Daily Takhyung Barwa
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།།
Concise Daily Practice of the Wrathful Guru Takhyung Barwa
by Chatral Rinpoche
ཨོཾ་སྭ་སྟི། དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་ནི།
Oṃ svasti! For those who wish to engage in an abbreviated daily practice of the yoga of the wrathful Takhyung Barwa, they should begin with:
ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པ་ལ།
chok chü kyabyul tamché drakpo ta khyung barwé kyilkhor gyi khorlö nampar benza sa ma dza
All objects of refuge within the ten directions appear as the maṇḍala of the wrathful Takhyung Barwa. Vajra samājaḥ.
With this, arouse the mandala.
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. I and all the infinite sentient beings
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
Take refuge in the guru, the essence of the Three Jewels,
དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
drakpo ta khyung kyilkhor la
And in the maṇḍala of the wrathful Takhyung,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
With faith from the bottom of our hearts.
ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ།
Reciting this three times, go for refuge.
ཧོ༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, drakpö kyilkhor dir zhuk né
Ho. Having entered into this wrathful maṇḍala,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that all fatherly and motherly sentient beings in the six paths of rebirth
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
May be liberated through immeasurable compassion,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I will generate the aspirational, engaging, and ultimate bodhicitta.
ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད།
Reciting this three times, generate the enlightened mind.
ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
ho, yeshe ying lé trulpé lhar
Ho. To the deity emanated from the expanse of primordial wisdom,
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔
chaktsal chö bul nyé drib shak
I pay homage, make offerings, and confess my transgressions.
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔
gé la yi rang chökhor kul
I rejoice in virtue, urge you to turn the wheel of Dharma,
རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
takpar zhuk sol gé tsok kün
And request you to abide permanently. All my collected merit,
བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
lamé chöying chenpor ngo
I dedicate toward the great unexcelled dharmadhātu.
ཞེས་ཚོགས་བསགས་མཐར།
Reciting thus, accumulate the collections of merit. Then,
ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
dza hung bam ho
With dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, all objects of refuge dissolve into me.
དངོས་གཞི་ནི།
Main Practice:
ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད༔
hrih, namtar sumden tongpanyi
Hrīḥ. From emptiness endowed with the three aspects of liberation,
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔
ma tok trulpé semchen la
Toward all unrealized, deluded sentient beings,
དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔
mikmé nyingjé chenpö dang
Non-referential great compassion shines forth.
ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོད༔
namkhé gar khyab pema ö
The extent of space is the realm of Lotus Light.
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
durtrö rolpé zhalmé khang
The immeasurable palace displays as a charnel ground,
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔
nampar jangwé chö nam dzok
Complete with all phenomena of total purity.
དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔
dé ü pema nyida dang
In its center, upon a lotus, sun-, and moon-disc,
མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོན༔
marik lé gyur tendrel dön
Are the demons of dependent origination produced by ignorance,
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔
dukdrul chunyi nolwé teng
In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that,
རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
rangrig hrih mar yong gyur lé
Self-awareness in the form of a red hrīḥ completely transforms
འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔
jikjé dorjé drowolö
Into the fearsome Dorje Drowo Lö.
ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔
zhaldang chetsik zhab nyi dré
His mouth open with fangs bared, he stands with two legs spread apart.
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིང་༔
kudok marpo sang pö ting
His body is red, and he wears a deep blue gown,
སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད༔
taksham rügyen tötreng ji
A tiger skirt, bone ornaments, and a splendid garland of skulls.
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབ༔
tökam ugyen ralpé seb
He wears a crown of dried skulls, and amidst his long locks of hair
རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམར༔
ta go jang zhur khyung dong mar
A green horse's head emerges upright, topped by a red-faced garuḍa.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུང་༔
chak yé dorjé yön mé khyung
His right hand holds a vajra and his left holds a flaming garuḍa.
