obstacles,
Will generate the accumulations of merit and wisdom,
And will accelerate this special path.
མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དགོངས་པ་འགྲུབ༔
ཀ་ཅ་ཅི་ཡོད་བླ་མར་འབུལ༔
དག་སྣང་དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་ལས་བྱོལ༔
སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྒོམ་སྦྱིན་པ་གཏོང་༔
བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ཅི་ལྟར་ཡང་༔
སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བརྟེན༔
Ultimately, supreme realization will be accomplished.
Whatever valuables you have, offer them to the Guru.
Accomplish the virtue of pure perception and avoid wrongdoing.
Cultivate great compassion and practice generosity.
Also, however the Guru might act,
Maintain the firm conviction that they are a Buddha.
བཀའ་ཡི་ཆ་ཤས་མི་གཅོག་ཅིང་༔
ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ན་གླུ་བྲོའང་བྱ༔
ཐོ་ཅོའི་ལུང་པ་ཁེངས་ན་ཁེང་༔
གསང་སྔགས་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན༔
དམ་ཚིག་ཀུན་སྲོག་བླ་མར་འདུ༔
དེས་ན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཅེས༔
Without contravening any aspect of their instructions,
As long as you meet the Guru’s wishes, you may sing and dance,
And even fill the country with jokes and chatter.
Samaya is the life-force of the Secret Mantra.
The life-force of all samayas is contained within the Guru.
Therefore, samaya with the Guru is crucial.
Dedication and Aspiration
ཐུན་མཚམས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔
Dedication, aspiration and verses of auspiciousness to be recited in between sessions:
ཨོཾ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་མཐུས༔
om, lamé naljor gompé tü
Oṃ. By the power of practicing guru yoga,
འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ༔
dro kün ku sum gyalsi tob
May all beings reach the abode of the three kāyas.
བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཀྱི༔
lamé yönten pakmé kyi
May there be the auspiciousness of accomplishing
བསམ་དགུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
sam gu drubpé tashi shok
All intents of the Guru’s boundless awakened qualities!
ས་མ་ཡ་རྒྱ༔
Samaya is sealed.
དེ་ལྟར་མན་ངག་གཅིག་ཆོག་འདི༔
མ་འོངས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡི༔
ཆོས་སྐལ་འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བའི་ཆོས༔
ཀུན་ལ་མི་སྟོན་གསང་བའི་འོས༔
ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་བྱིས་སྦའི་ཚུལ༔
མཆོག་གི་མིང་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
This pith instruction, which by itself is sufficient—
A Dharma which will liberate anyone in the future
Who has the karma and good fortune to encounter it—
Should not be taught to just anyone, but kept secret.
May my wise and intelligent child
By the name of Chok (Supreme) encounter it!
ཅེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་སྲས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་འདི་གནང་བས༔ མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ངང་ཚུལ་རྒྱལ་མོས་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ཏེ༔ ལྷ་སྲས་བདག་གིས་ཡི་གེ་མགྱོགས་པར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔
With great love, Guru Rinpoche granted me, the prince, this ultimate instruction at Namkha Dzö in Dokham. While the Queen of Reality2 held up a butter lamp, I, the prince, quickly wrote it down, and concealed it as a treasure.
ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
Samaya is sealed. Strictly sealed. Deeply sealed. Sealed as treasure. Covertly sealed.
ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་བཅས་གྲོགས་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་མདོ་ཁམས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྫོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས། སྐུ་ཚབ་དང་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་གཏེར་ཤོག་གིས་གང་བ་འདུག་པའི་ནང་ནས། འདིའི་གཏེར་ཤོག་དཀྱུས་སོར་ལྔ་ཞེང་སོར་དོ་པ་ཞིག་འདུག །སྐྱོ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུ་རབ་བཟང་གིས་ལྷ་རྫས་གཡུ་བཟང་ཤོག་བུ་གནང་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་དགོས་གསུངས་པ་དང་། སྔ་སོར་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་གཏེར་ཤོག་འབེབས་དགོས་པའི་ལུང་གསལ་བྱུང་བ་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པས། སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་ཚང་དུ་ཕེབ་སྟེ་སྒྲོན་མེའི་ངོགས་སུ་མགྱོགས་པར་བྲིས། །
I, Chokgyur Dechen Lingpa, along with Khandro Dekyi and numerous other companions, withdrew this terma from the practice cave on Mount Yegyal Namkha Dzö in Dokham. It consisted of a Guru ‘representative’ (kutsab) statue and a maroon copper casket full of terma scrolls. Among these was this terma scroll, five fingers long and two fingers wide. Tulku Rabzang from Kyodrak, having offered a khata, a turquoise, and a sheet of paper, expressed the need for a practice manual of the Guru from Uḍḍiyāna. Thus, with this clear request, the auspicious conditions were assembled to allow for the transcription of the terma scroll revealed a few days earlier. Therefore, the Tulku, having arrived at his uncle’s house, quickly wrote this down by candlelight.
| Samye Translations (trans. Nata Sönam Wangmo and Oriane Lavolé; ed. Libby Hogg), 2023.
Source: mchog gyur gling pa. “byin rlabs bla ma'i rnal 'byor.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 21: 571–581. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20230705