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
bapü buga tamché kyang
All the pores on his body
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོ༔
khyung gi tsatsé tam shing tro
Are also filled with garuḍas that radiate out like sparks,
གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་བརླག༔
nöjé dé gyé talwar lak
Pulverizing all of the eight classes of harmful beings.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔
yeshe mepung long na ji
He shines splendidly amidst a mass of flames of primordial wisdom.
ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོན༔
tsok gyé lé gyur marik dön
The demons of ignorance that arise from the eight consciousnesses,
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུད༔
luchen gyepo dar zhin dü
In the form of the eight great nāgas, bow trembling before him.
གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔
tsowö chi drin nyingga ru
At the crown, throat, and heart-center of the lord
འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་༔
jampal ku dang pema sung
Are the body of Mañjuśrī (Yamāntaka), the speech of the Lotus family (Hayagrīva),
ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
yangdak dorjé tötrak dzin
And Yangdak (Heruka), each holding a vajra and skull-cup filled with blood,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
ku sung tuk kyi yigé tsen
Marked respectively with the syllables of body, speech, and mind.
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལས༔
chö kyi chakgyé özer lé
Light rays radiate from them, the mudrā of dharma,
ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
lhar nang yeshe chakgya ché
And the great mudrā of primordial wisdom, the apparent deities,
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནས༔
lé kyi chakgya zhi drang né
Are drawn in by the four mudrās of activity,
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔
damtsik chakgyar yermé tim
Dissolving inseparably into me, the mudrā of samaya.
ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔
tukkar nyi kyil hung gi tar
At my heart-center, surrounding a hūṃ-syllable upon a sun-disc,
སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔
ngak treng galmé zhindu khor
The mantra-chain rotates like a firebrand,
འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་༔
özer metak tabu dang
Emitting rays of light like sparks of fire,
ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་བསྲེགས༔
khyung gi tsatsé lokdren sek
And emanating garuḍas like sparks, which burn all negative forces,
རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔
také tserwé tongsum yo
And resounding with the neighing cry of the horse, which shakes the entire universe.
སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
nöchü jang né rang la tim
Purifying the world and its inhabitants, the light rays dissolve into me,
ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
lhar nang chakgya chenpö ngang
Appearing as the deity in the state of the Great Mudrā.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་རྩིཀ་ནི་རྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔
om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ
ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། རྗེས་ནི་ཐུན་གྱི་མཐར།
Thus, recite the mantra. Finally, at the end of the session:
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Ho. Like bubbles bursting from water,
རང་ལས་སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulwé kyilkhor lha
The deities of the maṇḍala emanated from me
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve within the expanse of primordial wisdom. Vajra mu.
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, all arises as the illusory form of the deity.
ཞེས་བསྡུ་སྡང་བྱ།
Thus, dissolve the visualization:
ཧོ༔ དུས་གསུམ་གསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Ho. All virtuous roots that I have accumulated within the three times
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
I dedicate as causes for realizing primordial omniscience.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
May I and all others gathered here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
tsombu chik tu sangye shok
Attain Buddhahood as a single group.
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Thus, dedicate merit and make aspirations.
ཧཱུྃ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔
hung, gek pa jikrung lama drakpö ku
Hūṃ. The body of the wrathful guru is charming, heroic, and fearsome.
དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུང་༔
gö shé drakshul tachok rolpé sung
His speech, the display of Hayagrīva, is laughing, scolding, and fierce.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔
nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk
His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate, awesome, and peaceful.
ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren dulwé lha yi tashi shok
May the deity who tames all negative forces bring auspiciousness!
ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
Thus, with proclamations of auspiciousness, enter into your daily conduct.
ཞེས་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་བྱ་བྲལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
So that the important points of practice can be easily implemented, this was composed by Chatral Sangye Dorje at Zangyak Namkha Dzong in the Guru's sacred accomplishment site of Drakmar. Jayantu. Sarvadā mangalaṃ.
| Translated by Josh Capitanio and edited for Lotsawa House, 2019.
Version: 1.2-20221027